удалённые слова и примеры
当然,多得是。
Найдется. Ночь только началась.
侯车室
_
Зал ожидания на железнодорожном вокзале
蹄手术用麻絮塞头
_
plug for hoof operation,oakum
衬砖的
_
brick-lined
环式格筛圆环筛
_
кольцевой грохот
麻絮敷科
_
junk
感测扫描器说你没有问题。万岁,我们没有错误了。
Сенсоры говорят, что все чисто. Ура, никаких жучков нет.
我刚刚接受了感测扫描?
Ты меня чем-то просканировал?
报复:复仇
_
Отмщение: реванш
予以报复
давать реванш
去岛最南边把英葛丽带来,她是岛上最有经验的医生… 这里有太多伤者需要照料。
На юге острова живет старая знахарка, Ингрид. Приведите ее... У нас много раненых.
巫医加拉是个丑老婆子,但洛阿神灵觉得还是让她活着更有意思。
Знахарка Джала – старая карга, которую лоа пока находят достаточно забавной, чтобы держать в мире живых.
友好安排
yǒuhǎo ānpái
мировое соглашение
把 安排好
_
оборудовать
迟延回答
замедлить с ответом
生日钱
стар. денежный подарок (напр. старшему чиновнику) на день рождения
铁片, 铁板, 扁铁, 条铁
_
листовое железо
铁板剪断机, 剪板机
_
листовые ножницы
铁板, 铁皮铁板
_
железный лист
铁板, 铁皮
_
железный лист
试验药水:需要试验对象
_
Экспериментальное зелье: требуются подопытные
系泊费, 靠码头费
_
расход по швартовке
系泊试验, 系柱试验
_
испытание при работе на швартовах
推进器系泊拉力, 推进器系柱拉力
_
упор движителя при работе на швартовах
带缆桩, 系缆桩, 系泊件
_
швартовый узл
固定锚固定锚, 永久系泊锚
_
мертвый якорь
舷靠舷系泊, 船靠船系泊
_
швартоваться борт о борт
系码头装置, 系泊装置
_
причальный устройство
倒缆系泊, 艉缆系泊
_
стоянка на шпринге
带缆桥楼, 系泊桥台
_
мостик для управления швартовкой
靠岸地点, 系泊点
_
пункт причала
艉桥台, 系泊桥台
_
швартовный мостик
带浮筒, 浮筒系泊
_
стоянка на бочке; статься на бочку
钢缆, 系泊钢索
_
стальной швартов
系船队, 系泊队
_
причальный команда
布设船, 系泊艇
_
швартовный лихтер
系泊队, 带缆队
_
швартовный команда
系泊钩, 系缆钩
_
швартовный гак
系泊绞车, 绞缆机
_
швартовный лебедка
系泊绞盘, 系缆绞盘
_
швартовный шпиль
系泊桩, 系缆桩
_
швартовная свая
系泊浮标, 码头系船浮标
_
причальный буй
系泊位置, 系泊状态
_
положение для швартовки
系泊部位锚泊部位, 系留部位
_
пост швартовки
系泊, 锚泊
_
ставить на бридель
系泊, 系留
_
постановка на прикол
闲置船, 系泊船
_
судно, стоящее на приколе
眧穆
chǎomù
-
当她开始享用时,喘息声从你的嘴唇间发出,你感觉到了她强烈的饥饿感。你感觉你的秘源在被耗尽,你的能量也在丧失,你自己的饥饿也变得难以忍受。
Невольный возглас срывается с ваших уст, и вы ощущаете ее яростный голод, когда она впивается в вас. Вы чувствуете, как ваш Исток иссушается, энергия уходит, и ваша собственная жажда делается невыносимой.
大师,如果你说的是真的,那显然我就是这场大屠杀的罪魁祸首。虽然我不是有意为之…但无论如何,我有道义责任要协助你。
Мастер... По вашим словам выходит, что я виновник этой резни... Невольный... но все-таки... Так что мой моральный долг - помочь вам.
参拜靖国神社
сходить в ТУАЛЕТ
你冲得太快。热切过头了。
Ты поспешил. Пожадничал.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
夙可厚亿
sù kě hòu yì
Долгожданное счастье
过醋酸, 过乙酸过醋酸
_
надуксусная кислота
铅糖, 醋酸铅铅糖
_
свинцовый сахар
碘醋酸, 碘乙酸
_
йодуксусная кислота
过醋酸, 过乙酸
_
надуксусная кислота
乙酸化, 醋酸化
_
скисание, выработка уксуса
醋酸的
_
acetic
商人日报
shāngrén rìbào
«Коммерсантъ» (российская газета)
煤砖, 煤饼
_
угольный брикет
把钢轨牢固地连结起来
_
скрепить рельсы
失去战斗力的
shīqù zhàndòulì de
выведенный из строя
“魔精”
М.О.Д.Ж.О.
