с комментриями
博文约礼
_
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。
博文约礼
bó wén yuē lǐ
расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности (идиома)
_bó wén yuē lǐ
博金我,广;约约束。广求学问,恪守礼法。расширять интеллектуальные горизонты, держась в рамках благопристойности [i](идиома)[/i]
остроwok
金我 какой-то. Золотой я
23ч
softlocking
я вообще сам не понял, что это за бредятина)) а так, к слову, 博文约礼 это девиз 香港中文大學
Как не полюбить Петрушу
Сама идиома - сокращенный конфуций, вот такое нашлось:

"子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。
«Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)"
остроwok
softlocking, хороший девиз)

拟真
nǐzhēn
реалистичный
Сат Абхава
бкрс, предложенный вариант перевода вызывает у меня глубокие сомнения! Скорее, это слово ближе к "сюрреалистичному", а не к "реалистичному". Пример можно увидеть?
Сат Абхава
时代新加坡特有词语词典 - 第 461 頁

... 虚拟仿真世界”。中国大陆叫“虚拟实境”、“虚拟实在”、“虚拟现实”、“犹真现实”、“灵境”、“临境”、“拟境”、“电象”、“拟真”、“拟实”或“幻真”等等,学者们正在讨论,尚未统一 范名的讨论》,《科技术语研究 (参见《对 Virtual Reality 汉文规 461 虚 XU.
Сат Абхава
Вот ещё 解密區塊鏈與NFT:小說式圖文拆解比特幣×區塊鏈×以太坊×元宇宙×NFT×帳戶抽象

Meta 表示超越,Verse是宇宙(Universe),合起 來就是「超越宇宙」的意思,指超越我們感官能認 知的宇宙,一個平行於現實宇宙的虛擬空間。人們可以用虛擬分身在此空間裡更擬真的跟他人互動。

Очевидно, что 擬真 - это не "реалистичный (= отображающий реальность, соответствующий реальности)", а "имитирующий реальность".
yf102
Сат Абхава, Слова отображающий реальность, копирующий реальность и реалистичный могут быть близкими синонимами.
Сат Абхава
yf102, ссылками на академические словари русского языка подтвердите?
остроwok
Сат Абхава: Пример можно увидеть?

Я попробую. Реалистичные игрушки: 擬真的玩具滿足小朋友的好奇心

Реалистичный звук оружия:
拟真的枪声

И гвоздь программы 超擬真「性愛娃娃」正夯 (18+)

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。
yf102
реалистичный — реалистичный прил. 1. Соотносящийся по знач. с сущ. реализм II, связанный с ним. 2. Свойственный реализму реализм II, характерный для него. 3. Основанный на реализме реализм II, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности. Толковый словарь Ефремовой, но, конечно, отображающий реальность, копирующий реальность, учитывающий реальность -- это сочетания для скобочного пояснения.
Сат Абхава
остроwok, давайте я тоже попробую
Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真! Это раз!

Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно! И если, включенные в контекст какой-то виртуальной реальности, иакие словосочетания и могут быть поняты как "реалистичный = имитирующий физическую реальность, копирующий свойства физического объекта", то вне этого контекста они вообще несостоятельны. Это два!

При переводе с китайского на русский вполне можно обойтись и без слова "реалистичный":

國外製作性愛娃娃的技術越來越精細,包括身材曲線、五官表情都做得相當擬真。 Технология производства секс-кукол за рубежом становится всё более отточенной, исполнение мелких деталей, включая изгибы тела и выражение лица, довольно хорошо имитируют живого человека. Это три!
Сат Абхава
yf102, замечательно! Теперь давайте приложим выделенное Вами значение к нашим "контрольным" словосочетаниям:

реалистичные игрушки = "игрушки, исходящие из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичный звук оружия = "звук оружия, исходящий из понимания и учёта условий реальной действительности"

реалистичная секс-кукла = "секс-кукла, исходящая из понимания и учёта условий реальной действительности"

Бред!
Сат Абхава
Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".
yf102
Сат Абхава, Nizhen de wanju manzu xiao-pengyou dе haoqi-xin = Реалистичные игрушки удовлетворяют детское любопытство (так говорит Гугл-транслейт. А ведь на этот перевод я никак не мог повлиять)

"имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный"?
А против этого я не возражаю, и так можно
бкрс
Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.
бкрс
Сат Абхава: Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС! "Игрушки", "звук" и даже "секс-кукла" - эти слова уже сами по себе обозначают ОБЪЕКТЫ ФИЗИЧЕСКОЙ РЕАЛЬНОСТИ, а потому перед ними не стоят задачи как-то эту реальность отображать или её учитывать - и характеризовать их прилагательным "реалистичный" просто неуместно!

