исправленные слова и примеры
小冲突
xiǎochōngtū
мелкие стычки (на войне)
小冲突
xiǎo chōngtū
мелкий конфликт; воен. стычка
xiǎo chōngtū
мелкией сконфликтычки; [p]воен.[/p] ([i]нстычка войне[/i])
TATA盒
_
. TATA-бокс, бокс Хогнесса, ящик Прибнова
TATA盒
tata hé
TATA-бокс, бокс Хогнесса, ящик Прибнова
_tata hé
. TATA-бокс, бокс Хогнесса, ящик Прибнова
社会化功能
_
функция социализации
社会化功能
shèhuìhuà gōngnéng
функция социализации
_shèhuìhuà gōngnéng
扩大家庭
_
1) n. extended family
2) v.o. extend a family
扩大家庭
kuòdà jiātíng
расширенная семья
_kuòdà jiātíng
[m1]1)расширенная [p]n.[/p] extended family[/m]
[m1]2) [p]v.o.[/p] extend a family[/m]
семья
社会单位
shèhuì dānwèi
объект общественной работы
社会单位
shèhuì dānwèi
1) объект общественной работы
2) единица общества, ячейка общества
[m1]1) объект общественной работы[/m]
[m1]2) единица общества, ячейка общества[/m]
真愁死我
мне грустно
真愁死我
уморил меня
умнеорил грустменоя
什么鸡巴
shénme jībā
1) что за хуйня?
2) какого хуя?
什么鸡巴
shénme jībā
2) что нахуй за ...
1) что за хуйня? какого хуя?
[m1]2) что нахуй за ...[/m]
[m1]1) что за хуйня?[/m]
[m1]2)
какого хуя?[/m]
夹线钳
jiāxiànqián
обжимка машиночная (для кабелей)
夹线钳
jiāxiànqián
обжимка машиночная (для кабелей)
обжимка машиночная [i](для кабелей)[/i]
环境项目
huánjìng xiàngmù
Экологические проекты
环境项目
huánjìng xiàngmù
экологический проект
Ээкологическией проекты
花瓶
huāpíng
1) ваза для цветов, цветочная ваза
2) обр. глупая красавица, цаца, пустышка, кукла, вещь нужная только для красоты
好多人都觉得联合国是个花瓶 многие считают что ООН бесполезная организация
花瓶
huāpíng
1) ваза для цветов, цветочная ваза
2) обр. пустышка, вещь нужная только для красоты
好多人都觉得联合国是个花瓶 многие считают что ООН бесполезная организация
3) глупая красавица, цаца, кукла (внешность как единственная ценность)
[m1]2) [p]обр.[/p] пустышка, вещь нужная только для красоты[/m]
  [m2][e]好多人都觉得联合国是个花瓶 многие считают что ООН бесполезная организация[/e][/m]
[m1]3)
глупая красавица, цаца, пустышка, кукла, вещь ([i]внужешнаяость толькоак едлинственная красоты[/m]
  [m2][e]好多人都觉得联合国是个花瓶 м
ценногие считают что ООН бесполезная организация[/e]ь[/i])[/m]
仙人跳
xiānréntiào
шанхайск. диал. сексуальный шантаж, сексторсия
仙人跳
xiānréntiào
«прыжок небожительницы» (ловушка с участием женщины, развод с соблазнением, инсценированное соблазнение с целью шантажа)
[c][i]шанхайс«прыжок. диал.[/c][/i] снексуабожительницый» [i](ловушка с участием жентажщины, развод с соблазнекнием, инсценированное соблазнение с целью шанторсияажа)[/i]
驭者
_
1) carriage driver
2) attendant
驭者
yùzhě
см. 御者
_yùzhě
[m1]1)[p]см.[/p] carriage driver[/m]
[m1]2) attendant[/m]
[ref]御者[/ref]
能见度
néngjiàndù
видимость, метеорологическая дальность видимости
能见度测定器 метеор. измеритель видимости
能见度
néngjiàndù
видимость, метеорологическая дальность видимости, дальность видимости объекта сквозь атмосферу
能见度测定器 метеор. измеритель видимости
钙质海绵纲
