с комментриями
白虎女
báihǔnǚ
женщина-белый тигр (женщина, не имеющая волос на интимных частях тела, в Азии считается, что такая женщина невезучая и приносит несчастье мужчине)
19ч
Адов
Skeletos, ещё есть слово 白虎精
https://zhidao.baidu.com/quest...swer/4397273345.html
19ч
Skeletos
Адов, интересно, спасибо
13ч
Гомерический смех
Адов, хочу отправиться в секс-путешествие в Китай. Это правда, что у всех девушек там непроходимые леса?
10ч
Адов
Гомерический смех, на самом деле эту тему не знаю. Со словом 白虎精 просто где-то сталкивался 20 лет назад.
Но в России разве девушки не красивее? Зачем в Китай?
44м

БЖУ
蛋白质 dànbáizhì 脂肪 zhīfáng 碳水化合物 tànshuǐ huàhéwù
БЖУ
(белки, жиры, углеводы) 碳蛋脂 tàndànzhī
蛋白质([i]белки, жиры, углеводы[/i]) dànbáizhì碳蛋脂 脂肪 tàndànzhīfáng 碳水化合物 tànshuǐ huàhéwù
бкрс
Мучал гпт как сокращённо называется, он не вдупляет, несколько раз пытался. Последний вопрос:
User: 碳水化合物、蛋白质、脂肪 3字 简称
ChatGPT: 碳水化合物的三字简称是碳水,蛋白质的三字简称是蛋白,脂肪的三字简称是脂肪。

Плюнул, нашёл через гугл, пишу ему глупому:
User: 是 碳蛋脂 啊
ChatGPT: 抱歉对不起,我误解了你的问题。是的,碳水化合物、蛋白质、脂肪的三字简称分别是碳、蛋、脂。感谢你的指正!
Аж прослезился

对襟
duìjīn
однобортный (об одежде)
Как не полюбить Петрушу
двубортный - это 斜襟
Как не полюбить Петрушу
картинки здесь есть: текст ссылки
В книге "Китайский костюм. Символика. История" тоже указано: "дуйцзинь — «однобортный», «прямозастежный»"
бкрс
Как не полюбить Петрушу, мне кажется, тут вообще не про борта речь, а про что-то другое (на картинках 斜襟 верхняя кромка наискось, а у 对襟 прямо и про традиционную)
19ч
Как не полюбить Петрушу
бкрс, это именно про борта (борты?). Традиционные они оба - и однобортные, и двубортные.

Однобортный это: "имеющий пуговицы только по краю одного борта и петли по краю другого, застёгивающийся посредине" (определение из интернета). Это 对襟

Двубортные китайские халаты/кофты "имели завязку или пуговицу сбоку, а после маньчжурского завоевания установился фасон, при котором застежки располагались на яремной впадинке, правой ключице и по правому боку" (это уже цитата из того пособия).
Если застежки на яремной впадинке, ключице и на боку, это и будет "наискось", то есть 斜襟
16ч
Как не полюбить Петрушу
Можно при желании добавить, что китайский двубортный фасон - это именно запАх наискось, только надо как-то нормально сформулировать. Но это уже должно быть дополнение не к этому слову, а к 斜襟
16ч
бкрс
Как не полюбить Петрушу, просто по-русски борта у любой одежды могут быть, а тут в 襟 явно что-то особенное, что должно быть тут отражено.

Это я к комментарию, перевод вы исправили и хорошо, а там уже кто сможет подправит.
16ч
бкрс
Хотя не, это похоже только первые строчки про традиционку, а так 襟 тоже универсально и просто "борт", так что перевод верный.
16ч
бкрс
Их там много - 圆襟、单襟、双襟、直襟、曲襟、方襟、琵琶襟、斜襟
16ч

离岸人民币兑美元汇价转强。
Оффшорный юань укрепился по отношению к доллару США.
19ч
Адов
Это гугл-перевод, очень хорошо переведён. Скоро мы потеряем работу.
19ч

传送:艾萨拉之辉
_
Телепортация: Великолепие Азшары
22ч
yf102
Адов, Такие выражения совершенно не понятны для среднего ума
19ч
Адов
yf102, из какой-то игры
19ч
yf102
Не все же игроки. Дайте хотя бы примечание.
19ч