Вне контекста "реалистичный" означает, что вещь не настоящая и стремится на неё походить. Игрушки отображают саму вещь (игрушка кошки кошку, секс-кукла человека), звук (электронный) реальный звук. Они могут быть более или менее реалистичными.
Сат Абхава
yf102, А мне всё равно, как и что говорит Гугл-транслейт... потому что я умнее его и перевожу лучше!
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, это жанр игр (и наверняка у смежных программ), по-английски realistic, по-китайски 拟真, по-русски "реализм" или "реалистичный".

拟真赛车 -- реалистичные гонки
в противоположность аркадным/мультяшным

Такое у Вас может пройти только в чётком контексте - будь то компьютерных игр, будь то виртуальной реальности. Само по себе вне контекста словосочитание "реалистичные гонки" звучит бессмысленно.

бкрс: Несомненно есть и другие значение, я перед добавлением глянул, там что-то философское, решил не трогать, т.к. надо вникать.

Так если не хочется вникать, то хоть бы пиньинь убрали, чтобы было понятно, что доверия к этой статье у пользователя быть не должно.
бкрс
Сат Абхава: Я бы для 擬真 предложил варианты "имитирующий реальность, имитационный, виртуальный, псевдореальный, квазиреальный".

Я глянул примеры и практически везде вижу "реалистичный". По сути это "имитирующий реальность", но это и есть "реалистичный".

Стоит, конечно, добавить, если есть примеры. Но тот же 做得相當擬真 это "сделано весьма реалистично".
Сат Абхава
бкрс, хорошо. Пускай будет "реалистичный". Я вижу, что значение этого слова в русском языке Вы знаете лучше, чем академические толковые словари. С такой позицией, конечно, не поспоришь! Я вижу, что Вы тоже относитесь к числу людей, которым, "чтобы что-то знать, словари, не нужны", а потому больше я не буду донимать Вас своим вниманием.
Сат Абхава
Я уже давно убедился, что людям, не имеющим специального лингвистического образования, просто бесполезно разъяснять, что между словами "отображать" и "имитировать" для любого филолога лежит огромная семантическая пропасть - даже бОльшая, чем между словами "дырка" и "отверстие" для уха инженера!
擬真 - это не "отображать реальность" и не "соотноситься с реальностью" (= "реалистичный")! 擬真 - это "имитировать реальность", "симулировать реальность", "создавать иную, ложную реальность как подмену действительности".
Ладно, я своё слово сказал. Больше в подобных обсуждениях участвовать не буду. Перефразирую одно очень хорошее изречение:

Если ты видишь, что можешь помочь людям сделать словарную статью лучше, но проходишь мимо - Словарь теряет хорошую словарную статью. Ели ты видишь, что твои комментарии никто не в состоянии понять, но ты лезешь в обсуждение, то ты просто теряешь слова и время. Мудрый не теряет ни статей, ни слов и времени! Отныне тщательнее буду искать эту точку равновесия - "состояние мудрого" - и буду бережливее относиться к своим словам и времени!
Как не полюбить Петрушу
Напомнило :)

"... Да разве тут надо еще объяснять, Михаил Саввич, разве это не понятно? Если опытный участник добавляет слово 'реалистичный', то что же остается новичкам? Им остается только ходить на головах! И раз это не разрешено циркулярно ни Басрей, ни Масрей, то и нельзя. Я вчера ужаснулся!
— Что же собственно вам угодно?
— Мне угодно только одно — предостеречь вас, Михаил Саввич. Вы — человек молодой, у вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, вы же так манкируете, ох, как манкируете!"
yf102
Как не полюбить Петрушу, Откуда эта цитата?
yf102
Нашёл. Человек в футляре Чехова
бкрс
Сат Абхава, к чему эти теоретические рассуждения на русском, куча примеров же, где переводится однозначно. Можно конечно извернуться как вы с 做得相當擬真 сделали, но это будет, мягко выражаясь, не очень.

