исправленные примеры |
EducationОбразование andи experienceопыт breedрасширили aего breadth of vision and understanding to himкругозор. |
28д | ✓ |
[p]устар.[/p] сопровождающей челяди великое множество |
24.04 | ↻ |
决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经 理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项 |
24.04 | ✓ |
КогВ даетстве я был мал, то имел обыкновение быть мальчиком на побегушках у моей старшей сестры. |
24.04 | ✓ |
ВЕсли вечером пьешь с человекоместе вино, а утром проверяешь, когда встанешь, проверь, не обокспёрали ли он чего-нибудь. |
24.04 | ✓ |
[释义] 按自己的收入,自己的条件过日子.
[参考译文] ;吃饭穿衣看家当; ;量入为出.
[例句] У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов - тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего - по одёжке протягивай ножки. 那些 |
24.04 | ✓ |
новичёок просит помощи |
24.04 | ✓ |
控制中心联系
|
24.04 | ↻ |
现在,展现你的能力吧。以(龙)的方式问候我,而不是凯季特人! Теперь - покажи себя. Приветствуй меня не; по-каджитски, ноа какчто дспов!собен |
24.04 | ✓ |
Ппогода стоит холодная |
24.04 | ✓ |
Ммы почастоянно пходдерживаем связь друг ск другу в гомсти |
24.04 | ✓ |
要是有个好厂长、,工人们也就有盼头儿。 Если будет хороший директор завода, у рабочих появится надежда. |
24.04 | ✓ |
Ново-Куйбышевский Ордена Ленина нефтеперерабатывающий комплексr 荣获列宁勋章的新古比雪夫石油炼制综合体 НКовокуйбышевский Оордена ЛНПКенина нефтеперерабатывающий комбинат |
24.04 | ✓ |
празогуливаться по парку |
24.04 | ✓ |
Болезнь надолго приковязала его к постели |
24.04 | ✓ |
с гулким ударохотом взорвалась мина |
24.04 | ✓ |
Шотландия первая в мире официально приняла закон о бесплатном предоставлении средств женской гигиены, что стало первым в мире. |
24.04 | ✓ |
Как же я рсчадстью, что сегодня штаб прислал подкрепление. |
24.04 | ✓ |
TheПисьмо letterвновь awokeпробудило oldбылые fearsстрахи. |
24.04 | ✓ |
叭地的一声, 弦折了 |
24.04 | ✓ |
轰地的一声, 地雷爆发 |
24.04 | ↑ |
перепробоватьл вседу пекинскиево всех рестоловыранах Пекина |
♥ | 24.04 | ✓ |
ardentпылкая loveлюбовь |
24.04 | ✓ |
walkидти withтвердым firmи stepsуверенным шагом |
24.04 | ✓ |
“要不帮我做一份野菇鸡肉串吧!,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!”
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。 П"А приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! ТДа такой, чтобы снаружи был "хрусть-хрусть", а изнутри — "кап-кап"!"
