с комментриями |
|
19ч | ✓ |
蛋白质([i]белки, жиры, углеводы[/i]) dànbáizhì碳蛋脂 脂肪 tàndànzhīfáng 碳水化合物 tànshuǐ huàhéwù |
9ч |
![]() |
Мучал гпт как сокращённо называется, он не вдупляет, несколько раз пытался. Последний вопрос: User: 碳水化合物、蛋白质、脂肪 3字 简称 ChatGPT: 碳水化合物的三字简称是碳水,蛋白质的三字简称是蛋白,脂肪的三字简称是脂肪。 Плюнул, нашёл через гугл, пишу ему глупому: User: 是 碳蛋脂 啊 ChatGPT: 抱歉对不起,我误解了你的问题。是的,碳水化合物、蛋白质、脂肪的三字简称分别是碳、蛋、脂。感谢你的指正! Аж прослезился |
9ч |
|
2д | ✓ |
![]() |
двубортный - это 斜襟 | 2д |
![]() |
картинки здесь есть: текст ссылки В книге "Китайский костюм. Символика. История" тоже указано: "дуйцзинь — «однобортный», «прямозастежный»" |
2д |
![]() |
![]() |
19ч |
![]() |
![]() Однобортный это: "имеющий пуговицы только по краю одного борта и петли по краю другого, застёгивающийся посредине" (определение из интернета). Это 对襟 Двубортные китайские халаты/кофты "имели завязку или пуговицу сбоку, а после маньчжурского завоевания установился фасон, при котором застежки располагались на яремной впадинке, правой ключице и по правому боку" (это уже цитата из того пособия). Если застежки на яремной впадинке, ключице и на боку, это и будет "наискось", то есть 斜襟 |
16ч |
![]() |
Можно при желании добавить, что китайский двубортный фасон - это именно запАх наискось, только надо как-то нормально сформулировать. Но это уже должно быть дополнение не к этому слову, а к 斜襟 | 16ч |
![]() |
![]() Это я к комментарию, перевод вы исправили и хорошо, а там уже кто сможет подправит. |
16ч |
![]() |
Хотя не, это похоже только первые строчки про традиционку, а так 襟 тоже универсально и просто "борт", так что перевод верный. | 16ч |
![]() |
Их там много - 圆襟、单襟、双襟、直襟、曲襟、方襟、琵琶襟、斜襟 | 16ч |
|
19ч | ✓ |
![]() |
Это гугл-перевод, очень хорошо переведён. Скоро мы потеряем работу. | 19ч |
|
22ч | ✓ |
![]() |
![]() |
19ч |
![]() |
![]() |
19ч |
![]() |
Не все же игроки. Дайте хотя бы примечание. | 19ч |
|
14.10 | ↑ |
![]() |
Так уж неактуально удаленное значение? Например, выражение 能言强辩 скорее всего об умении спорить. Или нет? |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
![]() |
![]() Я уточнила, "在日常生活中很少用". Ещё и тайваньская группа Champion - 强辩 мешала искать примеры ![]() |
4д |
![]() |
![]() Некоторые современные китайские "словарики" приводят на 强辩 только одно значение... абсолютно без примеров. Но серьезные словари, заточенные под работу с китайской классикой, все дают два чтения и два значения. Что же до стратегии 大БКРС... тут Вы без меня решите, на какой уровень лексикографии равняться. ![]() |
4д |
![]() |
![]() ![]() |
4д |
![]() |
![]() ![]() |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() 也不知为何,在面对他的时候,自己高傲倔强的灵魂总会莫名其妙地软化下来,不敢造次,平日里能言强辩的嘴上功夫发挥不出分毫…… ——不行!再这样下去的话,会成为无法拒绝的废人的! |
4д |
![]() |
![]() ![]() 能言 - "искусен в речах" - имеет положительную коннотацию, а потому и 强辩 рядом с ним также должен выражать положительное "силён в полемике", а не отрицательное "(слепо) упрям в споре". В приведенном Вами примере я не вижу больших противоречий: "Даже не знаю почему, но всякий раз, сталкиваясь с ним, я чувствую, как мой горделивый и строптивый дух начинает необъяснимым образом размягчаться, я не осмеливаюсь быть бестактной и совершенно не могу проявить обычно свойственные мне ораторские способности и мастерство в полемике. Так не пойдёт! Если это будет продолжаться, то ты совсем не сможешь отказывать ничтожествам!" Тут, конечно, начальные отрицательные характеристики: 高傲倔强 и 造次 - несколько смущают, но я в них почему-то в данном контексте ощущаю больше высокую самооценку, чем самокритику, а потому дальнейшее положительное 能言强辩 не выглядит таким уж сильным контрастом. Я чуть позже ещё посмотрю примеры по лингвокорпусам, полагаю, картина проявится лучше. А пока меня тут подгоняют неотложные домашние дела. |
4д |
![]() |