脸部表情其实还挺拟真的
выражение лица очень реалистично
不过无限横飘就很不拟真了吧
быстрый вертикальный полёт очень не реалистичен
我们可以非常拟真地模拟出一片原始森林的场景
мы можем очень реалистично симулировать лес
比原版还要拟真得多
гораздо реалистичней предыдущей версии


"имитирующий реальность" = "реалистичный" в русском, когда речь про качество (очень).
Это тоже можно добавить, может даже как основное значение, но я с ходу даже пример не нашёл. Хотя это сравнительно редкое слово (у нас же не было), поэтому не удивительно.
Почемучка
Сат Абхава, корпус русского языка с вами не согласен
https://ruscorpora.ru/results?...OTV4ADICCAE6AQEwAQ==
Сат Абхава
Почемучка, на весь Национальный корпус русского языка всего ОДИН пример употребления?! Негусто!

Виктор Пелевин. Любовь к трем цукербринам (2014)
Кеша вспомнил о сестричке и сглотнул. Всему свое время. На мягких стенах висели Домашние Картины — с одной стороны Черный Квадрат, с другой — глядящая на квадрат Джоконда, все по последней ретро-моде. Он посмотрел в электронный иллюминатор — и увидел чрезвычайно реалистичный Сатурн во всем великолепии колец, сверкающих солнцем и льдом. Судя по этому виду, модуль плыл в космосе где-то недалеко от последнего кольца, и, хоть Кеша понимал, что перед ним просто картинка и окошко его каморки вовсе не выходит в открытый космос, символическая эвакуация из прежних пространств впечатляла. Он поднял голову и поглядел в зеркало. Лицо и голова были чисто эпилированы.
Почемучка
Сат Абхава, во многих примерах, даже на первой странице, фигурирует значение "приближенный к реальности" - это ли не "имитация"?
Сат Абхава
Почемучка, "во многих примерах", "даже на первой странице" - я так не умею дискутировать! Вы мне приведите конкретные примеры - я дам Вам на них конкретный ответ.
Сат Абхава
Хоть один появился в этой дискуссии человек ( Почемучка), который стал свою точку зрения лингвистическим источником аргументировать! СПАСИБО!
Сат Абхава
Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред про "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще в лингвокурпусе появилась?! Ау, бесфутлярные! Можете мне пояснить?!

А я могу! Хз-откуда, хз-кто и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Почемучка
Сат Абхава,

Мне кажется, сами по себе выражения в духе "более/вполне/весьма/чрезвычайно реалистично" говорят за себя. Даже если опустить наречие, значение в данных примерах не изменится.

В частности, кажется неоправданным уход от стилизации к более реалистичной, объемной трактовке орнаментальных мотивов порой излишне сложны и малопластичны их формы.

Впоследствии он стал писать по-другому, более реалистично, и, медленно созревая, сделался тем прославленным поэтом, имя которого — вернее, его провинциальный псевдоним — принимается как должное: к нему просто привыкли.

— Иные идут к этому годы, мда… — добавлял Слободин, уже скучнея, переходя к прочим, вполне реалистичным рисункам.

Обратите внимание на надгробие Франциска I, правившего Францией с 1515 по 1547 год: король и его супруга изображены обнаженными и удивительно реалистично.
Почемучка
Сат Абхава: Кстати, я вот тоже копнул Национальный корпус русского языка на примеры для "реалистичный" и... первым же примером мне выпал какой-то форумный бессвязный бред с выражениями "лазерное хз-что, выписанное создателям откуда-то из SW" - откуда эта хрень вообще лингвокурпусе появилась?! Хз-откуда, хз-кем и хз-зачем! (Вот сколько новых слов великого и могучего русского литературного языка я сразу почерпнул! )
Я специально опустил бытовую и интернет-лексику. Это настраивается в подкорпусе.
Сат Абхава
Почемучка, Вы привели все примеры, которые соответствуют СЛОВАРНЫМ значениям "реалистичный":

1) трезво-практический, исходящий из учета условий реальной действительности;
2) основанный на принципах реализма как направления в литературе и искусстве

А потому Вы можете 2 категории слов, описываемые прилагательным "реалистичный", вообще сразу опускать:

а) абстрактные существительные (план, метод, идея и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 1.
б) элементы творческой деятельности человека (связанные с литературой, живописью и т.п.) - это всё будет соответствовать значению 2.