我不臣服于任何人
_
Я не отвечаю
切向加速度, 切线加速度
_
тангенциальный ускорение
切向力, 切线力
_
касательный сила
切向进给, 切线进料
_
тангенциальная подача
切向力, 切线力切向力
_
тангенциальная сила
纵向力切向力, 切线力
_
тангенциальный сила
四方四方, 地平线方向
_
сторона горизонта
切线加速度切向加速度, 切线加速度
_
касательный ускорение
切口切向剪力切线, 断面切向剪力
_
касательный срез
切线方向, 正切方向
_
тангенциальный направление
沿切线方向的
_
tangential
从误入歧途的伪科学家那里偷东西确实很不可取,但是这跟企业间谍有什么关系吗?
Воровать у упорствующих в своих заблуждениях псевдоученых — занятие, конечно, предосудительное, но как это связано с промышленным шпионажем?
最初的错误是认为文字比肉身更具本真。这让我们误入歧途,远离了我们的真实生活。但或许我们还能找到回去的路。
Самой главной ошибкой было предположить, что в слове больше жизни, чем в теле. Из-за нее мы оказались отрезаны от настоящей жизни. Но надежда на возвращение все еще есть.
我的计划大概已经步入歧途了。你可以帮助我吗?
Кажется, мои планы сорваны. Поможешь мне?
误入歧途的人有时会产生错误的观念,并因此误导其行动。现在寻找真理的道路为期未晚。
Обманутым людям иногда приходят в голову ложные идеи, и, как следствие, они совершают недальновидные поступки. Но вам еще не поздно найти истинный путь.
图图被奥札奇法术重制之后,点醒了一整族被带入歧途的鬼怪。
Переделанный с помощью магии Эльдрази, Туктук послужил вдохновением целому клану недальновидных гоблинов.
厄睿柏斯的仆从四处追捕转世者,警示他人勿入歧途。
Слуги Эреба охотятся на Возвращенных. Для тех же, у кого хватает безрассудства самому думать об этом, они служат предупреждением.
你怎能这样误入歧途?
Скажи, что сбило тебя с пути?
你不可能在每个场合上用上所有工具。有些工具可能会让你误入 歧途。
Использовать сразу весь арсенал — не всегда верное решение.
对不起,阿尔萨斯。我不能眼睁睁地看着你走上歧途。
Прости, Артас. Я не могу на это смотреть.
我们让敌人的据点失去了防御能力。我的信徒们会开始准备净化你们误入歧途一族留在我们家园上的腐蚀。
Мы пробили оборону противника. Мои ученики скоро начнут очищать наши земли от порчи, которую принесли сюда такие же грешники, как ты.
他们反复无常的天性常常使他们误入歧途,使他们分心和沮丧。
Бывает, ветреный характер отвлекает их от нужных дел, толкает на необдуманные поступки, о которых они потом жалеют.
要对抗这些误入歧途的同胞,我们就得尽量了解他们。
Нам нужно получше узнать наших давно потерянных сородичей, если мы собираемся сражаться с ними.
有些氏族奉行正确的行事之道,以此表达对先祖的尊敬;有些氏族则误入了歧途。
Почитать предков можно достойным образом – и недостойным.
通过对摩沙鲁石板的研究,我得出了一个可怕的消息,。你用一枚蛋收复了哈卡,然而血神哈卡的真身可以通过那枚蛋获得新生!叶基亚告诉你说那枚蛋是用来禁锢哈卡的邪恶力量的,但实际上,它的作用是让哈卡重生!那个巨魔将你引入了歧途!
Дурные вести, <имя>. Если верить табличкам Мошару, то подлинная сущность Хаккара, то есть само божество, может родиться из того самого яйца, в которое тебе удалось его заключить. Йекинья обманул тебя, он хотел привести в мир Хаккара!
葡萄园怪物>
_
Чудовища на винограднике>
该死的红袍净源导师!该死、低贱的混帐净源导师!但不该怪你,小伙子,这我知道!你试过了,比我做的要多。但真是耻辱啊。真是耻辱。
Клятые алые! Чтоб им сдохнуть, порваться и провалиться! Но ты не виноват, парень, я знаю! Ты хоть пытался, а я нет. Позор это все. Стыд и позор.
叮叮叮!我弹鲁特琴的老茧都磨损了。真丢人啊!
Динь-динь-динь. У меня почти сошли мозоли от лютни. Стыд мне и позор!
真糟糕,尽是些战争用的武器。
Столько боевого оружия... Стыд и позор!
林冠蜘蛛
Паук, Обитатель Полога
盗墓蜘蛛
Паук, Расхититель Могил
蜘蛛伏击
Паучья засада!
蜘蛛!
Паучки!
区区蜘蛛
Пауки, значит?
筛下产品, 筛下物
_
нижний продукт
100 следующих