Сат Абхава, с одной стороны, это вариант 劳什子 и 牢什子 и можно поставить ссылку, а с другой - тут чтение lāo (судя по трём сателлитам против одного). Меня всегда это смущало в вариантах. Они запросто могут по-разному читаться или "не должны"?
остроwok, 國語辭典 и 漢語大詞典 именно в этом слове дают чтение lao2shi2zi вообще как отдельную статью для гнездового 撈, а 三民大典 - lao2shen2zi, и только 現代漢語詞典 настаивает на lao1 (потому что он маленький и глупенькийй :) Остальные далушные словари ему просто подпевают. Так что по моим словарям счёт 3:1 в пользу lao2.
Видимо, 現代漢語詞典 упёрся в то, что в путунхуа у 捞 нет чтения lao2. Чтения нет, а слово 捞什子 есть. И ему надо было что-то с этим делать.
Пока верну.