Разумеется, никакой даже отдалённой близости к значению "имитированный" в приведенных примерах нет!
Сат Абхава
Почемучка, тем не менее, в Национальном корпусе русского языка я всё же отыскал пару примеров, в которых слово "реалистичный" может быть расценено как "достоверно имитирующий" - это примеры на сочетание "реалистичная имитация". Правда, хотя нашлись три примера, но все они из одного и того же текста (а потому это, скорее, может быть отнесено на особенности языка автора!), но хоть что-то! Поэтому благодарю Вас за наводку!
остроwok
Сат Абхава: Реалистичный план, реалистичные цели, выглядеть реалистично, реалистичный взгляд на вещи, реалистичные задачи, реалистичная оценка - полагаю, что к этим сочетаниям Вам никак не получится привязать 擬真!

Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。


Вне контекста русские словосочетания "реалистичные игрушки", "реалистичный звук оружия" и "реалистичная секс-кукла" звучат как ПОЛНЫЙ НОНСЕНС!

Вне контекста, пожалуй, непонятно только про звук оружия - речь может идти как о комп. игре, так и о физической игрушке.

Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...
Сат Абхава
остроwok: Кроме "выглядеть реалистично":
英国斗牛犬巧克力幕斯蛋糕,看起来超拟真。

А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

остроwok: Московский педагогический государственный университет
"Возрастная психология. Развитие ребенка в деятельности"
Анна Федосеева, ‎Галина Пирлик · 2022
Предметы (игрушки), используемые в игре,
по степени обобщенности содержания образа могут быть следующими:
реалистичные игрушки, или игрушки-копии, – предметы, представляющие уменьшенную копию реальных вещей, сохраняющие все их черты в их реальных соотношениях, вплоть до деталей (например, модель игрушечного автомобиля);
– прототипические игрушки ...

Мне кажется, что Ваша цитата только подтверждает мои слова! Впрочем, я слишком давно не посещал русскоязычные магазины игрушек, а потому уже даже боюсь что-либо утверждать. Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."
остроwok
Сат Абхава: А как насчёт предложения "Ваш план действий выглядит реалистично"?

Тут, конечно, никак :)

Сат Абхава: Может, сейчас в "Детском мире" чуть ли не на каждом втором ценнике значится "Игрушка прототипическая. Цена: 1000 руб." или "Игрушка реалистичная. Цена: 2000 руб."

Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

С удивлением узнала, что коты часто забираются в автоматы игрушек и дрыхнут там:
Какая реалистичная игрушка

Сат Абхава
остроwok, насчет того, что не всякий "реалистичный" с русского можно перевести на китайский как 擬真, уже было показано выше. Теперь давайте посмотрим, всякий ли китайский 擬真 можно перевести на русский как "реалистичный". Попробуете?

https://www.tssh.org.tw/
台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

В том виде, в котором словарная статья представлена сейчас (перевод одним русским словом, да ещё и не самым адекватным! без единого примера), - это просто курам на смех, а не словарная статья!
Сат Абхава
остроwok: Лично я искала и покупала только реалистичные игрушки и реалистичные торты )

Ну, чем "реалистичная" игрушка отличается от "нереалистичной", до меня потихоньку начинает доходить. Но вот что такое "реалистичный торт" и чем он отличается от простого торта - это для меня пока загадка!
остроwok
Сат Абхава, ресурсы участников не безграничны, и неполная статья лучше, чем её отсутствие. Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.
Сегодня постараюсь посмотреть.
Сат Абхава
остроwok, неполная или кривая статья, вроде, должна помечаться отсутствием пиньиня (или я что-то неправильно помню?). Здесь же у нас не просто законченная статья, но она ещё и не одна! Есть ещё один "перл": 拟真度!
Сат Абхава
остроwok: Если бы слова "курам на смех" как-то помогали, я бы их писала каждый день.