![]() А вот Гугл даёт очень интересные примеры! Ряд примеров с явной положительной коннотацией. Как то: 投资是一个人孤独的修行。在这条学无止境的路上,有一个同行的伙伴,与你想法相似,博学明智,能言强辩,常常直言不讳,跟他的每次对话都有所收获。而且,“当他让我思考时,他也让我笑。” 在泉城打官司不一定完全靠能言强辩就能打赢官司。 Но есть и примеры, в которых 能言强辩 вписывается в отрицательный контекст. Однако они только подтверждают правило. 所谓医生之情,有的巧舌善言欺骗人,有的善于说喜兴吉利话取悦人,有的能言强辩欺骗人,有的说一些险恶的预见吓唬人。 - здесь у 能言强辩 явно значение "быть искусным в речах и сильным в аргументах", а не "упрямым спорщиком". 君上強詞奪理能言強辯的本事,怕也不是尋常男子可比擬的,哦不,這該叫金口玉言,舌綻蓮花。 - здесь тоже интересно отметить, что 能言強辯 получает отрицательную коннотацию только в связи с предшествующим ему 強詞奪理; стоит нам убрать 強詞奪理, как предложение вообще приобретает положительный смысл. ![]() |
3д |
![]() |
![]() 投资是一个人孤独的修行。在这条学无止境的路上,有一个同行的伙伴,与你想法相似,博学明智,能言强辩,常常直言不讳,跟他的每次对话都有所收获。而且,“当他让我思考时,他也让我笑。” Спасибо, я тоже смотрела эти примеры, согласна с Вами во всём, просто хотелось бы ещё помучить китайцев. Фрагмент из письма Баффетта точно про искусную аргументацию. Для удаляльщиков: “Charlie and I think pretty much alike. But what it takes me a page to explain, he sums up in a sentence. His version, moreover, is always more clearly reasoned and also more artfully – some might add bluntly – stated.” |
2д |
Румынский язык является малоиспользуемым языком?? в Китае, мало людей его знают и изучают, такжещё учебные пособия редко находятся в стране мало справочных материалов по нему. |
4д | ↑ |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() Хотя там ближе ко второму значению. |
2д |
![]() |
Вижу уже переделали перевод, так что ладно. | 2д |
![]() |
![]() |
2д |
![]() |
Я вижу, что появилось два варианта перевода, в примерах под 小语种: "Румынский язык является малоиспользуемым языком в Китае", а в примерах под 罗马尼亚语: "Румынский язык считается в Китае малораспространенным". И так, и этак создается впечатление, что румынский - это язык какого-то нацменьшинства в КНР, но это вроде бы не так, не? :) Может, лучше: "в Китае румынский относится к языкам, непопулярным для изучения", ну или даже проще: "в Китае мало кто изучает румынский" | 2д |
![]() |
![]() Давайте сначала поймем, что значит 小语种. ![]() 小语种,顾名思义就是相对英语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。对小语种的定义一般有两种。指除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的语种。 还有一种认为英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。按第一种定义统计,中国各高校开设的小语种约有30种。 Итак, 小语种 "малый язык" имеет 2 значения: 1. немеждународный язык (язык, не входящий в число рабочих языков ООН, т.е. любой язык, кроме китайского, английского, французского, испанского, русского и арабского); 2. малоизучаемый язык - для Китая это любой язык, кроме английского, т.е. даже прочие рабочие языки ООН являются в этом смысле "малыми языками", смотри: Таким образом, когда мы переводим 罗马尼亚语在中国属于小语种 как "Румынский язык является малоиспользуемым (и ещё паче: малораспространенным!) языком в Китае", то невольно возникает вопрос - "А как он вообще может быть распространен в Китае? Туда хлынула волна румынских и молдовских эмигрантов? Румынский язык - это язык одного из китайских нац.меньшинств, а потому он, вроде как, хождение в Китае имеет, но малое? ![]() А вот если перевести как "Румынский язык является малоизучаемым (или маловостребованным) языком в Китае", то все вопросы снимаются: сразу становится понятно, что румынский язык - это иностранный язык для территории Китая. Так что я согласен с первоначальным замечанием Адова и с Вашей ремаркой. |
2д |
![]() |
![]() ![]() |
2д |
|
4д | ↻ |
![]() |
![]() |
4д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() ![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
![]() |
![]() ![]() |
3д |
![]() |
![]() |
3д |
|
12.08 | ✓ |
![]() |
![]() |
12.08 |
![]() |
откуда вы знаете? | 12.08 |
![]() |
Точный перевод - "около половины, почти у половины". А что там в жизни меня не интересует. Это ж просто пример. | 12.08 |
![]() |
近一半以上 - почти более чем у половины прям как по лурке |