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод. |
24.04 | ✓ |
我其实蛮好气奇 вообще-то мне очень любопытно |
24.04 | ✓ |
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Такой, чтобы снаружи был "хрусь-хрусь"тел, а извнутри —истекал "сокап-кап"!ом. |
24.04 | ↻ |
Дети с громким хрустом пробирались по хрустящему снегу. |
24.04 | ↻ |
TheДети childrenс scrunchedгромким throughхрустом theпробирались snowпо снегу. |
24.04 | ↑ |
Приготовь-ка мне куриный шашлычок с грибами! Только такой, чтобы оснаружи был п"хрямоусь-хрусь", а «оизнутри — "кап-ля-ля»кап"! Максимальный «ка-чинг»! |
24.04 | ↑ |
ellash | Сат Абхава, в китайском языке гораздо меньше звукоподражательных глаголов, В русском языке прямые звукоподражания употребляются гораздо реже, и звучат порой немного нелепо или по-детски. | 24.04 |
Сат Абхава | ellash, мы не знаем общего контекста ситуации, в которую вписано предложение. Для меня китайский вариант звучит как стилистически намеренный "инфантильный стёб": что-то вроде нашего "а бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк, а за ней воробушек прыг-прыг-прыг-прыг" - отсюда и такой вариант перевода. Я считаю, что если бы автор хотел выразиться "по-взрослому", то он сделал бы это по-другому, т.к. в китайском языке для этого предостаточно средств - как минимум, после ономатопов мы бы увидели нормальные прилагательные или глаголы. Но автор так не делает, он остается в рамках "хрусь-хрусь" и "кап-кап" - значит, делает это намеренно! Впрочем, если Вам этот пример режет глаз, то можете отредактировать его по своему усмотрению или вообще удалить. Мне всё равно. |
24.04 |
Сат Абхава | ellash, я нашёл источник нашего предложения. Это из какой-то инфантильной компьютерной игры, вот здесь по таймингу 12:46 такой диалог: 甲:对了我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种。 乙:什么儿啊?! 甲:就是要美味的,最美味的那种。 То есть своим "咔嚓咔嚓" и "滴答滴答" говорящий так выражает свою мысль, что его собеседник даже не понимает, чего от него хотят! После того как 乙 выполняет все порученные ему действия и готовит шашлык, 甲 ему ещё заявляет, что (13:18): 甲:好香啊,你真是有做菜的天赋!现在主菜制作很顺利,但距离完美…可能还差一点特别的感觉。就是那种「噼咔」的感觉。 Т.е. говорящему хочется, чтобы шашлычок для него был не просто "хрусть-хрусть" и "кап-кап", но для полного счастья ещё и "трах-щёлк"! Если я правильно понимаю, то вот сценарий этой игрушки: 原神:我的老婆是琴团长 第152章. Находим наше место: “这是我应该做的,我是你的助手啊!” "Это моя обязанность, я же твой помощник!" “对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。” "Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!" 一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。 连助手都追不上她的思绪。 Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся. А потому даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли. “要不帮我做一份野菇鸡肉串吧,外面咔嚓咔嚓,里面滴答滴答的那种!” "А сделай-ка мне куриный шашлычок с грибами! Да такой, чтобы снаружи был хрусть-хрусть, а изнутри — кап-кап!" 咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。 'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод. “苏泽老爷真笨!就是要美味的,最美味的那种啊!” "Какой же Вы, господин Су Цзэ, глупый! Ну это же значит 'вкусный', 'самый вкусный'!" 所以咔嚓和滴答,是外焦里嫩的意思?终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。 То есть 'хрусть' и 'кап' значит обжаренный снаружи, но нежный внутри? Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник. Вот такой у нас получается вид рассматриваемого предложения в общем контексте. Так что напрасно Вы "исправили" мою начальную версию перевода. Возвращаю её на место! |
24.04 |