Если бы я считал, что мои слова "курам на смех" ничем в данном случае не помогут, то я бы их не написал!
Сат Абхава
остроwok, я, наконец, понял, чем "реалистичный торт" отличается от нормального! "Реалистичный" - это когда... "Ленин в тебе и во мне!"

бкрс
Сат Абхава, неполная статья не является некачественной. Идеальная полнота вообще недостижима.

Очень странно заводить "у слова может быть более одного значения".

拟真 есть в педиях, там у него какое-то мутное значение, которое, как я уже написал, я решил не трогать. Дал только то, с которым столкнулся, и у которого куча примеров.
бкрс
Терки с русским "реалистичный" непонятны, вбейте реалистичная игрушка или любое подобное в поисковик, посмотрите примеры. Даже странно это обсуждать.
остроwok
Сат Абхава: 台灣擬真醫學教育學會

http://www.ater.org.tw/journal...cle/12-9/free/05.pdf
擬真教學法
醫學教育學習過程,就是多元運用各種的擬真手法,讓學生在尚未經驗真實。

https://www.airitilibrary.com/...40-201603040040-4-15
近年國際間普遍認同擬真情境教學是有效的教學策略。

https://24h.pchome.com.tw/prod/DIAEA8-A900GN9E0
完美八心八箭擬真鑽項鍊

https://www.courcasa.com/p/KBBp
需要買3D擬真圖嗎?

Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?
Сат Абхава
остроwok: Симуляционное обучение в медицине, имитация бриллианта и 3D-визуализация дизайна?

Сат Абхава
остроwok, в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.
Я боюсь, что даже Вам будет не угнаться за высокими лексикографическими порывами бкрс!
бкрс
Сат Абхава, смайлики тут не помогут, пока вы игнорируете приведённые примеры.

Если говорить про эту троицу, и не хотите сами вбивать в гугл, то ради бога:
现在的模拟赛车拟真度非常高
这位网友是通过Artbreeder 与Photoshop 来进行拟真化的
我非常喜歡遊戲做出來的動畫,擬真感很高,比電影拍攝出來的還棒。
С удовольствием послушаю ваш перевод.


У вас какая-то логическая ошибка https://en.wikipedia.org/wiki/Affirming_a_disjunct , почему-то вы считаете, что раз существует одно значение, то другое не существует. И игнорируете примеры, при чём, в поисковиках это основное значение, т.е. именно с этим чаще всего будет сталкиваться переводчик.
Сат Абхава
бкрс, это до Вас никак не дойдет, что семантическое наполнение слова "реалистичность", когда оно употребляется в контексте виртуальных гонок, и когда оно изолированно берётся и вставляется в словарную статью - это вообще не одно и то же! В первом случае оно выступает лишь в очень ограниченной области своей семантики - "степень убедительности имитации", а во втором случае его можно понимать в полном объёме его семантики, что выходит далеко за рамки китайского 拟真度, а потому выглядит просто неверным!
Это всё равно, как если бы Вы к слову 電郵 дали перевод "почта" - и с пеной у рта утверждали, что этот перевод абсолютно адекватен, поскольку именно так он звучит в предложении "Я читаю почту на компьютере".
Но я вижу, что Вы этого не понимаете ни на уровне теории, ни на уровне чувства языка, а потому пускай будет, как Вам кажется правильным - от меня не убудет. Может, потом кто-нибудь исправит.
Сат Абхава
бкрс, как Вы думаете, почему в хороших словарях перевод какого-либо иностранного понятия в абсолютном количестве случаев даётся не одним, а несколькими вариантами языка перевода? Думаете, что это делается лишь для облегчения переводчику задачи подбирать синонимы в процессе перевода? Вовсе нет!