强辩
qiǎngbiàn
быть сильным в споре, уметь хорошо спорить; талант спорщика; способность вести дискуссию
qiángbiàn
усиленно спорить; упрямо отстаивать неверную точку зрения; приукрашать сознательно свои ошибки (недостатки), необоснованно аргументировать
强辩饶舌 трепать языком в споре, препираться долго и нудно
强辩
qiǎngbiàn
упорствовать, настаивать; препираться
强辩饶舌 препираться долго и нудно
14.10
остроwok
Так уж неактуально удаленное значение?
Например, выражение 能言强辩 скорее всего об умении спорить. Или нет?
Сат Абхава
остроwok, словари 國語辭典 и 漢語大詞典 дают оба значения.
https://dict.revised.moe.edu.t...1&word=強辯#order1
остроwok
Сат Абхава, удаляльщиков это не колышет.
Я уточнила, "在日常生活中很少用". Ещё и тайваньская группа Champion - 强辩 мешала искать примеры
Сат Абхава
остроwok, а у кого уточнили?
Некоторые современные китайские "словарики" приводят на 强辩 только одно значение... абсолютно без примеров. Но серьезные словари, заточенные под работу с китайской классикой, все дают два чтения и два значения. Что же до стратегии 大БКРС... тут Вы без меня решите, на какой уровень лексикографии равняться.
Сат Абхава
остроwok, следуя такому аргументу ("在日常生活中很少用"), я полагаю, 80% словарных статей "БКРС" можно вообще безболезненно удалить.
остроwok
Сат Абхава, я возвращаю, когда на такое натыкаюсь. Но за всем "улучшайзингом" уследить нереально
Сат Абхава
остроwok, мне кажется, что при возвращении Вы всё перепутали местами: чтения, значения, пример
Сат Абхава
остроwok, если "улучшайзинг" от пользователей исходит из принципа "коль я такого в китайском языке не знаю, значит это можно удалить", то очень скоро мы "доулучшаемся" до весьма печальной кондиции.
остроwok
Сат Абхава, вроде всё верно. Основное значение по 现汉. А ныне редкое - согласно 漢語大詞典
Сат Абхава
остроwok, Ах, да, извините, это в БКРС изначально чтения и значения были перепутаны местами. Сейчас всё нормально.
Сат Абхава
остроwok, можно для второго значения добавить пример 能言强辩 - это будет очень хорошей иллюстрацией.
остроwok
Сат Абхава, пока не решаюсь, так как вот тут, например, может и про упрямство:
也不知为何,在面对他的时候,自己高傲倔强的灵魂总会莫名其妙地软化下来,不敢造次,平日里能言强辩的嘴上功夫发挥不出分毫……
——不行!再这样下去的话,会成为无法拒绝的废人的!
Сат Абхава
остроwok, мне трудно представить себе, как в рамках одной характеристики можно одновременно применить 2 совершенно противоположных по коннотации признака.
能言 - "искусен в речах" - имеет положительную коннотацию, а потому и 强辩 рядом с ним также должен выражать положительное "силён в полемике", а не отрицательное "(слепо) упрям в споре".

В приведенном Вами примере я не вижу больших противоречий:

"Даже не знаю почему, но всякий раз, сталкиваясь с ним, я чувствую, как мой горделивый и строптивый дух начинает необъяснимым образом размягчаться, я не осмеливаюсь быть бестактной и совершенно не могу проявить обычно свойственные мне ораторские способности и мастерство в полемике.
Так не пойдёт! Если это будет продолжаться, то ты совсем не сможешь отказывать ничтожествам!"

Тут, конечно, начальные отрицательные характеристики: 高傲倔强 и 造次 - несколько смущают, но я в них почему-то в данном контексте ощущаю больше высокую самооценку, чем самокритику, а потому дальнейшее положительное 能言强辩 не выглядит таким уж сильным контрастом.

Я чуть позже ещё посмотрю примеры по лингвокорпусам, полагаю, картина проявится лучше. А пока меня тут подгоняют неотложные домашние дела.
Сат Абхава
остроwok, посмотрел в лингвокорпусах - там никаких примеров не нашёл.