ellash | Сат Абхава, это просто здорово, что вы нашли первоисточник. Эта игрушка одна из не очень многих, которые в оригинале были написаны на китайском. И перевод ваш с учетом контекста совершенно верен. Но у меня вопрос, а какой цели служит такой пример в словаре? Какое слово этот пример иллюстрирует? Зачем нужен образец речи, которую даже собеседник-китаец не понимает? Ведь словарь- это же не антология, не учебник перевода игр. Примеры в словаре призваны помочь юзерам лучше понять словоупотребление. А такие примеры только заводят в тупик. Это не помощь пользователю, а медвежья услуга. Я полагаю, что такие примеры следует удалять . |
24.04 |
Сат Абхава | ellash, я сам не добавлял этот перевод, а просто зацепился глазом за то, что выскочило в примерах к слову 咔嚓 и решил это поправить. Вырванным из контекста этот пример, на мой взгляд, большой ценности не представляет, а вот если его заключить в более обширный контекст, то он будет выглядеть весьма уместным, интересным и полезным! Что я, собственно, сейчас и сделаю! Спасибо за идею! | 24.04 |
ellash | Сат Абхава, когда я ищу примеры, как пользователь, обширные контексты раздражают, нужно профильтровать длинный текст, пока доберешься до сути. Не лучше ли просто открыть Там уйма примеров, коротких и ясных. |
24.04 |
Сат Абхава | ellash, не такие уж в примерах длинные абзацы, чтобы так на них раздражаться. Меня, например, раздражает обратное: когда читаешь короткое предложение в примере и понимаешь, что оно не выражает законченную мысль, что предтечу и концовку высказывания ты должен додумывать сам, а потому адекватно оценить уже имеющийся перевод или предложить свой вариант становится затруднительно. Совсем другое дело, когда перед тобой законченная мысль из 2-3 предложений! На этом принципе, кстати, построены все вразумительные лингвистические корпуса - подача употребления слова или фразы в контексте! Никогда не происходит подача в рамках одного предложения - с такой подачей вообще было бы не разобраться. Одним предложением подают примеры только словари, но для этого они подбирают или создают такие специальные предложения как целостные по смыслу единицы, а также сопровождают их переводом. | 24.04 |
Сат Абхава | ellash: Не лучше ли просто открыть Там уйма примеров, коротких и ясных. Вполне неплохой ресурс, если Вам нужны короткие и ясные примеры. |
24.04 |
我不在乎。, 随你便吧。 Ммне всеё равно. Делайте, делай, что хотитче.шь |
24.04 | ✓ |
notне knowзнать, как whichпоступить way to look |
24.04 | ✓ |
凭良心讲,我甚至都不确定该不该告诉你这个故事。你现在的状态很脆弱,很可能承受不了。 Я даже не уверен, стоит ли рассказывать тебе эту историю, честно говоря. Ты в довольно нестабильном состоянии, и для тебя такое может быть слишком. |
24.04 | ✓ |
谁、谁说的!他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了! ЯУ таконего несть гнебовльшорила! Оне преимуществожет бытьв капсилельку и всильнееё, но в астрологии ему до меня далеко! |
24.04 | ✓ |
他把自己灌醉了。 Heон drankнапился himself down. |
24.04 | ✓ |
把他灌醉!! GetНапоим him drunkего! |
24.04 | ✓ |
в школе он моложадше меня на один класс |
24.04 | ✓ |
Всеми средствами стараются возбудить иск в отношении Китая, проиводятлечь так "ответственазываемное расследовантие". |
24.04 | ✓ |
канатно-ударное бурение; канатано-ударное бурение |
24.04 | ✓ |
ценить телесвное тело — то же самое, что ценить величайшие нбесчастьяды |
24.04 | ✓ |
преклонить колени; стоять на коленях |
24.04 | ✓ |
持有有温柔的态度 обладатноситься мягкимо, хларасктеромво |
24.04 | ✓ |
goидти toна workработу halfна anполчаса hourраньше earlierобычного than usual |
24.04 | ✓ |
请提早告诉我。 Pleaseпожалуйста, скажи letмне meзаранее know in advance. |
24.04 | ✓ |
setотправиться outпораньше earlier than planned |
24.04 | ✓ |
他狠狠地說说 |
24.04 | ✓ |
исвыхлопотать себе трехнедельный отпуск |
24.04 | ✓ |
1. 宁做玉器被打碎, 不做陶器得保全. 比喻宁愿为正义牺牲, 不愿苟全性命.