Семантические объемы слов в разных языках практически никогда полностью не совпадают (если это только не какие-то термины), а совпадение происходит лишь в какой-то части. А потому, чтобы правильно и адекватно указать семантические рамки описываемого в словаре слова используется метод перекрёстного толкования: в качестве перевода приводятся несколько понятий языка перевода, которые выступают своеобразными ограничителями семантики друг друга. Другими словами, если представить эти слова-толкования в виде кругов Эйлера (см. картинку), то значение описываемого иностранного слова мы как раз и получим там, где пересекаются семантические объемы толкований A, T и M - т.е. в области X.


А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"! Вот так вот - в полном объёме! Как термин! А то, что эти два понятия в разных языках не только не тождественны, но и 拟真 в китайском языке изначально является глаголом, а не прилагательным - это Вас, как я понимаю, вообще не волнует!
бкрс
Сат Абхава: А Вы в своей статье просто указали перевод как ТОЖДЕСТВО! 拟真 = "реалистичный"!

Это не тождество, это один из возможных вариантов, т.е. включение или пересечение ("реалистичный" может переводиться по другому).
拟真 ⊂(∩) реалистичный

Чтобы добавить перевод, не нужно знать все варианты перевода слова, достаточно, чтобы добавляемый перевод был верным. Доказательство верности это реальные примеры или носители.

Так работают все подобные ресурсы. Чтобы добавить слово в Википедию не нужно знать все возможные значения этого слова, работа идёт только с одним из них. Потом могут быть добавлены другие, если они есть, и кто-то сможет и захочет это сделать.
yf102
Сат Абхава, Философ Альтшулер ввёл очень простое правило: Не можешь решить задачу в полном объёме, решай её по частям. Если из значений A, T, М первым появится А, а остальные -- позже (если они существуют), это нормально.
Сат Абхава
бкрс, yf102, я вижу, что все свои разъяснения я направляю в полную Пустоту! Я действительно так заумно излагаю свои мысли, что никто из окружающих НАПРОЧЬ не понимает, о чём я здесь пишу?! Какие "все возможные значения слова"?! Кто здесь вообще об этом говорит?! Я говорю о формировании словарного описания ОДНОГО значения!

Ладно! Я вижу, что либо я ещё не дорос до состояния внятно и понятно излагать свои мысли, либо вы все здесь ещё не доросли до состояния понимать то, о чём я пишу. И в том и в другом случае тратить время на обсуждение этого вопроса непродуктивно для всех! А потому я просто выхожу из этой темы. Будем считать этот вопрос закрытым!
бкрс
Сат Абхава, сложно понять о чём вы, когда суть простая: есть перевод - есть слово в словаре, всё.

То, что есть "в хороших словарях" это конечно повод задуматься и делать также, но в отличии от этих словарей, пользователь не найдёт там самого частого перевода 拟真, а у нас сейчас найдёт и сможет перевести 拟真地模拟.

Раз вы выше привели примеры с другим значением, я его попозже добавлю. В википедии 拟真 это некий Simulacrum, а в байкэ Skeuomorphism, это тоже возможные значения.
yf102
Язык можно смоделировать следующим образом. Берём большой лист кальки, рисуем на нём множество произвольных кривых (конец и начало которых на других кривых. Образуется сетка из причудливого множества ячеек. На листе такого же размера проделываем то же. Попытаемся совместить ячейки наложением листов. Не получается. Это и есть семантическая несовместимость, потому что ячейки (дозированные объекты реальности) формируются разными (в общем случае). Поэтому словарные выражения значений в переводческих словарях дополняются краткими пояснениями. Но если вместо слов написать подробные тексты (толковые словари), то можно добиться совмещения ячеек, но здесь возникнут другие проблемы.
остроwok
Сат Абхава: в словарном семействе "реальности" пополнение: к 拟真度 ещё добавились 拟真化, 拟真感.

Это из области игр, насколько я понимаю. Неверно переведено?
Сат Абхава
остроwok, извините, я не хочу к этой теме возвращаться.

鼻鼾
bíhān
[издавать] храп (во сне)
鼻鼾如雷 [издавать] громоподобный храп
鼻鼾
bíhān
храп (во сне); издавать храп
鼻鼾如雷 громоподобный храп; издавать громоподобный храп
Как не полюбить Петрушу
yf102, можно примеры предложений, где 鼻鼾 используется как глагол?
yf102
Моя поправка касалась только оформления.
Как не полюбить Петрушу
Моя поправка касалась только оформления.
Ну вот опять. Главное - правильность, а не то, какая там скобочка или точка с запятой. Делаешь правку - проверяй. Откатила пока
yf102
Оформление тоже играет опредедённую роль. Вы просто хотите установить свои собственные правила.

