马克斯, там вся правка заключалась в том, что ellash исправила "все наши ребята" на "мы". Я оставила изначальное "все наши ребята", потому что в определенном контексте может быть и такой перевод.
Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума.
Как не полюбить Петрушу, всё же, как по мне, "мы" больше сюда подходит, "чем наши ребята". Если бы было 我们团队 или ещё что-то подобное, то тогда конечно. Не настаиваю, у каждого переводчика свой стиль.
По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу
马克斯, было бы здорово, потому что очень много примеров, где можно удалить игровую лексику, и получится нормальное предложение. Как здесь: в изначальном "别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢" потребовалось просто удалить этих гномов и заменить 这里的士兵 на 我们, и готово. В принципе, можно было бы как-нибудь использовать и 尊严就靠...。В общем, я за то, чтобы сохранять примеры, в которых есть какая-то польза
Если бы ellash изначально взяла этот пример и исправила по своему вкусу, я бы, конечно, не стала откатывать. Но она, как обычно, просто удалила его, потому что лень редактировать. Вы, кстати, постоянно делаете то же самое, удаляете примеры, которые можно было бы отредактировать и довести до ума.
По поводу удаления - постараюсь следовать вашему методу