2. лучше быть осколком яшмы (обломком нефрита), чем целой черепицей
3. лучше с честью погибнуть, чем остаться жить, предав свои идеи
4. лучше достойная смерть, чем рабская (позорная)жизнь
5. лучше умерет 宁为玉碎лучше 不为瓦全быть осколком яшмы, чем целой черепицей |
24.04 | ✓ |
Сскажите на милость |
24.04 | ↑ |
легальная (официальная) работа, действительное (некриминальное) рабочее место |
24.04 | ↑ |
I’mЯ theстарший firstребенок childв of my familyсемье. |
24.04 | ✓ |
DoТы youверишь believeв in the supernaturalпризраков? |
24.04 | ✓ |
他气冲冲地走了。 Heон wentв angrily.гневе ушёл |
24.04 | ✓ |
双方争持不下。 Bothобе sidesстороны stuckтвёрдо toстоят theirна ownсвоём stand. |
24.04 | ✓ |
双方相持不下。 Neitherобе sideстороны wouldстоят giveна in (yield).своём |
24.04 | ✓ |
длинные потёки грязи |
24.03 | ✓ |
<卡德加微微皱了皱眉。> <Кнадгар слегка хмуритл брови.> |
24.03 | ✗ |
тошнотворное зрелище; тошнотворный зрелище |
24.03 | ✓ |
занимательный зрелище; занимательное зрелище |
24.03 | ✓ |
кошмарное зрелище; кошмарный зрелище |
24.03 | ✓ |
устрашающее зрелище; устрашающий зрелище |
24.03 | ✓ |
вопить, кричать белуга; реветьо бвелуга; вскрикивать дурным голосом;, кричать дурным голосом; благим матом орать; благим матвом вопить; кричатьсю беглоткугой; благим матом кричать; реветь белугой |
24.03 | ✓ |
AllЭти theseформальности formalitiesдействительно are overelaborateнудные. |
24.03 | ✓ |
Это действительно хлопотливное дело! |
24.03 | ✓ |
LightsОгни flickeredфонарей onна theрыбацких fishingлодках boatsраскачивались туда-сюда. |
24.03 | ✓ |
Пожалуйста, сделай исключение. УМеня меня трясучкаёт, мне нужно успокоитедативльное . |
24.03 | ✓ |
请破例一次吧。我在浑身发抖,老兄。我需要一杯镇静剂。 Пожалуйста, сделай исключение. У меня трясучка, мне нужно седативное. Мне нужна моя соска. |
24.03 | ↑ |
WhatС associationчем doу youтебя haveассоциируется withзеленый the color greenцвет? |
24.03 | ✓ |
Она отшиказала мненя с какими-то днерьмовлепыми оправдабъяснениями по поводу того, что запуталась, потому что чувствовала связь со мной и так сильно ценила мою дружбу. Говорила, что ей стыдно за то, что она меня соблазнила... |
24.03 | ✓ |
Навязчивескромныей вопросы принмосяжет дсмутисть человекомфорта. |
24.03 | ✓ |
здоровый дух обитает в здоровом теле здоровый дух |
24.03 | ✓ |
EmbarrassingНавязчивые questionsвопросы causeприносят discomfortдискомфорт. |
24.03 | ↑ |
健康的精神寓源自于健康的身体 |
24.03 | ↑ |
близкией заморстраны-кий соседи |
24.03 | ✓ |
“世纪之交大革命?”她淘气地笑了。“别回答——这个偏题了。” «ПрНедвековая ротвевчайте, этолюция?» Онавопрос ехиднос улыбаетсяподвохом. «Не отвечайте, это вопрос с подвохом». |
24.03 | ✓ |
初(步计)算, 概算偏题
предварительныйое вычисление |
24.03 | ↻ |
closeблизкие neighboursстраны-соседи separated by only a strip of water |
24.03 | ↑ |
ellash | Skeletos, может быть, лучше "близкий заморский сосед". Чтобы вода отразилась. Так часто китайцы называют Японию. По-русски США называются самым близким заморским соседом. | 24.03 |
Skeletos | ellash, интересно, давайте | 24.03 |
ellash | Skeletos, кто будет давать, вы или я? | 24.03 |
Skeletos | ellash, я в с смысле давайте добавим) | 24.03 |
Skeletos | ellash, уже исправил | 24.03 |
ellash | Skeletos, помните старика Хоттабыча "давайте сойдем"? Или ваше поколение его уже не читало? | 24.03 |