gàizhì hǎimián gāng
класс известковые губки (лат. Calcarea)
钙质海绵纲
gàizhì hǎimián gāng
известковые губки (лат. Calcarea, класс)
碳捕捉
tànbǔzhuō
Улавливание и хранение углерода (англ. сarbon capture and storage, CCS)
碳捕捉
tànbǔzhuō
улавливание и хранение углерода
海绵
hǎimián
1) зоол. губки (лат. Spongia)
六放海绵纲 шестилучевые губки (Haxactinellida)
2) губка (напр., резиновая); губчатый
海绵组织 биол. губчатая ткань
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
海绵
hǎimián
1) зоол. губки (Spongia, Porifera, тип водных животных)
六放海绵纲 шестилучевые губки (Haxactinellida)
2) губка (напр., резиновая); губчатый
海绵组织 биол. губчатая ткань
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
新民学会
_
1918年4月毛泽东同志和蔡和森等同志在湖南长沙组织的革命团体。它以‘改造中国与世界’为宗旨,讨论时事,研究俄国革命的经验,寻求改造中国的道路和方法。
新民学会
xinminxuéhuì
Общество новых граждан; 1918年4月毛泽东同志和蔡和森等同志在湖南长沙组织的革命团体。它以‘改造中国与世界’为宗旨,讨论时事,研究俄国革命的经验,寻求改造中国的道路和方法。
_xinminxuéhuì
Общество новых граждан; 1918年4月毛泽东同志和蔡和森等同志在湖南长沙组织的革命团体。它以‘改造中国与世界’为宗旨,讨论时事,研究俄国革命的经验,寻求改造中国的道路和方法。
目前的饮料大战中,表现最抢眼的品牌非可口可乐旗下的“美年达”莫属。
Последнее время, в войнах напитков, самым привлекающим внимание брендом является никакой иной, как дочерний бренд Кока-Колы Миринда.
目前的饮料大战中,表现最抢眼的品牌非可口可乐旗下的“美年达”莫属。
В последнее время, в войнах напитков, самым привлекающим внимание брендом является никакой иной, как дочерний бренд Кока-Колы Миринда.
海绵体
hǎimiántǐ
анат. пещеристое тело
海绵体
hǎimiántǐ
анат. пещеристый синус, пещеристая пазуха, кавернозный синус
大英图书馆
_
Британская библиотека
大英图书馆
dàyīng túshūguǎn
Британская библиотека
大英
_
1) см. 大英县
2) Great British
大英
dàyīng
1) см. 大英县
2) Великобритания
动能
dòngnéng
1) физ. кинетическая энергия
2) филос. волевой импульс
3) живая энергия (снаряда)
4) драйвер
经济发展动能 драйвер экономического развития
5) сокр. см. 动量指标
动能
dòngnéng
1) физ. кинетическая энергия
2) филос. импульс
3) живая энергия (снаряда)
4) движущая сила, драйвер
经济发展动能 драйвер экономического развития
5) сокр. см. 动量指标
[m1]2) [c][i]филос.[/i][/c] волевой импульс[/m]
[m1]4) движущая сила, драйвер[/m]
11ч
鹣鲽情深
jiāndié qíngshēn
глубокая, неизменная любовь; супружеская любовь и взаимопонимание
如: “那对夫妻鹣鲽情深, 为众人所称羡。 ” Глубокая привязанность этой супружеской пары вызывает у всех восхищение.
鹣鲽情深
jiāndié qíngshēn
глубокая, неизменная любовь; супружеская любовь и взаимопонимание
那对夫妻鹣鲽情深, 为众人所称羡。 Глубокая привязанность этой супружеской пары вызывает у всех восхищение.
  [m2][e]如: “那对夫妻鹣鲽情深, 为众人所称羡。 Глубокая привязанность этой супружеской пары вызывает у всех восхищение.[/e][/m]
12ч
夕阳余晖
xìyáng yúhuī
лучи заходящего солнца, цвет заката, закатное солнце
如: “夕阳余晖映在湖面上, 显现出如诗如画的景致。 ” Лучи заходящего солнца, отражённые водной гладью озера, создавали живописную картину.
夕阳余晖
xìyáng yúhuī
лучи заходящего солнца, цвет заката, закатное солнце
夕阳余晖映在湖面上, 显现出如诗如画的景致。 Лучи заходящего солнца, отражённые водной гладью озера, создавали живописную картину.
