новые примеры
在我请求之下
по моей просьбе
24.05
坚定又权威地证明
ответственно удостоверять
24.05
坚定又权威地声明
заявлять со всей ответственностью
24.05
警察去带他的
за ним пришла полиция
24.05
听来有一点不讲理
звучит как-то неубедительно
24.05
我又何尝知道吗?
Откуда мне было знать?
24.05
一个劲地问我到底怎么回事
непрерывно спрашивал у меня, в чём дело; упорно выспрашивал у меня, что произошло
24.05
门上有牌子
на двери есть табличка
24.05
不好意思,老师突然找我干活,请问可以迟到一会么?
Извините, учитель внепланово задал мне задание, ничего страшного, если я чуть-чуть опоздаю?
24.05
不好意思,今天来不了了,在做牛马。
Прошу прощения, но сегодня я не смогу прийти, весь в работе.
24.05
今天晚上有空的可以来品茗。
Если сегодня вечером будет время, приходите попробовать чай.
24.05
今天晚上有活动,晚上7点半,大家不见不散!
Сегодня вечером будет мероприятие, встречаемся в пол восьмого!
24.05
常联系!
Не теряйся!
24.05
总算天晴了。
Наконец-то распогодилось.
24.05
说了吧!
Ну я же тебе говорил!
24.05
三十岁还不到的嫩小子
ещё не достигший 30 лет неопытный юнец
24.05
饺子包法
способ лепки пельменей
24.05
乌克兰保卫局
Управление государственной охраны Украины
24.05
她给你戴了几顶绿帽子?
Сколько раз она тебе изменила?
24.05
带着被打伤的脸回家
вернуться домой с разбитым лицом
24.05
把垃圾倒掉
выносить мусор
24.05
不装水的游泳池
пустой бассейн
24.05
你和他是一见钟情吗?
Ты полюбила его с первого взгляда?
24.05
在河上漂着屎
по реке плывут какашки
24.05
请放行吧
отпусти меня
24.05
我的怀疑变成了事实
мои сомнения оправдались, мои опасения оправдались
24.05
你没完全明白我的意思
ты не совсем правильно меня понял
24.05
妻子找相好的了
жена завела любовника
24.05
如果有电话找我,就说我不在家
если мне позвонят, скажи, что меня нет дома
24.05
拖着疲惫不堪的身体回家
в полном изнеможении вернуться домой
24.05
躲到阳台处
спрятаться на балконе
24.05
从冰箱里取出鱼子酱
достать икру из холодильника
24.05
您怎么会认识我?
Откуда ты меня знаешь? Мы знакомы?
24.05
去洗桑拿浴
идти в баню
24.05
我有一个预订。
У меня забронирован столик.
24.05
我想订一个位子。
Я хочу забронировать столик.
24.05
师傅,麻烦靠边停。
Притормозите на обочине, пожалуйста.
24.05
物莫非指,而指非指。
Нет такой вещи, чтобы не была указана [словом], но указующее не есть указуемое. (знаменитое суждение логиста периода Сражающихся царств 战国 Гунсунь Луна 公孙龙 об отсутствии тождества между абстрактным понятием о вещи 指 и реальной вещью 物, которая в этом понятии отражается)
24.05
所谓潜在意义,就是读者能读懂多少;所谓实际意义,就是读懂之后对读者有多大用处。
Потенциальное значение — это то, сколько читающий способен понять из прочитанного; практическое значение — это то, сколько пользы получает читающий из понятого при чтении.
24.05
任何不可验证的陈述都既非真,也非假,而是没有实在意义。
Всякое суждение, которое нельзя верифицировать, является как истинным, так и ложным и не имеет практического значения.
24.05
词典只是潜在意义的载体,也只能显示语言的潜在意义。
Словарь лишь является носителем виртуальных значений, он может отражать только виртуальные значения языка.
24.05
贴合身体
прилегать к телу
24.05
办借书证
оформить читательский билет
24.05
请先填一张表。
Пожалуйста, заполните заявление.
24.05
你不好这么惯他。
Не надо так его баловать.
24.05
她不会撒娇,因为她也不愿意示弱。
Она не допускает инфантильных манер, потому что она не хочет демонстрировать свои слабости.
24.05
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
24.05
反面典型
антиобразец
24.05
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。
Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
24.05
你怎么又扯到这上面来了呀?
Ну чего ты опять завела эту пластинку?
24.05
一脸不高兴的样子
с недовольным видом; с грустным видом
24.05
我已经把钱转过去了。
Я уже перевела деньги.