А вот Гугл даёт очень интересные примеры! Ряд примеров с явной положительной коннотацией. Как то:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/610576592
投资是一个人孤独的修行。在这条学无止境的路上,有一个同行的伙伴,与你想法相似,博学明智,能言强辩,常常直言不讳,跟他的每次对话都有所收获。而且,“当他让我思考时,他也让我笑。”

http://www.8wbook.com/read/125518_33.html
在泉城打官司不一定完全靠能言强辩就能打赢官司。

Но есть и примеры, в которых 能言强辩 вписывается в отрицательный контекст. Однако они только подтверждают правило.

https://www.sohu.com/a/274929342_100281680
所谓医生之情,有的巧舌善言欺骗人,有的善于说喜兴吉利话取悦人,有的能言强辩欺骗人,有的说一些险恶的预见吓唬人。 - здесь у 能言强辩 явно значение "быть искусным в речах и сильным в аргументах", а не "упрямым спорщиком".

https://www.tasty-hour.com/book/chapter/fdmfddmj
君上強詞奪理能言強辯的本事,怕也不是尋常男子可比擬的,哦不,這該叫金口玉言,舌綻蓮花。 - здесь тоже интересно отметить, что 能言強辯 получает отрицательную коннотацию только в связи с предшествующим ему 強詞奪理; стоит нам убрать 強詞奪理, как предложение вообще приобретает положительный смысл.
остроwok
Сат Абхава: Ряд примеров с явной положительной коннотацией. Как то:

投资是一个人孤独的修行。在这条学无止境的路上,有一个同行的伙伴,与你想法相似,博学明智,能言强辩,常常直言不讳,跟他的每次对话都有所收获。而且,“当他让我思考时,他也让我笑。”

Спасибо, я тоже смотрела эти примеры, согласна с Вами во всём, просто хотелось бы ещё помучить китайцев.

Фрагмент из письма Баффетта точно про искусную аргументацию. Для удаляльщиков:
“Charlie and I think pretty much alike. But what it takes me a page to explain, he sums up in a sentence. His version, moreover, is always more clearly reasoned and also more artfully – some might add bluntly – stated.”

罗马尼亚语在中国属于小语种,了解与学习的受众并不多,国内可作参考的资料也并不多见。
Румынский язык является малым языком?? в Китае, мало людей его знают и изучают, ещё учебные пособия редко находятся в стране.
罗马尼亚语在中国属于小语种,了解与学习的受众并不多,国内可作参考的资料也并不多见。
Румынский язык является малоиспользуемым языком в Китае, мало людей его знают и изучают, также в стране мало справочных материалов по нему.
Румынский язык является малоиспользуемым языком?? в Китае, мало людей его знают и изучают, такжещё учебные пособия редко находятся в стране мало справочных материалов по нему.
Адов
бкрс, "малоиспользуемым"?
бкрс
Адов, да, а что?
Адов
бкрс, в статье 小语种 написано "малоизучаемый"
бкрс
Адов, а, ну по смыслу тот же, малоиспользуемый = на котором мало говорят носители или изучающие.

Хотя там ближе ко второму значению.
бкрс
Вижу уже переделали перевод, так что ладно.
Адов
бкрс, ладно
Как не полюбить Петрушу
Я вижу, что появилось два варианта перевода, в примерах под 小语种: "Румынский язык является малоиспользуемым языком в Китае", а в примерах под 罗马尼亚语: "Румынский язык считается в Китае малораспространенным". И так, и этак создается впечатление, что румынский - это язык какого-то нацменьшинства в КНР, но это вроде бы не так, не? :) Может, лучше: "в Китае румынский относится к языкам, непопулярным для изучения", ну или даже проще: "в Китае мало кто изучает румынский"
Сат Абхава
Как не полюбить Петрушу, Ваше замечание очень уместно! На мой взгляд, предложенные варианты перевода этого предложения неверны и неизбежно ведут к возникновению подобных вопросов.

Давайте сначала поймем, что значит 小语种. Смотрим здесь:
https://baike.baidu.com/item/小语种/1618699

小语种,顾名思义就是相对英语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。对小语种的定义一般有两种。指除联合国通用语种(汉语、英语、法语、西班牙语、俄语、阿拉伯语)外的语种。
还有一种认为英语是通用语种,其它语种都是非通用语种,因此小语种的另一种定义就是指英语以外的其它语种。按第一种定义统计,中国各高校开设的小语种约有30种。

Итак, 小语种 "малый язык" имеет 2 значения:
1. немеждународный язык (язык, не входящий в число рабочих языков ООН, т.е. любой язык, кроме китайского, английского, французского, испанского, русского и арабского);
2. малоизучаемый язык - для Китая это любой язык, кроме английского, т.е. даже прочие рабочие языки ООН являются в этом смысле "малыми языками", смотри:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/257155055

Таким образом, когда мы переводим 罗马尼亚语在中国属于小语种 как "Румынский язык является малоиспользуемым (и ещё паче: малораспространенным!) языком в Китае", то невольно возникает вопрос - "А как он вообще может быть распространен в Китае? Туда хлынула волна румынских и молдовских эмигрантов? Румынский язык - это язык одного из китайских нац.меньшинств, а потому он, вроде как, хождение в Китае имеет, но малое?