  [m2][e]如: “夕阳余晖映在湖面上, 显现出如诗如画的景致。 Лучи заходящего солнца, отражённые водной гладью озера, создавали живописную картину.[/e][/m]
12ч
御厨
yùchú
1) императорская кухня (место приготовления пищи для императора)
2) императорский повар (работник императорской кухни, отвечающий за еду для императора)
御厨
yùchú
1) императорская кухня
2) императорский повар
[m1]1) императорская кухня (место приготовления пищи для императора)[/m]
[m1]2) императорский повар (работник императорской кухни, отвечающий за еду для императора)[/m]
12ч
同榻而眠
tóng tà ér mián
спать с..., спать на одной кровати, спать вместе с кем-то
同榻而眠
tóng tà ér mián
спать на одной кровати
спать с..., спать на одной кровати, спать вместе с кем-то
12ч
要得起
yàodeqǐ
в состоянии хотеть, позволительно хотеть, можно позволить себе желать (чего-л.)
要得起
yàodeqǐ
в состоянии хотеть, позволительно хотеть, можно позволить себе желать
в состоянии хотеть, позволительно хотеть, можно позволить себе желать (чего-л.)
12ч
экстремофил
экстремофил, 极端微生物, 极小微生物
экстремофил
极端微生物
экстремофил, 极端微生物, 极小微生物
13ч
日莫
_
同“日暮”。
《礼记‧聘义》:“日莫人倦,齐庄正齐而不敢解惰。”
日莫
rìmò
см. 日暮
_rìmò
[m1]同“日暮”。[/m]
[m1]《礼记‧聘义》:“日莫人倦,齐庄正齐而不敢解惰。”
[p]см.[/p] [/m]
[ref]日暮[/ref]
14ч
白烧
báishāo
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
白烧
_
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
báishāo_
14ч
纳德尔
_
Надер
纳德尔
nàdé’ěr
Надель (имя, фамилия), Надр, Надыр (имя)
_nàdé’ěr
Надель [i](имя, фамилия)[/i], Надр, Надыр [i](имя)[/i]
14ч
白烧
_
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
白烧
báishāo
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
15ч
Skeletos
thodoh, транскрипция не указывается, если слово не переведено полностью
14ч

纳加特
_
Наргатт
纳加特
nàjiātè
Нагат (имя)
_nàjiātè
Наргатт [i](имя)[/i]
15ч
白烧
_
жарение без соевого соуса
白烧
_
1) 烧酒的俗称。
2) жарение без соевого соуса
15ч
самородок
1) 自然金属, 狗头金 zìrán jīnshǔ, 自然矿 zìránkuàng
золотой самородок - 自然金块; 块金
2) (о человеке) 自修成名的人 zìxiū chéngmíng-de rén; 天生有才的人 tiānshēng yǒucái-de rén
писатель-самородок - 自修成名的作家
самородок
1) 自然金属 zìrán jīnshǔ, 自然矿 zìránkuàng; (золотой) 狗头金
золотой самородок - 自然金块; 块金
2) (о человеке) 自修成名的人 zìxiū chéngmíng-de rén; 天生有才的人 tiānshēng yǒucái-de rén
писатель-самородок - 自修成名的作家
[m1]1) 自然金属 zìrán jīnshǔ, 狗头金 zìrán jīnshǔ, 自然矿 zìránkuàng; ([i]золотой[/i]) 狗头金[/m]
15ч
煤焦沥青
_
каменноугольный пек, coal tar pitch
煤焦沥青
méijiāo lìqīng
каменноугольный пек, coal tar pitch
_méijiāo lìqīng
15ч
纳沃伊
nàwòyī
Навои (город в Узбекистане)
纳沃伊
nàwòyī
Навои (город в Узбекистане, фамилия)
Навои ([i]город в Узбекистане, фамилия[/i])
16ч
女同学的帮忙
помощь девушек-одноклассниц (обр. в значении секса с девушками, которых можно найти в кампусе, блядки у себя в университете)
女同学的帮忙
помощь девушек-одноклассниц (также в значении секса с девушками, которых можно найти в кампусе, блядки у себя в университете)