Skeletos | ellash, и читало, и смотрело) | 24.03 |
我跑,他们追着我,我跑得很快,但我不小心绊倒了,所以被他们抓到。 Я спобежткнулся и упал, апоэтому они погменалисья заи мнойсхватили. Я очень быстро бежал, а потом споткнулся, и они меня схватили. |
24.03 | ✓ |
Повозка раистворичезлась в темноте. |
24.03 | ✓ |
TheПовозка coachрастворилась dissolvedв into the blacknessтемноте. |
24.03 | ↑ |
小心别被碎片绊倒了,主人。 СмОстотрите под жноги, не сэрпоткнитесь об обломки. Не споткнитесь. |
♥ | 24.03 | ✓ |
“哦,我没事。但他被我的轮椅绊倒了——去看看他吧!”她关切地看着你。 «О, я вОн споткнулся о мое крядкесло. Он просто споткнулся о мое кресло — проверьте, в порядке ли он!» Она встревоженно смотрит на тебя. |
24.03 | ✓ |
这里的每一个人都饱受噩梦困扰。由于缺少睡眠,我的矿工们常常自己绊倒自己。 ВсемШахтёры туто снятсяи нделочные спотыкаются ошм собственные ноги от недосыпары. У меня тут шахтеры еле ноги переставляют от недостатка сна. |
24.03 | ✓ |
Из-заЯ двспоткнухлся девочеб скакалку, пчерыгающихез вкоторую прыгали дезинвочкуи на обочинеу дороги, я споткнулся и упал. |
24.03 | ✓ |
我申请一笔贷款。 Iя madeобратился anза applicationкредитом for a loan. |
24.03 | ✓ |
После установления способности опекуна к исполнению опекунских обязанностей, необходимо принять решение (о назначении опекуном) в соответствии с его состоянием здоровья, материальным положением, а также характером его отношений с опекаемым лицом и другими причинными факторами. |
24.03 | ✓ |
TheСуд courtsназначил madeопекуном himего a ward of his uncleдядю. |
24.03 | ✓ |
赛西尔他是你的监护人吗? СесильОн твой опекун? |
24.03 | ✓ |
не сделаешь - значитря, не сделаешь напрасно; сделано - значит сделано напрасно; сделало напрасно - значит тоже зря, но сделалть надо |
24.03 | ✓ |
ЯМне нравится считають себя хорошим поваром. |
24.03 | ✓ |
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。... Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением. |
24.03 | ↻ |
你是小偷,大人,——你知道在诺维格瑞我们这里犯偷窃罪的惩罚是什么吗?要剁手的。 Ты вор. А— а знаешь, как ву Новигрнадес воров накарзывают? Руки рубят. |
24.03 | ✓ |
infoокно windowс isсообщением frontmostрасполагается поверх всего прочего |
24.03 | ✓ |
Иизменить способ оплаты по умолчанию |
24.03 | ✓ |
他对那个邋遢的矮人我嗤之以鼻,说你他可不习惯被这样对待。 ФОн фыркнутьл и пренебрежзаявительно заявитьмне, что вы не привыкли к такому обращению. |
24.03 | ✓ |
Как не полюбить Петрушу | и очередное неизвестно чем обоснованное удаление ellash может, вам завести другие хобби? |
24.03 |
一个邋遢的小孩蹦蹦跳跳地跑到你面前,两手叉腰。他盯着你的脸看着,露出疑惑的表情。 Прямо перед вами выскакивает и встает, уперев руки в бока, патлатый мальчишка. Он с сомнением смотрит на вас. |
24.03 | ✓ |
这是我爷爷留下的旧水壶。你要是想用的话,它就放在农田旁边。 Вот старая лейка – еще от дедушки осталась. Если понадобится, она всегда будет рядом с полем. |
24.03 | ✓ |
Я весьмчитаю приличносебя гхотровлю, нашим поваромой взгляд. |
24.03 | ↑ |
Сат Абхава | ellash, "мне нравится считать себя..." | 24.03 |
ellash | Сат Абхава, да, верно. | 24.03 |
Они рассмачитривают массы дуракакми, а дураковсебя (бмуквдрецами. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов) |
24.03 | ✓ |
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人。事实上,连我也这么觉得。 Потому что тТы не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже. |
24.03 | ✓ |
Я могу Вас попросить не "править" мои переводы? Мне кажется, что от Вашего вмешательства они становятся хуже, а не лучше. Извините за прямоту!