А вот если перевести как "Румынский язык является малоизучаемым (или маловостребованным) языком в Китае", то все вопросы снимаются: сразу становится понятно, что румынский язык - это иностранный язык для территории Китая.

Так что я согласен с первоначальным замечанием Адова и с Вашей ремаркой.
Адов
Как не полюбить Петрушу, Сат Абхава, да, "малоиспользуемый", "малораспространенный" - по-моему неправильные. Вообще в Китае мало кто говорит и пишет даже по-английски. Но английский в Китае не 小语种 большинство учат хоть бы немного. Поэтому слово относится к изучению и знанию языка.

结香
jiéxiāng
бот. эджвортия бумагоносная, эджвортия золотистая, эджевортия бумагоносная (лат. Edgeworthia chrysantha)
结香
jiéxiāng
бот. эджвортия бумагоносная, эджвортия золотистая, эджвортия бумагоносная (лат. Edgeworthia chrysantha)
Skeletos
yf102, эджвортия бумагоносная два раза повторяется
yf102
Skeletos, Верно, но это не моя вина, я только букву убрал.
Skeletos
yf102, это растение, как я понял, имеет два одинаково употребимых названия - эджвортия и эджевортия
Skeletos
yf102, я поэтому их прописал на всякий случай
yf102
Skeletos, эджевортия -- это просто неправильнная транскрипция, просто нужно её убрать.
Skeletos
yf102, вот ссылка, где я нашел - https://www.plantarium.ru/page...les/taxon/61008.html
yf102
Skeletos, Ну и что? Там просто ошибка.
Skeletos
yf102, если Вы уверены, то удаляйте
Skeletos
yf102, я не биолог)

在被查处腐败的官员中,有近一半以上都包有“二奶”。
Почти у половины чиновников, уличенных в коррупции, есть «вторые жены».
12.08
остроwok
Vetrenitsa, более половины
12.08
萨沙
откуда вы знаете?
12.08
Vetrenitsa
Точный перевод - "около половины, почти у половины". А что там в жизни меня не интересует. Это ж просто пример.
12.08
бкрс
近一半以上 - почти более чем у половины
прям как по лурке
12.08
萨沙
Согласно исследованиям британских ученых, все китайские чиновники честные и никогда не изменяют женам, инфа 100%
12.08
Ветер
В процессе расследования выяснилось, что чуть более чем у половины чиновников, уличенных в коррупции есть любовницы (вторые жены)
12.08
бкрс
тут нет "чуть". 近 это "около", "почти"
12.08
Ветер
ну а 以上 к чему? )) "чуть более чем почти у половины"?
12.08
Ветер
я лично понимаю как 近 + 一半以上. может и не правильно. не знаю. то есть это где-то 0,51111. а если 近一半 + 以上 то может и 0,49999, а может и 0,5111 - так выходит?
12.08
客人221340
ну если дословно понимать, то "у почти больше чем половины" ) на русском мы так не скажем же. потому проще "почти у большинства"
12.08
бкрс
以上 это "более". Нет тут "чуть".
Да, по переводу не ясно есть ли половина, или только "почти".
12.08
小熊
以上 не значит "более". значит "столько же или больше"

200块钱以上 - от 200 юаней
12.08
Ветер
чуть - это 近
12.08
остроwok
Ветер, хорошо, что речь не про контрольный пакет акций, а про сомнительные семейные ценности чиновников))
12.08
Ветер
остроwok, да уж... ) эти цифры, блин))
12.08
Сат Абхава
Ветер, 小熊, бкрс, 客人221340, Vetrenitsa, 萨沙, остроwok,

Интересное обсуждение у вас получилось! Наверное, это уже не актуально, но я тоже хочу высказать свою точку зрения.