помощь девушек-одноклассниц ([p]обр.[/p]также в значении секса с девушками, которых можно найти в кампусе, блядки у себя в университете)
17ч
拍正面照
_
сниматься в прямой позе
拍正面照
_
сниматься в прямой позе, сделать фото в анфас
сниматься в прямой позе, сделать фото в анфас
17ч
小东西
xiǎodōngxi
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
2) малыш, кроха, мелюзга, малявка, малорослик
3) (мелкая) тварь, гад, создание, существо, душа
可怜的小东西 жалкое создание
无辜的小东西 невинная душа
4) пустяк, что-то незначительное
小东西
xiǎodōngxi
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
2) малыш, кроха, мелюзга, малявка, малорослик
3) (мелкая) тварь, гад, создание, существо, душа
可怜的小东西 жалкое создание
无辜的小东西 невинная душа
4) пустяк, что-то незначительное
5) гаджет, 小工具, 小配件
[m1]5) гаджет, 小工具, 小配件[/m]
18ч
世界戏剧日
_
Всемирный день театра
世界戏剧日
shìjiè xìjù rì
Всемирный день театра
_shìjiè xìjù rì
18ч
绞吸挖泥船
_
землесосный снаряд с механическим разрыхлителем грунта; землечерпательный снаряд со шнеком
绞吸挖泥船
jiǎo xī wā ní chuán
землесосный снаряд с механическим разрыхлителем грунта; землечерпательный снаряд со шнеком
_jiǎo xī wā ní chuán
19ч
гран-при
大奖赛 dàjiǎngsài
гран-при
大奖赛 dàjiǎngsài
Гран-при Китая «Формулы-1» ,Победителем Гран-при Китая «Формулы-1» стал австралийский гонщик, 澳大利亚车手夺得一级方程式中国大奖赛冠军。
[m1]大奖赛 dàjiǎngsài[/m]
[m1]Гран-при Китая «Формулы-1» ,Победителем Гран-при Китая «Формулы-1» стал австралийский гонщик, 澳大利亚车手夺得一级方程式中国大奖赛冠军。[/m]
20ч
锚点
_
anchor point
锚点
máodiǎn
точка опоры
_máodiǎn
anchorточка pointопоры
攻克
gōngkè
1) овладеть, взять, захватить
2) преодолевать, побеждать
攻克
gōngkè
1) овладеть, взять, захватить; взятие (города)
2) преодолевать, побеждать
出击
chūjī
1) бить (по врагу), наносить (врагу) удар (выйдя из укрытия)
2) производить вылазку; вылазка
出击
chūjī
бить (по врагу), наносить (врагу) удар выйдя из укрытия, производить вылазку, атаковать, перейти в наступление; вылазка
小冲突
_
skirmish
小冲突
xiǎochōngtū
мелкие стычки (на войне)
战兵
_
1) 谓以武力决胜负。
2) 从事战斗的士兵。
战兵
zhànbīng
1) решение исхода [битвы] военной силой
2) солдаты, участвующие в бою
米亚西谢夫
_
Мясищев (фамилия)
米亚西谢夫
mǐyàxīxièfū
Мясищев (фамилия)
米亚基
_
Маяки (село)
米亚基
mǐyàjī
Мияки (село)
米尔
mǐ’ěr
Миль (фамилия)
米尔
mǐ’ěr
1) Милль, Миль, Мюр (фамилия)
2) Мир (имя, фамилия)
米勒
mǐlè
1) Миллер, Мюллер (фамилия)
2) "Миле", Miele (немецкий производитель бытовой техники премиум-класса)
3) см. 米勒德
米勒
mǐlè
1) Миллер, Мюле, Мюллер (фамилия)
2) "Миле", Miele (немецкий производитель бытовой техники премиум-класса)
3) см. 米勒德
梅什金
méishíjīn
Мышкин (город)
梅什金
méishíjīn
Мышкин (фамилия, город)
童僧
tóngsēng
Мцыри (произведение М. Ю. Лермонтова)
童僧
tóngsēng
"Мцыри" (произведение М. Ю. Лермонтова)
梅利尼科娃
méilì‘níkēwá
Мельникова (фамилия)
梅利尼科娃
méilì‘níkēwá
Мельникова, Мыльникова (фамилия)
梅利尼科夫
méilì’níkēfū
Мельников (фамилия)