Я лично считаю, что перевод вовсе не обязан сохранять синтаксическую структуру оригинала. Особенно, когда в результате перевода возникают выражения, несвойственные целевому языку. Выражение "с громким хрустом пробирались" мне не удалось найти ни разу.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя. Возникает неясность. а кто, собственно, хрустит- снег или дети.
И кстати, "громкого" в тексте вообще нет. И 踏 потерялось.
Сами по себе такие вещи допустимы при переводе с целью уточнения оттенков, приближения к целевому языку.
Но ради сохранения синтаксической структуры, на мой взгляд, этого делать не стоит.
И еще. Когда меня исправляют, я или пытаюсь отстоять свою точку зрения, или соглашаюсь.
Но никогда не обижаюсь и не пытаюсь обидеть исправляющего.
С громким хрустом - откусывают, жуют, ломается и др., но "с громким хрустом" пробираться по снегу нельзя.
Вот я уже в который раз убеждаюсь, что когда имеешь дело с языком, то никогда не говори "никогда"! Если Вы не смогли найти ни одного примера сочетаемости "с хрустом" и "продвигаться", то, скорее всего, плохо искали. :
Ольга Славникова. Стрекоза, увеличенная до размеров собаки (1995-1999)
Внизу уже не было пусто: по заблестевшей дороге с осторожным хрустом пробирались в неровных колеях грязно-серые «Жигули», а неподалеку другой хозяин, расстегнутый и размотанный, с шапкой на ветке и желтой, как репа, покатой лысиной, долбился под дверь своего гаража, гораздо более других обросшего сосулями.
Кстати, "с хрустом" может свободно употребляться и при других глаголах движения:
М. А. Шолохов. Тихий Дон. Книга вторая (1928-1940)
На второй день рождества взломало Дон. С мощным хрустом и скрежетом шел посредине стор.
Фазиль Искандер. Чик чтит обычаи (1967)
С хрустом, проламывая ветки под собой, наконец поднялась Маяна.
О. А. Славникова. 2017 (2017)
Подавленные инстинкты выживания кричали Анфилогову, что надо замахать, вскочить, позвать на помощь, — но он продолжал сидеть на корточках, обливаясь ужасом при мысли, что чужие заметят палатку и свежие соусные пятна разработок или одна из байдарок перевернется, и синеголовые чудовища с хрустом полезут на отмель чиниться, сушиться, душевно общаться.
А. М. Титов. Анонимус // «Волга», 2012
Танки и бронетранспортеры охраняли процессию, катили с хрустом и лязгом вдоль обочины полевой дороги, приминая заросли поспевающей кукурузы.
А глагол "продвигаться", в свою очередь, может сочетаться не только с "хрустом", но и с другими подобными выражениями:
Г. С. Зеленина. Куриная Слепота и ее обитательницы // «Волга», 2014
Потом находит ее, и они с тюками своими мусорными, с треском и иканием пробираются по лестнице — времени полночь.
Это то, что касается русского языка. Теперь же перейдём непосредственно к переводу.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。 The children scrunched through the snow.
При анализе текста во время перевода я всегда исхожу из принципа, что автор использует ту или иную форму выражения не случайно, а преднамеренно - он вкладывает в неё чёткий смысл. А потому переводчик должен правильно оценить этот смысл и передать его на языке перевода, ничего не упустив и не добавив.
Итак, смотрим на китайское предложение. Синтаксически ничего особенного: подлежащее + обстоятельство + сказуемое:
孩子们 (主语)+ 喀嚓喀嚓地(状语)+ 踏雪而过(谓语)。
Но если посмотреть на то, чем и как выражены члены предложения, то тут уже обнаруживаются особенности.