山竹果
shānzhúguǒ
бот. плод мангустана (Garcinia mangostana), гарциния, мангостан
山竹果
shānzhúguǒ
мангустин, мангостин, мангкут, мангустана, гарциния, мангостан (Garcinia mangostana, дерево)
бкрс
yf102, почему удалили?
yf102
потому что здесь речь идёт о плоде (guo3). Но если есть 山竹, то слово (или выражение) 山竹果 определяется автоматически.
бкрс
yf102, что значит автоматически, вы же его удалили, имеете ввиду, что это словосочетание, а не слово?
Такие слова не нужно удалять.

山竹果是东南亚国家的特产

一阵雪
заряд снега
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд

病中
bìngzhōng
см. 病中
бкрс
Skeletos, ссылка на себя
Skeletos
бкрс, 🤝

捞什子
láoshízi
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
捞什子
_
диал. барахло, хлам, рухлядь, дрянь; всякая дребедень
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
остроwok
Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
Сат Абхава
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
остроwok
Сат Абхава: только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают.

Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.
Сат Абхава
остроwok,
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, какие возникли проблемы с этим словом? Почему убрали пиньинь?
я думал у диалектных пиньинь не нужен
Сат Абхава
sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.
sunlai_zh • 孫萊
Сат Абхава: sunlai_zh • 孫萊, пиньинь не ставится лишь в тех статьях, по которым нет чёткой позиции и требуются доработки.

笨笨
_
Фуф
Кот-бегемот
по-моему, такого слова по-просту не существует
остроwok
Кот-бегемот, само слово есть, дуралей или увалень, пентюх, как-то так
Кот-бегемот
ну просто словообразование по принципу удвоения существительного. Надо тогда поправить
Сат Абхава
остроwok, ещё стоило бы значение прилагательного добавить, т.к. это слово будет также часто попадаться как 笨笨的.
Сат Абхава
остроwok, кстати, в 紅楼梦语言词典 - 第 35 頁 есть ещё и такое значение:

【笨笨的】 bènbèn.de 老实安分的样子:王夫人道, “宝玉房里常见我的人有袭人麝月,这两个笨笨的倒好。” (七四· 1808 )

Хотя... здесь, наверное, "увалень" в качестве перевода вполне подойдёт...
остроwok
Сат Абхава, спасибо!
Про служанок - может, тут что-то вроде "простушки" (насколько я понимаю, это прежде всего про их характер).

Что-то туплю, 海龟在陆地上笨笨的 - это "морские черепахи неуклюжи на суше" или "весьма неуклюжи"?
Сат Абхава
остроwok, "простушки" - очень хорошо!
Про черепах... Да, 笨笨 - это также "неуклюжий, неловкий в движениях": "морские черепахи на суше неуклюжи"

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"

秘源
_
Исток
秘源
mìyuán
Исток
10д
остроwok
Gary, где встретилось слово, подскажите. В игре?
Gary
Приветствую, в сериале 狂飙.
Gary
Кажется
Сат Абхава
остроwok, а в чём проблема с этим словом? Вроде, ничего в нём такого особенного нет.
остроwok
Сат Абхава, то есть Вас 秘 не смущает?
Сат Абхава
остроwok, нет, абсолютно... Например:

圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
остроwok
Сат Абхава, спасибо, изучу
Сат Абхава
остроwok, вот ещё здесь можно посмотреть:
https://cnkgraph.com/Book/Sear...y=&ContentKey=秘源
Сат Абхава
остроwok, я предложил своё вИдение этой словарной статьи. Посмотрите.
остроwok
Сат Абхава, спасибо, это просто чудесно!
В том-то и дело, что нужен или буквальный перевод или комментарий. Почему для старых участников это может быть неочевидно, мне непонятно.
Сат Абхава
остроwok,

100 следующихсписок комментариев