удалённые слова и примеры
生性顽劣的地精爆破兵因其拥有不可思议的破坏欲而名扬部落。虽然他们的寿命一般都不长,但是像杰米·福克斯雷森这样的爆破兵竟然活着学成了地精工程师。
Бесшабашные гоблины-саперы известны на всю Орду своей неумолимой жаждой к разрушению. За свой, как правило, недолгий жизненный путь некоторые из них даже успевают стать инженерами – как Джемми Фоксельсон, например.
我怀疑某些非常顽劣的刺舞者可能在背后操纵它们。
Подозреваю, их подзуживают бессовестные плясуны.
传送:比兹莫搏击俱乐部
_
Телепортация: Потасовочная "У Бизмо"
在搏击赛中打败止水
Победить Тихого Омута в кулачном бою.
在搏击赛中击败大师
Победить Мастера в кулачном бою.
在搏击赛中打败快嘴
Победить Швабру в кулачном бою.
在搏击赛中打败巨像
Победить Колосса в кулачном бою.
你个人的生活水平无关紧要。重要的是你对∗建立世界共和国∗的承诺。
Твоя личная собранность тут неважна. Важна лишь готовность ∗строить Мировую республику∗.
她似乎一瞬间就克制住了自己。她紧握双拳,目视前方,用自己全身的力量压制住了自己内心的跌宕。
Она вдруг приобретает чрезвычайно собранный вид. Кулаки сжаты, взгляд направлен прямо перед собой. Она держится изо всех сил, хотя внутри у нее абсолютный хаос.
您不应该如此粗心。您在玩火。
Не стоит быть такими легкомысленными. Вы играете с огнем.
寻求扩张是人类的命数。但你最好不要玩火自焚。
Предназначение человечества - расти и распространяться. Но будьте осторожны, не выходите за рамки.
玩火的掠夺者吗?这根本算不上挑战。
Кучка рейдеров, швыряющихся огнем? Раз плюнуть.
听起来你根本就是在玩火。
Судя по всему, работать с такими машинами все равно что играть с огнем.
我没想到你这么喜欢玩火……我等不及看你烧死了。
Кто бы мог подумать, что тебе так нравится играть с огнем... Скорее бы увидеть, как ты горишь.
你是在玩火,觉醒者。不过我没什么资格来干预你做你觉得好玩的事。
Ты играешь с огнем, пробужденный. Но упаси меня боги вставать между тобой и тем, что ты считаешь развлечениями.
她暗中挪用公款简直是玩火。He knew he was playing with fire by dating a student。
She was playing with fire by secretly borrowing office funds.
你的职业是玩火耶。你怎么会怕那么小的一头狗?
Как получается, что человек, который каждый день играет с огнем, боится маленькую собачку?
凯拉要玩火,就该有引火烧身的准备。
Она играла с огнем. И должна была знать, что может обжечься.
不,我先学了些俗语,像是“不要玩火”之类。
Нет. Сперва были поговорки. Например: "Не играй с огнем".
哦,我不希望她的结局会是这样……那个女孩是在玩火,但是即便她这么对我了之后……我也不希望她会落得∗那种下场∗……
О, я не желаю ей такой судьбы... Девчонка играла в опасные игры, но даже после того, что она мне сделала... ∗Такого∗ я ей не желаю.
别玩火了,没有人可以击败火蜥蝪的。
Не играй с огнем, ведьмак. Никому еще не удавалось победить Саламандр.
嘿,玩火你可要留神啊。
Эй ты, поаккуратней с огнем.
我真的希望你知道自己在玩火……
Надеюсь, ты не просто так балуешься с огнем...
你认为你在做什么?快停下来,别再玩火了。
Ты что творишь? Хватит уже с огнем баловаться.
你不该玩火,你懂的。
Знаешь, с огнем играть нельзя.
你不觉得玩火时应该去别地方吗?你懂的……某个没有我的地方。
Гм... а ты точно не хочешь убрать куда-нибудь этот свой огонь? Ну... подальше от меня?
谁胆敢来抢狗头人的宝藏?是舞剑的那个,还是玩火的那个?
Кто посметь прийти за сокровищами кобольдов? Мечемахатель? Огнепускатель?
玩火的时候一定要小心。
В этот день будь аккуратней с огнем!
为什么每个人都在玩火?能不能停下?
Почему все вокруг размахивают огнями? Может, ХВАТИТ?
你想成为一名玩火炬的艺人?你具备相应的素质吗?比如机敏?灵活?……勇气?如果你有信心的话,不妨来试试身手!
Значит, ты хочешь научиться жонглировать горящими факелами? А у тебя есть необходимые для этого качества? Ловкость? Быстрота? Отвага? Если ты думаешь, что да, то давай попрактикуемся немного!
嗨,玩火炬的!挺开心的嘛?瞧你那副乐在其中的模样!怎么样,扔火炬游戏玩得炉火纯青了吧?接下来,你要面对新的挑战啦……
Привет, <факельный жонглер/факельная циркачка>! Нравится устраивать огненную неразбериху? Приятно слышать! Думаешь, ты так уж и <крут/крута>?Давай проверим...