12.08 |
![]() |
Согласно исследованиям британских ученых, все китайские чиновники честные и никогда не изменяют женам, инфа 100% | 12.08 |
![]() |
В процессе расследования выяснилось, что чуть более чем у половины чиновников, уличенных в коррупции есть любовницы (вторые жены) | 12.08 |
![]() |
тут нет "чуть". 近 это "около", "почти" | 12.08 |
![]() |
ну а 以上 к чему? )) "чуть более чем почти у половины"? | 12.08 |
![]() |
я лично понимаю как 近 + 一半以上. может и не правильно. не знаю. то есть это где-то 0,51111. а если 近一半 + 以上 то может и 0,49999, а может и 0,5111 - так выходит? | 12.08 |
![]() |
ну если дословно понимать, то "у почти больше чем половины" ) на русском мы так не скажем же. потому проще "почти у большинства" | 12.08 |
![]() |
以上 это "более". Нет тут "чуть". Да, по переводу не ясно есть ли половина, или только "почти". |
12.08 |
![]() |
以上 не значит "более". значит "столько же или больше" 200块钱以上 - от 200 юаней |
12.08 |
![]() |
чуть - это 近 | 12.08 |
![]() |
![]() ![]() |
12.08 |
![]() |
![]() |
12.08 |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Интересное обсуждение у вас получилось! Наверное, это уже не актуально, но я тоже хочу высказать свою точку зрения. На первый взгляд, тут у нас избыточное двойное указание на примерное количество, но это только на первый взгляд. Я полагаю,, что только 以上 здесь обозначает количественную характеристику, а 近 - это оценочная характеристика. Другими словами,: примерное количество "больше половины" говорящий может сопроводить своей оценкой вероятности этого превышения 以上: 1) низкая: "вряд ли / не факт что / сомнительно, что больше половины" ("половина" оценивается как верхняя граница количества, превышение которой маловероятно) 2) средняя: "примерно / где-то / пожалуй / вероятно больше половины" ("половина" оценивается как нижняя граница количества, превышение которой подразумевается естественным) 3) высокая: "однозначно / без сомнений / железно больше половины" ("половина" оценивается как нижняя граница количества, превышение которой безусловно) 近一半以上 - это средняя оценка вероятности. На русский язык я перевёл бы это как "где-то больше половины". |
6д |
![]() |
![]() Гугл переводит как "nearly half". |
5д |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
5д |
![]() |
![]() ![]() 目前全球已有近超過一半的國家啟動了全國性減鹽指南或行動 Так что, на мой взгляд, 近一半以上 = 近超過一半 = где-то больше половины |
5д |
![]() |
![]() 近一半以上的青少年相信能实现自己的理想。数据表明, 当提出 “对于未来是否有信心实现自己的理想?” 时, 51.4%的青少年表示对未来虽然不是饱满信心,不过仍会积极尽力实现。 ![]() |
5д |
![]() |
![]() |
5д |
КДак-нибудьвай споговяжеоримся в другой раз! ЕщёПоговорим свяжемся другой раз! Созвонимся в другой раз! |
7д | ↻ |
![]() |
Как-нибудь свяжемся! Ещё свяжемся! - Не вижу здесь ни "ещё" ни "как-нибудь". По-русски звучит, мягко говоря, странно и несколько загадочно. Что ли трудности со со связью, надо как- нибудь приспосабливаться? | 7д |
![]() |
![]() И "созвонимся" нет. |
6д |
![]() |
![]() Тут не указано каким методом будет связь, уже пару десятилетей люди могут связываться любым способом, например, текстом. |
6д |
![]() |
![]() 改天,拼音gǎi tiān,汉语词语,是指以后不太久的某一天。 改天 another day · sometime · another time · some other time как-нибудь в другой раз - нормально. И акцент именно на другой раз, не сейчас. но просто как- нибудь не годится. |
6д |
![]() |
![]() КАК-НИБУДЬ 3) разг. Когда-нибудь, в недалеком будущем. Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный |
6д |
![]() |
![]() "Может как-нибудь встретимся" -- обычное русское выражение. Сама фраза из диалога в первых уроках учебника, где две студентки случайно встретились, поговорили и разошлись с этой фразой, то есть, чистое 再见. Другие варианты имеют постороннюю нагрузку, которой тут нет. Если переводить не дословно, то вариантов может быть море, самое простое и близкое - "до связи". |
6д |
![]() |
![]() |
6д |
Но в России разве девушки не красивее? Зачем в Китай?