исправленные примеры
教育和经历使他眼界开阔。
Education and experience breed a breadth of vision and understanding to him.
教育和经历使他眼界开阔。
Образование и опыт расширили его кругозор.
EducationОбразование andи experienceопыт breedрасширили aего breadth of vision and understanding to himкругозор.
28д
仆从甚众
устар. сопровождающей челяди великое множество
仆从甚众
сопровождающей челяди великое множество
[p]устар.[/p] сопровождающей челяди великое множество
24.04
决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经 理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项
принимать решение о назначении или освобождении от должности руководителя Компании и вопросах его вознаграждения, а также принимать решение о назначении или освобождении от должности заместителя руководителя Компании, финансового директора и вопросах их вознаграждения по представлению руководителя
决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项
принимать решение о назначении или освобождении от должности руководителя Компании и вопросах его вознаграждения, а также принимать решение о назначении или освобождении от должности заместителя руководителя Компании, финансового директора и вопросах их вознаграждения по представлению руководителя
决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经 理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项
24.04
我小时候是我姐姐的催本儿。
Когда я был мал, то имел обыкновение быть мальчиком на побегушках у моей сестры.
我小时候是我姐姐的催本儿。
В детстве я был на побегушках у моей старшей сестры.
КогВ даетстве я был мал, то имел обыкновение быть мальчиком на побегушках у моей старшей сестры.
24.04
晚上跟人一起热热闹闹喝酒,早上起来还得检查看看他有没有偷你东西。
Вечером пьешь вместе вино, а утром проверяешь, не обокрали ли.
晚上跟人一起热热闹闹喝酒,早上起来还得检查看看他有没有偷你东西。
Если вечером пьешь с человеком вино, утром, когда встанешь, проверь, не спёр ли он чего-нибудь.
ВЕсли вечером пьешь с человекоместе вино, а утром проверяешь, когда встанешь, проверь, не обокспёрали ли он чего-нибудь.
24.04
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子.
[参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
по одёжке протягивай ножки
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子. [参考译文] 吃饭穿衣看家当; 量入为出. [例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些
24.04
新手求带
новичёк просит помощи
新手求带
новичок просит помощи
новичёок просит помощи
24.04
控制中心
центр управления
联系
центр управления
控制中心联系
24.04
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не по-каджитски, но как дов!
展现你的能力吧
покажи себя; покажи, на что способен
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特人!
Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не; по-каджитски, ноа какчто дспов!собен
24.04
天气很冷
Погода стоит холодная
天气很冷
погода стоит холодная
Ппогода стоит холодная
24.04
我们之间经常走动
Мы постоянно поддерживаем связь друг с другом
我们之间经常走动
мы часто ходим друг к другу в гости
Ммы почастоянно пходдерживаем связь друг ск другу в гомсти
24.04
要是有个好厂长、工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда
要是有个好厂长,工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда.
要是有个好厂长工人们也就有盼头儿。
Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда.
24.04
Ново-Куйбышевский Ордена Ленина нефтеперерабатывающий комплексr 荣获列宁勋章的新古比雪夫石油炼制综合体
НК ОЛНПК
荣获列宁勋章的新古比雪夫石油炼制综合体
Новокуйбышевский ордена Ленина нефтеперерабатывающий комбинат
Ново-Куйбышевский Ордена Ленина нефтеперерабатывающий комплексr 荣获列宁勋章的新古比雪夫石油炼制综合体
НКовокуйбышевский Оордена ЛНПКенина нефтеперерабатывающий комбинат
24.04
在公园里散散步
разгуливать по парку
在公园里散散步
прогуливаться по парку
празогуливаться по парку
24.04
疾病使他长期缠绵病榻
Болезнь надолго привязала его к постели
疾病使他长期缠绵病榻
Болезнь надолго приковала его к постели
Болезнь надолго приковязала его к постели
24.04
轰的一声, 地雷爆发
с гулким ударом взорвалась мина
轰的一声, 地雷爆发
с грохотом взорвалась мина
с гулким ударохотом взорвалась мина
24.04
苏格兰正式通过法案,免费提供女性卫生用品,开创全球先河。
Шотландия официально приняла закон о бесплатном предоставлении средств женской гигиены, что стало первым в мире.
苏格兰正式通过法案,免费提供女性卫生用品,开创全球先河。
Шотландия первая в мире официально приняла закон о бесплатном предоставлении средств женской гигиены.
Шотландия первая в мире официально приняла закон о бесплатном предоставлении средств женской гигиены, что стало первым в мире.
24.04
幸亏总部今天晚上派了人支援。
Как же я рад, что сегодня штаб прислал подкрепление.
幸亏总部今天晚上派了人支援。
К счастью, сегодня штаб прислал подкрепление.
Как же я рсчадстью, что сегодня штаб прислал подкрепление.
24.04
那封信又勾起了往日的恐惧。
The letter awoke old fears.
那封信又勾起了往日的恐惧。
Письмо вновь пробудило былые страхи.
TheПисьмо letterвновь awokeпробудило oldбылые fearsстрахи.
24.04
叭地一声, 弦折了
трах! лопнула струна
叭的一声, 弦折了
трах! лопнула струна
一声, 弦折了
24.04
轰地一声, 地雷爆发
с гулким ударом взорвалась мина
轰的一声, 地雷爆发
с гулким ударом взорвалась мина
一声, 地雷爆发
24.04
吃遍了北京的馆子
перепробовать все пекинские столовые
吃遍了北京的馆子
перепробовал еду во всех ресторанах Пекина
перепробоватьл вседу пекинскиево всех рестоловыранах Пекина
24.04
炽热的爱情
ardent love
炽热的爱情
пылкая любовь
ardentпылкая loveлюбовь
24.04
迈着稳健的步伐
walk with firm steps
迈着稳健的步伐
идти твердым и уверенным шагом
walkидти withтвердым firmи stepsуверенным шагом
24.04
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"
’Хрусть-хрусть’? ’Кап-кап’? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!” 咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
П"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! ТДа такой, чтобы снаружи был "хрусть-хрусть", а изнутри — "кап-кап"!" 'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
24.04
我其实蛮好气
мне очень любопытно
我其实蛮好奇
вообще-то мне очень любопытно
我其实蛮好
вообще-то мне очень любопытно
24.04
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи хрустел, а внутри истекал соком.
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь"тел, а извнутри истекал "сокап-кап"!ом.
24.04
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети пробирались по хрустящему снегу.
Дети с громким хрустом пробирались по хрустящему снегу.
24.04
Сат Абхава
ellash, в этом предложении нет никакой необходимости менять синтаксическую структуру перевода - она может полностью отражать структуру оригинала! В переводах предложений-образцов я намеренно стараюсь сохранить все особенности оригинала, поскольку считаю, что такой перевод обладает бОльшей образовательной ценностью.

Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту!
24.04
ellash
Сат Абхава, Меня очень огорчает, что вы так думаете.
Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.
И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось.
Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку.
Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит.
И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.
Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.
24.04
ellash
24.04
yf102
ellash, да, надо избегать дословности в переводах примеров
24.04
ellash
yf102, спасибо
24.04
Сат Абхава
ellash: Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя.

Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. :

Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)
Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями.

Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения:

М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)
На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор.

Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)
С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна.

О. А. Славникова. 2017 (2017)
Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться.

А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012
Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы.

А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями:

Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014
Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь.

Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу.
24.04
Сат Абхава
ellash, теперь проанализируем сам китайский текст. Наше предложение взято из словаря, а потому оно не имеет контекста, но имеет при себе английский перевод:

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow.

При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив.

Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое:
孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。

Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности.

Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он
продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука.

Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом".

Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться".

И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过.

Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода:

Дети с громким хрустом пробирались по снегу.

Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода.
24.04
Сат Абхава
ellash, теперь пару слов о том, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода, и почему я считаю, что он хуже моего варианта.

Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу.

Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно:

1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса.

2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала!
24.04
Сат Абхава
ellash: Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.

Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! С семантической точки зрения, смею заметить, дети в нашем предложении ничуть не меньший источник хруста, чем снег, а потому никакого противоречия здесь нет: кто "хрустит, что "хрустит" и как "хрустит" - всё достаточно понятно и очевидно! Но вдаваться здесь ещё и в толкование основ семантики, простите, я не буду.

ellash: И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.

Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править".

ellash: Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.

Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. Я же прохожу мимо Ваших! И это вовсе не значит, что все Ваши переводы мне нравятся. Но если я всякий раз при этом буду что-то править (или, как сейчас, защищать свой вариант) и писать тома аргументации, почему надо переводить так, а не иначе, то у меня просто не останется времени ни на что другое! Поэтому я просто предлагаю Вам заключить тот же пакт, что у меня заключен с Адовым: я не трогаю Вас, а Вы, пожалуйста, не трогайте меня.
24.04
Сат Абхава
yf102: да, надо избегать дословности в переводах примеров

Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил!
24.04
yf102
Сат Абхава, На этот раз ваша несомненная проницательность подвела вас.
24.04
ellash
Сат Абхава, И очень жаль, что вы проходите мимо моих. Мне было бы интересно ваше мнение. Ну что же делать, переживем.
24.04
ellash
yf102, Сат Абхава, еще в студенческие годы, в рамках курса по теории перевода мне объяснили, что " Синтаксис — такая же часть языка, как морфология, орфография и пунктуация. Опытный переводчик переделывает синтаксис, чтобы русский текст выглядел естественно." (так же как морфологию, орфографию и пунктуацию, Э.Ш.)
И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности.
24.04
Сат Абхава
ellash, я, конечно, подозревал, что потраченные мной полдня на разъяснение моей позиции никакой пользы здесь никому не принесут, и всё это, как всегда, пролетит мимо кассы! Но если Вам приятнее считать, что я за отсутствием доводов просто съехал на личные разборки, то как Вам будет угодно! Я надеюсь, что мы пришли к окончательной договорённости и впредь не будем мешать друг другу. Спасибо за понимание!
24.04

孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
The children scrunched through the snow.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
TheДети childrenс scrunchedгромким throughхрустом theпробирались snowпо снегу.
24.04
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы он был прямо «о-ля-ля»! Максимальный «ка-чинг»!
帮我做一份野菇鸡肉串吧!外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь", а изнутри — "кап-кап"!
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы оснаружи был прямоусь-хрусь", а «оизнутри — "кап-ля-ля»кап"! Максимальный «ка-чинг»!
24.04
ellash
Сат Абхава, в китайском языке гораздо меньше звукоподражательных глаголов, В русском языке прямые звукоподражания употребляются гораздо реже, и звучат порой немного нелепо или по-детски.
24.04
Сат Абхава
ellash, мы не знаем общего контекста ситуации, в которую вписано предложение. Для меня китайский вариант звучит как стилистически намеренный "инфантильный стёб": что-то вроде нашего "а бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, а за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг" - отсюда и такой вариант перевода. Я считаю, что если бы автор хотел выразиться "по-взрослому", то он сделал бы это по-другому, т.к. в китайском языке для этого предостаточно средств - как минимум, после ономатопов мы бы увидели нормальные прилагательные или глаголы. Но автор так не делает, он остается в рамках "хрусь-хрусь" и "кап-кап" - значит, делает это намеренно!
Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно.
24.04
Сат Абхава
ellash, я нашёл источник нашего предложения. Это из какой-то инфантильной компьютерной игры, вот здесь по таймингу 12:46 такой диалог:

甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。
乙:什么儿啊?!
甲:就是要美味的,最美味的那种。

То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят!
После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18):

甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。

Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"!

Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место:

“这是我应该做的,我是你的助手啊!”
"Это моя обязанность, я же твой помощник!"

“对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。”
"Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!"

一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。
连助手都追不上她的思绪。
Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.

“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
"А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!"

咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.

“苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!”
"Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!"

所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.

Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место!
24.04
ellash
Сат Абхава, это просто здорово, что вы нашли первоисточник. Эта игрушка одна из не очень многих, которые в оригинале были написаны на китайском. И перевод ваш с учетом контекста совершенно верен.
Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует?
Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает?
Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление.
А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга.
Я полагаю, что такие примеры следует удалять .
24.04
Сат Абхава
ellash, я сам не добавлял этот перевод, а просто зацепился глазом за то, что выскочило в примерах к слову 咔嚓 и решил это поправить. Вырванным из контекста этот пример, на мой взгляд, большой ценности не представляет, а вот если его заключить в более обширный контекст, то он будет выглядеть весьма уместным, интересным и полезным! Что я, собственно, сейчас и сделаю! Спасибо за идею!
24.04
ellash
Сат Абхава, когда я ищу примеры, как пользователь, обширные контексты раздражают, нужно профильтровать длинный текст, пока доберешься до сути.
Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.
24.04
Сат Абхава
ellash, не такие уж в примерах длинные абзацы, чтобы так на них раздражаться. Меня, например, раздражает обратное: когда читаешь короткое предложение в примере и понимаешь, что оно не выражает законченную мысль, что предтечу и концовку высказывания ты должен додумывать сам, а потому адекватно оценить уже имеющийся перевод или предложить свой вариант становится затруднительно. Совсем другое дело, когда перед тобой законченная мысль из 2-3 предложений! На этом принципе, кстати, построены все вразумительные лингвистические корпуса - подача употребления слова или фразы в контексте! Никогда не происходит подача в рамках одного предложения - с такой подачей вообще было бы не разобраться. Одним предложением подают примеры только словари, но для этого они подбирают или создают такие специальные предложения как целостные по смыслу единицы, а также сопровождают их переводом.
24.04
Сат Абхава
ellash: Не лучше ли просто открыть https://zaojv.com/8095137.html ?
Там уйма примеров, коротких и ясных.

Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры.
24.04

我不在乎。随你便吧。
Мне все равно. Делайте, что хотите.
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
我不在乎, 随你便吧
Ммне всеё равно. Делайте, делай, что хотитче.шь
24.04
不知如何是好
not know which way to look
不知如何是好
не знать, как поступить
notне knowзнать, как whichпоступить way to look
24.04
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。你现在的状态很脆弱,很可能承受不了。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю, честно говоря. Ты в довольно нестабильном состоянии, и для тебя такое может быть слишком.
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю честно говоря.
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。你现在的状态很脆弱,很可能承受不了。
Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю, честно говоря. Ты в довольно нестабильном состоянии, и для тебя такое может быть слишком.
24.04
谁、谁说的!他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
Я такого не говорила! Он может быть капельку сильнее, но в астрологии ему до меня далеко!
他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
У него есть небольшое преимущество в силе и всё, но в астрологии ему до меня далеко!
谁、谁说的!他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
ЯУ таконего несть гнебовльшорила! Оне преимуществожет бытьв капсилельку и всильнееё, но в астрологии ему до меня далеко!
24.04
他把自己灌醉了。
He drank himself down.
他把自己灌醉了
он напился
他把自己灌醉了
Heон drankнапился himself down.
24.04
把他灌醉!
Get him drunk!
把他灌醉!
Напоим его!
把他灌醉!
GetНапоим him drunkего!
24.04
他在学校里比我矮一级
в школе он моложе меня на один класс
他在学校里比我矮一级
в школе он младше меня на один класс
в школе он моложадше меня на один класс
24.04
想方设法对中国提出滥诉,搞所谓追责。
Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, проводят так называемое расследование.
想方设法对中国提出滥诉,搞所谓追责。
Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, привлечь к "ответственности".
Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, проиводятлечь так "ответственазываемное расследовантие".
24.04
钢丝绳(冲击式)钻进
канатно-ударное бурение; канатано-ударное бурение
钢丝绳(冲击式)钻进
канатно-ударное бурение
канатно-ударное бурение; канатано-ударное бурение
24.04
贵大患若身
ценить свое тело — то же самое, что ценить величайшие несчастья
贵大患若身
ценить телесное — то же самое, что ценить величайшие беды
ценить телесвное тело — то же самое, что ценить величайшие нбесчастьяды
24.04
跪在地上
преклонить колени
跪在地上
преклонить колени; стоять на коленях
преклонить колени; стоять на коленях
24.04
持有有温柔的态度
обладать мягким характером
持有温柔的态度
относиться мягко, ласково
有温柔的态度
обладатноситься мягкимо, хларасктеромво
24.04
提早半小时上班
go to work half an hour earlier than usual
提早半小时上班
идти на работу на полчаса раньше обычного
goидти toна workработу halfна anполчаса hourраньше earlierобычного than usual
24.04
请提早告诉我。
Please let me know in advance.
请提早告诉我
пожалуйста, скажи мне заранее
请提早告诉我
Pleaseпожалуйста, скажи letмне meзаранее know in advance.
24.04
提早出发
set out earlier than planned
提早出发
отправиться пораньше
setотправиться outпораньше earlier than planned
24.04
他狠狠地說
сказал он безжалостно
他狠狠地说
сказал он безжалостно
他狠狠地
24.04
想方设法给自己弄到三周假
исхлопотать себе трехнедельный отпуск
想方设法给自己弄到三周假
выхлопотать себе трехнедельный отпуск
исвыхлопотать себе трехнедельный отпуск
24.04
1. 宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
2. лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
3. лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
4. лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
5. лучше умерет
宁为玉碎 不为瓦全
宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全
лучше быть осколком яшмы, чем целой черепицей
1. 宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命. 2. лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей 3. лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи 4. лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь 5. лучше умерет
宁为玉碎лучше 不为瓦全быть осколком яшмы, чем целой черепицей
24.04
(用作插)请问
Скажи на милость
(用作插)请问
скажите на милость
Сскажите на милость
24.04
正式工作
легальная (официальная) работа, действительное (некриминальное) рабочее место
正式工作
легальная (официальная) работа
легальная (официальная) работа, действительное (некриминальное) рабочее место
24.04
我排行老大。
I’m the first child of my family.
我排行老大。
Я старший ребенок в семье.
I’mЯ theстарший firstребенок childв of my familyсемье.
24.04
你相信鬼神吗?
Do you believe in the supernatural?
你相信鬼神吗?
Ты веришь в призраков?
DoТы youверишь believeв in the supernaturalпризраков?
24.04
他气冲冲地走了。
He went angrily.
他气冲冲地走了
он в гневе ушёл
他气冲冲地走了
Heон wentв angrily.гневе ушёл
24.04
双方争持不下。
Both sides stuck to their own stand.
双方争持不下
обе стороны твёрдо стоят на своём
双方争持不下
Bothобе sidesстороны stuckтвёрдо toстоят theirна ownсвоём stand.
24.04
双方相持不下。
Neither side would give in (yield).
