Иероглифы курсивом в толковании

Крайне нежелательно разбивать разметку толкования для того, чтобы иероглифы не были курсивом.

Пример как делать не нужно:
перевод ([i]толкование, иероглиф [/i]字[i] вне разметки[/i])

Иероглифы курсивом выглядят не очень хорошо (你好!), но это не является проблемой словаря. Шрифты, браузеры, программы могут оформять курсивные иероглифы по особому. В самом словаре курсив может быть легко заменён на любое другое оформление, например, размер или цвет, или вообще оставлен без офрмления. Плюс, в самом толковании не должно быть большого количества текста на китайском, лишь иногда отдельные слова.

А вот разбитая разметка может представлять сложности для словаря, так как она используется для явного разделения перевода и толкования, например, чтобы определить что надо и что не надо индексировать (чтобы то, что в толковании не искалось через поиск как перевод). Кроме того, внутринности выглядят не красиво.

Есть вероятность, что подобное разбиение разметки когда-нибудь будет автоматически убрано ото всюду, поэтому заниматься этим не стоит.


Структура перевода