艾泽拉斯那边的老学究们看来是龟缩在高塔里太久太久了,向大家展示真正尖端的研究成果的重任显然已经落在了我的肩膀之上!他们不敢玩火,没关系,我敢,即使是双手都被火焰吞噬也没什么。
Наши твердолобые азеротские академики слишком засиделись в своих башнях. Пришло время показать им, что такое настоящие исследования! Дескать, они боятся играть с огнем. Ничего, как только у меня окажется огонь, я вдоволь с ним поиграю!
玩火(指冒险行为)
Играть с огнем
(designer"s supervision)设计人员监督
_
авторский надзор
虽然我不是什么魔法师,但我却在过去的岁月中涉猎了几种法术——足以让我神不知鬼不觉地从别人的眼皮底下遛过去。
Я не особенно разбираюсь в магии, хотя в свое время мне все же удалось научиться кое-каким фокусам. Например, я могу пройти мимо врага так, что он меня не увидит.
卡尔克斯坦||卡尔克斯坦是位炼金术士,他也肯定对于魔法有所涉猎,尽管如此他还是将自己归类为科学家。
Калькштейн||Калькштейн алхимик, так что занимается магией время от времени, хотя сам себя считает ученым.
“哈!我能看出来,没错。我自己也涉猎过那种黑暗艺术——就在不久之前。”她露出一个神秘兮兮的微笑。“我向你保证,那是一种彻头彻尾的∗主流文化∗现象。全面渗透。完完全全的强制性。”
Ха! Да, могу себе представить. Когда-то, не так давно, и я окунулась в темные воды этого искусства. — Она загадочно улыбается. — Уверяю вас, это всецело ∗суперкультурное∗ явление. Всепроникающее. Всенепременное.
听清楚了,别人可以说我是个女巫,但我可没涉猎啥法术之类的东西。
Слушай, меня считают ведьмой. Но чарами я не пользуюсь.
我对所有领域都有涉猎...包括死灵法术。人太聪明有错吗?我被迫违背意愿使用我的能力有错吗?
Я изучаю самые разные направления, и некромантия входит в их число. Но виновен ли я в том, что у меня талант? Виновен ли я в том, что у меня не было выбора, кроме как применить свои способности против моей воли?
我在牛堡读书时有略有涉猎一下,但现在不是怀旧的时候。你是来帮忙找回宝藏的,不是帮我写自传的。
Вкусил немного в Оксенфуртской Академии... Но сейчас не время для воспоминаний. Ты казну мою ищешь, а не биографию составляешь.
狩魔猎人…别误导我,这可不是我的第一个任务。我有我的理论基础,我可是在这方面涉猎了好几年。
Ведьмак... не пойми меня неправильно, но это далеко не первое мое дело... я занимаюсь этим уже много лет.
to
louyi
рок
去干掉那些野兽。要保持警惕——它们非常善于融入四周的环境。
Разберись с этими тварями. Будь начеку, их не так-то просто заметить.
嗯……“融入木头”。我们通常并不用木头酿酒。
Хм-м... "деревом ты свяжи". Мы обычно не варим дерево. Сок – да, но не древесину.
我特别关注第二节中的一行字——“融入木头和阴影”。“阴影”这个词让我特别感兴趣。
Я все смотрю на эту строчку во второй строфе – "Тенью и деревом ты свяжи". Особенно меня интересует "тень".
“将撕裂之匕融入木头与阴影。”唔……
"Кинжалы злые великих, статных тенью и деревом ты свяжи". Хм-м.
我们有两把魔法匕首,并融入了木头和阴影。现在我们需要有人对我们的神器施放古老的“咒法”。
У нас есть два зачарованных кинжала, связанных древом и тенью. Теперь нужно, чтобы кто-то произнес древние "заклятья" над нашим артефактом.
,是我,伊崔格。我要你保管好那支号角。我相信应该能想出个办法把它融入到我们的计划当中。
<имя>, прием, это Эйтригг. Ты мудро <поступил/поступила>, оставив у себя этот рог. Уверен, мы найдем ему применение.
你已经能够非常轻松地阅读这根图腾上的符号了。句式与图形所代表的形象迅速融入了你熟悉的单词之中。你相当确定它在指引你沿着河流向南前进。或许有些什么东西在河床底部。
Символы этого тотема переводятся куда быстрее. Узоры и картинки превращаются в знакомые слова. Вы почти уверены, что тотем призывает вас двинуться на юг, вниз по реке. Что-то ожидает вас на дне реки.
年支
_
全年支出。поддерживать, в поддержку текст
抑制状态制动状态
_
тормозное состояние
现在清楚的是:某一天,东伊苏林迪的林特尔前端发生了一起未识别的数字异常事故,恰巧就是自由威勒尔项目开始编程的那一天。
Понятно только, что в один прекрасный день на восточно-островалийской стороне «Линтела» возникла неопознанная цифровая аномалия, как раз во время расчетов проекта «Покинутый мир Виррала».