双方相持不下
обе стороны стоят на своём
双方相持不下
Neitherобе sideстороны wouldстоят giveна in (yield).своём
24.04
长长的污迹
длинные потёки грязи
长长的污迹
длинные потёки
длинные потёки грязи
24.03
<卡德加微微皱了皱眉。>
<Кадгар слегка хмурит брови.>
皱了皱眉
нахмурил брови
<卡德加微微皱了皱眉。>
надгар слегка хмуритл брови.>
24.03
令人厌恶的情景
тошнотворное зрелище; тошнотворный зрелище
令人厌恶的情景
тошнотворное зрелище
тошнотворное зрелище; тошнотворный зрелище
24.03
引人入胜的场面
занимательный зрелище; занимательное зрелище
引人入胜的场面
занимательное зрелище
занимательный зрелище; занимательное зрелище
24.03
非常可怕的场面
кошмарное зрелище; кошмарный зрелище
非常可怕的场面
кошмарное зрелище
кошмарное зрелище; кошмарный зрелище
24.03
吓人的场面
устрашающее зрелище; устрашающий зрелище
吓人的场面
устрашающее зрелище
устрашающее зрелище; устрашающий зрелище
24.03
拼命喊叫
кричать белуга; реветь белуга; вскрикивать дурным голосом; кричать дурным голосом; благим матом орать; благим матом вопить; кричать белугой; благим матом кричать; реветь белугой
拼命喊叫
вопить, кричать во весь голос, орать во всю глотку
вопить, кричать белуга; реветьо бвелуга; вскрикивать дурным голосом;, кричать дурным голосом; благим матом орать; благим матвом вопить; кричатьсю беглоткугой; благим матом кричать; реветь белугой
24.03
这些手续真啰嗦。
All these formalities are overelaborate.
这些手续真啰嗦。
Эти формальности действительно нудные.
AllЭти theseформальности formalitiesдействительно are overelaborateнудные.
24.03
这真是件啰嗦事儿!
Это действительно хлопотливое дело!
这真是件啰嗦事儿!
Это действительно хлопотное дело!
Это действительно хлопотливное дело!
24.03
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Lights flickered on the fishing boats.
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
LightsОгни flickeredфонарей onна theрыбацких fishingлодках boatsраскачивались туда-сюда.
24.03
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка, мне нужно седативное.
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. Меня трясёт, мне нужно успокоительное.
Пожалуйста, сделай исключение. УМеня меня трясучкаёт, мне нужно успокоитедативльное .
24.03
请破例一次吧。我在浑身发抖,老兄。我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка. Мне нужна моя соска.
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка, мне нужно седативное.
请破例一次吧。我在浑身发抖,老兄。我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка, мне нужно седативное. Мне нужна моя соска.
24.03
绿色会使你产生什么联想?
What association do you have with the color green?
绿色会使你产生什么联想?
С чем у тебя ассоциируется зеленый цвет?
WhatС associationчем doу youтебя haveассоциируется withзеленый the color greenцвет?
24.03
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отшила меня с какими-то дерьмовыми оправданиями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
她用一些片汤话拒绝了我,跟我说她很困惑,因为她感觉和我很亲近,也珍视我们之间的友谊,而且因为引诱我感到内疚……
Она отказала мне с какими-то нелепыми объяснениями.
Она отшиказала мненя с какими-то днерьмовлепыми оправдабъяснениями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила...
24.03
尴尬的问题会使人感到不安。
Навязчивые вопросы приносят дискомфорт.
尴尬的问题会使人感到不安。
Нескромный вопрос может смутить человека.
Навязчивескромныей вопросы принмосяжет дсмутисть человекомфорта.
24.03
健康的精神源自于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
в здоровом теле здоровый дух
здоровый дух обитает в здоровом теле здоровый дух
24.03
尴尬的问题会使人感到不安。
Embarrassing questions cause discomfort.
尴尬的问题会使人感到不安。
Навязчивые вопросы приносят дискомфорт.
EmbarrassingНавязчивые questionsвопросы causeприносят discomfortдискомфорт.
24.03
健康的精神寓于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
здоровый дух обитает в здоровом теле
健康的精神源自于健康的身体
24.03
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
一衣带水的邻邦
близкий заморский сосед
близкией заморстраны-кий соседи
24.03
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。”
«Предвековая революция?» Она ехидно улыбается. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом».
别回答——这个偏题了。
Не отвечайте, это вопрос с подвохом.
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。
«ПрНедвековая ротвевчайте, этолюция?» Онавопрос ехиднос улыбаетсяподвохом. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом».
24.03
初(步计)算, 概算
предварительный вычисление
偏题
предварительное вычисление
初(步计)算, 概算偏题
предварительныйое вычисление
24.03
一衣带水的邻邦
close neighbours separated by only a strip of water
一衣带水的邻邦
близкие страны-соседи
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water
24.03
ellash
Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом.
24.03
Skeletos
ellash, интересно, давайте
24.03
ellash
Skeletos, кто будет давать, вы или я?
24.03
Skeletos
ellash, я в с смысле давайте добавим)
24.03
Skeletos
ellash, уже исправил
24.03
ellash
Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало?
24.03
Skeletos
ellash, и читало, и смотрело)
24.03