梅利尼科夫
méilì’níkēfū
Мельников, Мыльников (фамилия)
梅津
méijīn
Мезень (город в России)
梅津
méijīn
1) Мезень (город в России)
2) Мезин, Мызин (фамилия)
沐浴
mùyù
1) мыться; принимать ванну
2) омовение (обряд)
3) перен. купаться (напр., в лучах солнца)
4) погружаться (в какую-либо среду)
5) даос. купание-омовение
沐浴
mùyù
1) мыться; принимать ванну
2) омовение (обряд)
3) перен. купаться (напр., в лучах солнца)
沐浴在阳光下 купаться в лучах солнца
4) погружаться (в какую-либо среду)
5) даос. купание-омовение
  [m2][e]沐浴在阳光下 купаться в лучах солнца[/e][/m]
[m1]4) погружаться ([i]в какую-либо среду[/i])[/m]
厚薄
hòubó
толщина
厚薄
hòubáo
толщина
hòubóáo
自我中心主义者
_
egotist
自我中心主义者
zìwǒ zhōngxīn zhǔyìzhě
эгоцентрист, эгоцентрик
_zìwǒ zhōngxīn zhǔyìzhě
egotistэгоцентрист, эгоцентрик
碳捕捉
tànbǔzhuō
улавливание углерода
碳捕捉
tànbǔzhuō
Улавливание и хранение углерода (англ. сarbon capture and storage, CCS)
结构层
_
structure sheaf
结构层
_
1) structure sheaf
2) строит. Пирог (грунта)
[m1]1) structure sheaf[/m]
[m1]2) [p]строит.[/p] Пирог (грунта)[/m]
测量图
_
test chart
测量图
_
1) test chart
2) строит. Исполнительная схема
[m1]1) test chart[/m]
[m1]2) [p]строит.[/p] Исполнительная схема[/m]
维生素C
_
витамин С, антицинготный витамин, аскорбилпальмитат, цевитаминовая кислота
维生素C
wéishēngsù c
витамин С, антицинготный витамин, аскорбилпальмитат, цевитаминовая кислота
пирог
大馅饼 dàxiànbǐng, 大烤饼 dàkǎobǐng, 西式馅饼 xīshì xiànbǐng
пирог с мясом - 肉馅大烤饼
пирог с яблоками - 苹果馅大馅饼
пирог
1) 大馅饼 dàxiànbǐng, 大烤饼 dàkǎobǐng, 西式馅饼 xīshì xiànbǐng
пирог с мясом - 肉馅大烤饼
пирог с яблоками - 苹果馅大馅饼
2) строит. 结构层 (пирог пола, грунта)
[m1]1) 大馅饼 dàxiànbǐng, 大烤饼 dàkǎobǐng, 西式馅饼 xīshì xiànbǐng[/m]
[m1]2) [p]строит.[/p] 结构层 (пирог пола, грунта)[/m]
心脏血管系统
_
ССС сердечно-сосудистая система
心脏血管系统
xīnzàng xuèguǎn xìtǒng
ССС сердечно-сосудистая система
紧急装运
_
срочный отгрузка
紧急装运
jǐnjí zhuāngyùn
срочная отгрузка
_jǐnjí zhuāngyùn
срочныйая отгрузка
不加限制
_
без ограничение
不加限制
_
без ограничения
без ограничениея
罗卡帕蒂达岛
luókǎ pàdìdá dǎo
осторов Рока Партида
罗卡帕蒂达岛
luókǎ pàdìdá dǎo
остров Рока Партида
осторов Рока Партида
拔尖创新人才
лидер-новатор
拔尖创新人才
выдающийся новатор
厚德载福
_
后指有德者能多受福。
厚德载福
hòu dé zài fú
обладающий добродетельностью обретает счастье
_hòu dé zài fú
后指有德者能多受福。обладающий добродетельностью обретает счастье
要得起
_
в состоянии хотеть, позволительно хотеть
要得起
yàodeqǐ
в состоянии хотеть, позволительно хотеть, можно позволить себе желать (чего-л.)
御厨
_
1) 供皇帝饮食的厨房。
2) 指皇帝厨房中的厨师。
御厨
yùchú
1) императорская кухня (место приготовления пищи для императора)
2) императорский повар (работник императорской кухни, отвечающий за еду для императора)
跑上
_
1) прибежать (на вверх), забежать; прибежать на ...
2) coll. go (on an errand trip/etc.)
跑上
pǎo shàng
1) прибежать (на вверх), забежать; прибежать на ...
2) coll. go (on an errand trip/etc.)