На первый взгляд, тут у нас избыточное двойное указание на примерное количество, но это только на первый взгляд. Я полагаю,, что только 以上 здесь обозначает количественную характеристику, а 近 - это оценочная характеристика.

Другими словами,: примерное количество "больше половины" говорящий может сопроводить своей оценкой вероятности этого превышения 以上:

1) низкая: "вряд ли / не факт что / сомнительно, что больше половины" ("половина" оценивается как верхняя граница количества, превышение которой маловероятно)

2) средняя: "примерно / где-то / пожалуй / вероятно больше половины" ("половина" оценивается как нижняя граница количества, превышение которой подразумевается естественным)

3) высокая: "однозначно / без сомнений / железно больше половины" ("половина" оценивается как нижняя граница количества, превышение которой безусловно)

近一半以上 - это средняя оценка вероятности. На русский язык я перевёл бы это как "где-то больше половины".
остроwok
Сат Абхава, спасибо, обдумаю) А в свете последних тёрок про ии - что говорит 狗屁通?
Гугл переводит как "nearly half".
Сат Абхава
остроwok, Не знаю, что там происходит - не очень слежу... Перевод Гугла считаю неправильным. ChatGPT оказался сообразительнее Гугла и перевёл как "ближе к половине и более", но это он пословно калькирует. Например, на запрос перевода "где-то больше половины" на китайский он выдаёт 某处超过一半
Сат Абхава
остроwok, В подтверждение своей позиции могу привести тот факт, что 近一半以上 может быть заменён на 近超過一半 (спасибо ChatGPT за то, что натолкнул на эту мысль ):

目前全球已有近超過一半的國家啟動了全國性減鹽指南或行動
https://www.chinatimes.com/amp...0180418004342-261701

Так что, на мой взгляд, 近一半以上 = 近超過一半 = где-то больше половины
остроwok
Сат Абхава, добавила в словарь. И я решила найти пример с процентами, против которого не попрёшь:

近一半以上的青少年相信能实现自己的理想。数据表明, 当提出 “对于未来是否有信心实现自己的理想?” 时, 51.4%的青少年表示对未来虽然不是饱满信心,不过仍会积极尽力实现。

Сат Абхава
остроwok, Супер!

改天再联系吧!
Как-нибудь свяжемся! Ещё свяжемся!
改天再联系吧!
Давай поговорим в другой раз! Поговорим в другой раз! Созвонимся в другой раз!
КДак-нибудьвай споговяжеоримся в другой раз! ЕщёПоговорим свяжемся другой раз! Созвонимся в другой раз!
ellash
Как-нибудь свяжемся! Ещё свяжемся! - Не вижу здесь ни "ещё" ни "как-нибудь". По-русски звучит, мягко говоря, странно и несколько загадочно. Что ли трудности со со связью, надо как- нибудь приспосабливаться?
Не переделавши
ellash: Не вижу здесь ни "ещё" ни "как-нибудь".

И "созвонимся" нет.
бкрс
ellash, 改天 = как-нибудь

Тут не указано каким методом будет связь, уже пару десятилетей люди могут связываться любым способом, например, текстом.
ellash
бкрс, тем более нету трудностей, зачем как-нибудь?
改天,拼音gǎi tiān,汉语词语,是指以后不太久的某一天。
改天 another day · sometime · another time · some other time

как-нибудь в другой раз - нормально. И акцент именно на другой раз, не сейчас. но просто как- нибудь не годится.
остроwok
ellash: но просто как- нибудь не годится.

КАК-НИБУДЬ

3) разг. Когда-нибудь, в недалеком будущем.

Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный
бкрс
ellash, я даже в начале не понял в чём сложность.

"Может как-нибудь встретимся" -- обычное русское выражение.

Сама фраза из диалога в первых уроках учебника, где две студентки случайно встретились, поговорили и разошлись с этой фразой, то есть, чистое 再见.

Другие варианты имеют постороннюю нагрузку, которой тут нет. Если переводить не дословно, то вариантов может быть море, самое простое и близкое - "до связи".
ellash
бкрс, Может как-нибудь встретимся - прекрасное выражение, но 改天 ... 吧 часто носит характер "отлупа". 我现在忙,改天联系吧. На английский переводят "some other time" До связи - в общем неплохо. Но я бы все же перевела "давай свяжемся в другой раз"

100 следующихсписок комментариев