我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я побежал, а они погнались за мной. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили.
我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я споткнулся и упал, поэтому они меня и схватили.
我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。
Я спобежткнулся и упал, апоэтому они погменалисья заи мнойсхватили. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили.
24.03
马车消失在黑夜中。
Повозка растворилась в темноте.
马车消失在黑夜中。
Повозка исчезла в темноте.
Повозка раистворичезлась в темноте.
24.03
马车消失在黑夜中。
The coach dissolved into the blackness.
马车消失在黑夜中。
Повозка растворилась в темноте.
TheПовозка coachрастворилась dissolvedв into the blacknessтемноте.
24.03
小心别被碎片绊倒了,主人。
Смотрите под ноги, сэр. Не споткнитесь.
小心别被碎片绊倒了。
Осторожно, не споткнитесь об обломки.
小心别被碎片绊倒了,主人
СмОстотрите под жноги, не сэрпоткнитесь об обломки. Не споткнитесь.
24.03
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你。
«О, я в порядке. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя.
他被我的轮椅绊倒了。
Он споткнулся о мое кресло.
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你
«О, я вОн споткнулся о мое крядкесло. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя.
24.03
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。
Всем тут снятся ночные кошмары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна.
由于缺少睡眠,矿工们常常自己绊倒自己。
Шахтёры то и дело спотыкаются о собственные ноги от недосыпа.
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。
ВсемШахтёры туто снятсяи нделочные спотыкаются ошм собственные ноги от недосыпары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна.
24.03
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Из-за двух девочек, прыгающих в резиночку на обочине дороги, я споткнулся и упал.
我是被路边两个小姑娘跳的橡皮筋给绊倒的。
Я споткнулся об скакалку, через которую прыгали девочки у дороги, и упал.
Из-заЯ двспоткнухлся девочеб скакалку, пчерыгающихез вкоторую прыгали дезинвочкуи на обочинеу дороги, я споткнулся и упал.
24.03
我申请一笔贷款。
I made an application for a loan.
我申请一笔贷款
я обратился за кредитом
我申请一笔贷款
Iя madeобратился anза applicationкредитом for a loan.
24.03
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами.
认定监护人监护能力,应当根据监护人的身体健康状况、经济条件,以及与被监护人在生活上的联系状况等因素确定
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими факторами.
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами.
24.03
法院指定他舅父为他的监护人。
The courts made him a ward of his uncle.
法院指定他舅父为他的监护人。
Суд назначил опекуном его дядю.
TheСуд courtsназначил madeопекуном himего a ward of his uncleдядю.
24.03
赛西尔是你的监护人吗?
Сесиль твой опекун?
他是你的监护人吗?
Он твой опекун?
赛西尔是你的监护人吗?
СесильОн твой опекун?
24.03
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не делаешь - значит не делаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже сделало
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо
не сделаешь - значитря, не сделаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже зря, но сделалть надо
24.03
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Мне нравится считать себя хорошим поваром.
ЯМне нравится считають себя хорошим поваром.
24.03
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
容我多嘴...
Не сочтите за нахальство...
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。...
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
24.03
你是小偷,大人,你知道在诺维格瑞犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор. А знаешь, как в Новиграде воров карают? Руки рубят.
你是小偷——你知道在我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор — а знаешь, как у нас воров наказывают? Руки рубят.
你是小偷,大人,——你知道在诺维格瑞我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。
Ты вор. А— а знаешь, как ву Новигрнадес воров накарзывают? Руки рубят.
24.03
信息窗口在最前面
info window is frontmost
信息窗口在最前面
окно с сообщением располагается поверх всего прочего
infoокно windowс isсообщением frontmostрасполагается поверх всего прочего
24.03
改变默认支付方式
Изменить способ оплаты по умолчанию
改变默认支付方式
изменить способ оплаты по умолчанию
Иизменить способ оплаты по умолчанию
24.03
对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
他对我嗤之以鼻,说他可不习惯被这样对待。
Он фыркнул и заявил мне, что не привык к такому обращению.
那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说可不习惯被这样对待。
ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению.
24.03
Как не полюбить Петрушу
и очередное неизвестно чем обоснованное удаление
ellash может, вам завести другие хобби?
24.03

一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰。他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。
Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас.
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前。
Прямо перед вами выскакивает патлатый мальчишка.
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。
Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас.
24.03
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем.
这是我爷爷留下的旧水壶。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась.
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。
Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем.
24.03
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я считаю себя хорошим поваром.
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд.
24.03
Сат Абхава
ellash, "мне нравится считать себя..."
24.03
ellash
Сат Абхава, да, верно.
24.03

他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮
Они рассматривают массы как дураков (букв. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов)
他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮
Они считают массы дураками, а себя мудрецами.
Они рассмачитривают массы дуракакми, а дураковсебя муквдрецами. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов)
24.03
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人。事实上,连我也这么觉得。
Потому что ты не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже.
你把他们当下人一样使唤。
Ты относишься к ним, как к прислуге. .
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人事实上,连我也这么觉得。
Потому что тТы не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже.
24.03
100 следующих