10д
你拿错了,小子,我知道我在做什么。它会帮我考证他的死期,然后我就可以交叉引用这个资料了。
Проклятье, мальчишка! Я знаю, что делаю. С помощью этих расчетов можно выяснить время его погребения, а потом искать дальше по нему.
10д
当我死去的那天,诸神会清理天堂,否则我的收藏品会没地方放。
Когда я умру, богам придется очистить рай, чтобы подготовить место для моей внушительной коллекции дизайнерских туфель.
10д
继承开始
_
открытие наследства; открывать наследство
10д
慢走,先生。
Ну пока, дядя.
10д
慢走,小姐。
Ну пока, тетя.
10д
请…慢走…
Береги себя...
10д
慢走。
Всего доброго.
10д
电缆引入口电缆入口, 电缆引入线电缆引入线
_
кабельный ввод
10д
总而言之,你要什么?
В общем, что вам налить?
11д
总而言之,也许你们下次会找到。
Ну ничего. Может, в другой раз найдете.
11д
总括起来, 可以说, 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
11д
总括起来; 可以说; 总而言之
резюмируя, можно сказать, что
11д
「你的生命似耀眼明光,你的呼吸同强风来袭,你的脉动如震耳鼓声。安息吧。安息吧。」 ~达娅楚尔,《依毕托夫挽歌》
«Твоя жизнь — ослепительный свет, дыхание — буря, пульс — оглушительный бой барабана. Стой тихо. Стой тихо». — Далия Труль, «Ирбитовский плач»
11д
深渊法师毫不理会可莉的警告,触碰了宝物。嘣——巨大的爆炸声在遗迹中响起,硝烟散去,深渊法师原先所在的位置连一片碎布都没有留下。
Проигнорировав предупреждение Кли, маг Бездны прикоснулся к сокровищу. Руины сотряс оглушительный взрыв. Когда дым рассеялся, на том месте, где был маг Бездны, не осталось даже тряпочки.
11д
准备乱斗
_
Оглушительный грохот
11д
防腐食人魔之眼
_
Консервированный глаз огра
11д
巴姆的研钵和捣杵
_
Ступка и пестик Барма
11д
应该好好计划自己的时间
_
нужно хорошо планировать свое время
11д
笨蛋好多,时间好少……
Столько лохов, где же на них всех взять время...
11д
作为回报,我要让你亲自将霍迪尔的头盔呈献给我们的国王,我们的兄弟。
В знак благодарности ты получишь почетную возможность представить шлем Ходира нашему королю и нашим собратьям.
11д
所发现
_
1) открыть, обнаружить
我从我在自身中所发现的或设定的每一个规定中能抽象出来的这种绝对可能性 – абсолютная возможность абстрагироваться от любого определения, в котором я себя нахожу или которое положено мною в меня
2) discovered
3) what one discovers
11д
细心打磨的鼻环
_
Любовно отполированное носовое кольцо
12д
精心打包的午餐
_
Красиво упакованный обед
12д
精心打磨
_
Последняя шлифовка
12д
“我很∗乐意∗。”骰子匠人转过身去,这样你就能穿好裤子。
«∗С удовольствием∗», — резчица игральных костей отворачивается, чтобы ты мог застегнуть штаны.
12д
“你知道吗?算了吧。这不是个好主意。”(扣上你的裤子。)
«А впрочем, забудьте. Это была плохая идея». (Застегнуть штаны.)
12д
前有车,后有辙
_
The past is prologue.
12д
冷凝水槽冷凝液槽
_
бак для конденсата
12д
口才很好的演说家
_
красноречивый оратор
12д
抓小偷!
Держи вора!
12д
抓小偷
поймать вора
12д
иииииа
几点到家d
12д
ьаьуаыд
分开秀
12д
别人的
biérén de
чужой, посторонний, принадлежащий другим
13д
你觉得有必要说明一点:肉桂完全没有任何水果的味道——它是一种源于树皮的香料。
Ты чувствуешь себя обязанным отметить тот факт, что в корице нет ничего фруктового. Это приправа, сделанная из коры.
13д
密封万能胶
_
Закрытый тюбик чудо-клея
13д
泌之洋, 可以乐(lè)饥
Как бьёт ключом родник [весной], Там можно голод утолять (пышно пировать)
13д
脂状的
_
larinoid
14д
油脂状的
_
sebaceous
14д
对一下
duìyīxià
проверить, сравнить, сверить
你自己对一下 проверь сам
14д
输了
shū le
проигрыш
14д
涉笔成趣
стать занимательным и интересным, когда человек напишет что-то
14д
怡巴耶夫
_
Чапаев
14д
养儿防老, 积谷防荒
_
растить сына, дабы обеспечить себе спокойную старость, запасаться зерном на случай неурожая
14д
啊,你死定了。
Ну, пиздец тебе.
15д
你死定了…
Щас я тебя уделаю...
15д
你死定了,猎魔人!
Тебе конец, ведьмак!
15д
你死定了,混蛋。
Сдохнешь, бродяга.
15д
100 следующих