24.05
元代继承了宋代的技术,进一步研制、发展,终于制造出最早的火铳。
Эпоха Юань унаследовала, доработала и развила технологии эпохи Сун, что в конечном счёте привело к созданию самого раннего огнестрельного оружия.
24.05
进错门
войти не в ту дверь, ошибиться дверью
24.05
教会要求有主导的和统治的地位。在教会看来,杜马代表不仅是人民代表,而且是“教子”,更确切些说,与其说是人民代表,不如说是“教子”。
Церковь требует себе первенствующего и господствующего положения. Для нее депутаты Думы не только - вернее не столько - народные представители, сколько «духовные дети». (Ленин)
24.05
社会民主党人苏尔科夫说得对,这不是穿着教袍的官吏,而是穿着教袍的农奴主。
Это не чиновники в рясах, как выразился социал-демократ Сурков, а крепостники в рясах. (Ленин)
24.05
撩起一条裤腿
приподнимать штанину
24.05
脚穿红袜的女孩子
девочка в красных носках
24.05
将手扶在我的肩上
положить руку мне на плечо
24.05
他领我来到餐厅
он привёл меня в ресторан
24.05
为了纪念儿子的生日
чтобы отпраздновать день рождения сына
24.05
小孩儿和伙伴们吹牛
ребёнок хвастается друзьям
24.05
在人行道上走
идти по тротуару
24.05
把他叫到身边
подозвать его к себе
24.05
表白自己的聪明智慧
продемонстрировать (показать) свой интеллект
24.05
他向我猜谜语
он загадал мне загадку
24.05
免试录取
принять (зачислить) без экзаменов
24.05
衣着普通的人
просто одетый человек
24.05
风越大,建筑物越高,火灾时飞火飞出的距离也越远。
Чем сильнее ветер и выше строение, тем на более дальнее расстояние разносится огонь при пожаре.
24.05
自从发明了火药之后,唐代末期在战场上就出现了最早的“火箭”,当时叫“飞火”,是把火药绑在箭头上,点燃后用弓发射出去。
После того, как был изобретен порох, на полях сражений в конце эпохи Тан появились самые ранние "ракеты", которые в то время назывались "летящим огнём". Это были стрелы с привязанным к их концам порохом, которые поджигались и выстреливались из луков.
24.05
总有一天你会感谢曾经努力的自己
Однажды ты поблагодаришь себя за ранее приложенные усилия
24.04
她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。
Она с утра пораньше разоделась во всё новое и красивое и приготовилась к участию в церемонии награждения.
24.04
迷迷糊糊地混日子
брести по жизни как в тумане
24.04
这样的事情,我未曾经历过。
Такого со мной никогда раньше не случалось.
24.04
任凭思绪飘荡开来
Позволил своим мыслям блуждать
24.04
打了美白针,白没白没看出来,身体倒是出了状况。
Сделал инъекцию для отбеливания кожи – результата что-то не видать, зато появились проблемы со здоровьем.
24.04
打美白针
делать инъекции для отбеливания кожи
24.04
美白手段
средства для отбеливания, методы отбеливания (например, кожи)
24.04
满洲帝国俄罗斯人移民局
Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской Империи
24.04
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。
После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
24.04
你们这地上也太脏了!
Развели тут грязь на полу!
24.04
你上大几了?
Ты на каком сейчас курсе?
24.04
你大学几年级?
На каком курсе учишься?
24.04
你大几?
Ты на каком курсе?
24.04
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
24.04
病躲在烟花,你药怎知?
Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от неё лекарство?
24.04
早将一个泼贱的烟花娶过来
давно уже взял в жены какую-то ничтожную шлюшку
24.04
秦城楼阁烟花里
терема Чанъаня, утопающие в пышном цветении
24.04
十里寒塘路,烟花一半醒
у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
24.04
春秋时有五等爵:公、侯、伯、子、男。
В период Вёсен и Осеней существовало пять феодальных рангов: князь-гун, маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань.
24.04
他是个整天无所事事的小太保。
Он — просто мелкая шпана, шляющаяся целыми днями без дела.
24.04
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
24.04
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
24.04
因果衔接,
причинно-следственная связь
24.04
五禽戏模仿动物动作
"Игры пяти зверей" подражают движениям животных
24.04
升高三
перейти в выпускной класс
24.04
模仿动物动作
подражать движениям животных
24.04
行事小心
будь осторожен
24.04
影片有雷,请斟酌观看
осторожно: видео содержит спойлеры
24.04
常犯的错误
часто совершаемая ошибка
24.04
100 следующих