灿若锦缎
càn ruò jǐnduàn
сверкающий, словно парча (обр. красивое, живописное место; выдающаяся, талантливая личность; усыпанное звёздами ночное небо)
灿若锦缎
càn ruò jǐnduàn
сверкающий, словно парча, обр. красивое, живописное место; выдающаяся, талантливая личность; усыпанное звёздами ночное небо
穆黑
_
Islamophobe
穆黑
mùhēi
1) Мухы (имя)
2) исламофоб
霍帕
_
Хопа (город в Турции)
霍帕
huòpà
Хопа (город в Турции)
周转
zhōuzhuǎn, zhōuzhuan
1) вращение, кружение, кругооборот
2) эк., фин. обращаться (о средствах); обращение, оборот; грузообработка; кругооборот, движение; оборотный
周转资金 фин. оборотный капитал, оборотные средства
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
周转
zhōuzhuǎn, zhōuzhuan
1) вращение, кружение, кругооборот
2) обращаться (о средствах); обращение, оборот; кругооборот, движение; оборотный
周转资金 оборотный капитал
周转不开 никак не свести концы с концами
3) грузообработка
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
穆欣娜
_
Мухина (фамилия)
穆欣娜
mùxīn’nà
Мухина (фамилия)
紧急切断阀
_
аварийная отсекающая задвижка, аварийный отсечной клапан
紧急切断阀
_
аварийный отсечной клапан
穆罕默德
mùhǎnmòdé
Мухаммед, Мохаммад, Магомет, Мохамед, Мохаммед, Мехмет, Мехмед, Махамат (имя; арабский пророк, основатель Ислама)
穆罕默德
mùhǎnmòdé
Мухаммед, Мохаммад, Магомед, Магомет, Мохамед, Мохаммед, Мохэммед, Махмет, Мехмет, Мехмед, Махамат, Мухамет (имя; арабский пророк, основатель Ислама)
马江
_
城市名。 在福建省闽侯县东南鼓山下, 为我国军港之一, 本名为“马渎江”。 清光绪十年中法之战, 两方海军于此交战, 互有胜负, 世称为“马江之役”。 或称为“马头江”、 “马尾”、 “马尾港”。
马江
_
1) 城市名。 在福建省闽侯县东南鼓山下, 为我国军港之一, 本名为“马渎江”。 清光绪十年中法之战, 两方海军于此交战, 互有胜负, 世称为“马江之役”。 或称为“马头江”、 “马尾”、 “马尾港”。
2) река Ма (Вьетнам)
穆哈
_
Муах
穆哈
mùhā
Муха (имя)
переоформить
〔动词〕 重新办理手续
переоформить
〔动词〕 重新办理手续
重新整理
[m1]重新整理[/m]
天堂蒜薹之歌
tiāntáng suàntái zhī gē
«Чесносные баллады» (произведение Мо Яня, 1988 г.)
天堂蒜薹之歌
tiāntáng suàntái zhī gē
«Чесночные баллады» (произведение Мо Яня, 1988 г.)
«Чесносчные баллады» ([i]произведение Мо Яня, 1988 г.[/i])
穆斯塔芬娜
_
Мустафина (фамилия)
穆斯塔芬娜
mùsītǎfēnnà
Мустафина (фамилия)
芬娜
_
Финна
芬娜
fēnnà
Фина (имя)
智龄
_
age
智龄
zhìlíng
穆斯林
mùsīlín
мусульманин; мусульманский
穆斯林
mùsīlín
мусульманин; мусульманский
Муслим (имя)
儿童安全座椅增高垫
_
бустер автомобильный для детей
儿童安全座椅增高垫
értóng ānquán zuòyǐ zēnggāodiàn
бустер автомобильный для детей
穆萨托夫
_
Мусатов (фамилия)
穆萨托夫
mùsàtuōfū
Мусатов (фамилия)
穆鲁
_
Мууру
穆鲁
mùlǔ
Муру (посёлок во Франции)
线鼻子
xiànbízi
наконечник провода
线鼻子
xiànbízi
наконечник провода, наконечник втулочный (для провода)
наконечник провода, наконечник втулочный (для провода)
螺狮
_
одностворчатый моллюск
螺狮
luóshī
одностворчатый моллюск
真愁死我
_
мне грустно
真愁死我
zhēn chóusǐ wǒ
мне грустно
全没了
_
Ничего не осталось
全没了
quánméile
Ничего не осталось
_quánméile
肺病毒
_
пневмовирус
肺病毒
fèibìngdú
пневмовирус
穆罗姆
_
Муром (город в России)
穆罗姆
mùluómǔ
Муром (город в России)
穆雷
_
Мюррей (фамилия)
穆雷
mùléi
Мюррей (фамилия)
ТС
ТС
3) Таможенный Инспектор 海关督察
[m1]3) Таможенный Инспектор 海关督察[/m]
100 следующих