Обстоятельство выражено ономатопом 喀嚓, причём он
продублирован: 喀嚓喀嚓地. В китайском языке такое множественное употребление ономатопов преследует целью выразить либо длительность, либо интенсивность звучания (в нашем случае - и первое, и второе) - отсюда в переводе появилось наречие "громко" (которые Вы в оригинале не увидели) - именно для выражения интенсивности звука.
Ещё особенность обстоятельства состоит в том, что оно характеризует действие и относится к группе сказуемого (препозиционное окружение). Т.е. автор своим 喀嚓喀嚓地 + 动 стремиться передать не характеристку снега ("хрустящий снег" - как это получилось в Вашем переводе), а характеристику совершаемого действия - "сопровождаясь продолжительным и интенсивным хрустом".
Теперь смотрим на сказуемое. Оно у нас тоже очень примечательное, т.к. представляет собой гипотаксис (偏正短语) обстоятельственного типа (状中短语) с частицей 而: глагольно-объектное сочетание 踏雪 выступает обстоятельственной характеристикой действия 过, т.е. 踏雪而过 буквально значит "ступая по снегу продвигаться".
И здесь также следует обратить внимание, что в китайском предложении прямого дополнения как самостоятельного члена предложения и нет вовсе! 雪 таковым прямым дополнением не явлется, оно входит в состав сказуемого 踏雪而过, в котором центральной частью является не действие 踏雪, а действие 过.
Таким оборазом, мы получаем, что главной мыслью автора является то, что дети пробираются по снегу и это действие сопровождается громким продолжительным хрустом. "Продолжительность" хруста исходит по умолчанию от самого факта действия "пробираются", а потому в дополнительном указании не нуждается. В конечно счете я прихожу к окончательному варианту перевода:
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
Далее поясню, какие у меня есть претензии к Вашему варианту перевода.
Ваш вариант: Дети пробирались по хрустящему снегу.
Вы в переводе вывели 喀嚓喀嚓地 из группы сказуемого (как синтаксически, так и семантически!) и ввели его как определение к дополнению - "по хрустящему снегу", тем самым Вы не только нарушили синтаксическую структуру оригинала (это, конечно, не проблема), но нарушили семантические связи и акценты (а вот это уже плохо!), а именно:
1) у Вас в переводе ослабла семантика глагола "пробирались", т.к. исчезло её подкрепление обстоятельством "с хрустом": "с хрустом пробираться по снегу" и "пробираться по хрустящему снегу" вызывают у читателя совершенно разные ощущения от процесса.
2) Вы акцентировали дополнение "снег", придав ему качественную характеристику: "по хрустящему снегу" - и дополнение в Вашем переводе сразу стало играть ключевую роль! Теперь уже коммуникативная нагрузка предложения лежит не на том, что и как делали дети, а на том, на каком замечательном снегу происходило это действие. Это в корне искажает смысл оригинала!
Вас это, наверное, удивит, но такая, как Вы выразились, "неясность" присутствует и в оригинальном тексте! С семантической точки зрения, смею заметить, дети в нашем предложении ничуть не меньший источник хруста, чем снег, а потому никакого противоречия здесь нет: кто "хрустит, что "хрустит" и как "хрустит" - всё достаточно понятно и очевидно! Но вдаваться здесь ещё и в толкование основ семантики, простите, я не буду.
Если бы Вы исправляли мой перевод, то я был бы Вам искренне благодарен. Но пока я вижу, что Вы его портите, а потому прошу Вас этого не делать! Поверьте, у меня достаточно квалификации в китайско-русском переводе, чтобы обойтись без Ваших исправлений. Каждое слово в моём переводе имеет свою четкую аргументацию и появляется не просто так. И если Вам что-то в нём непонятно, то можно просто спросить, а не, засучив рукава, "править".
Я не пытаюсь Вас обидеть, я просто обращаюсь к Вам с просьбой: пожалуйста, проходите мимо моих переводов! Поверьте, это сделать не так сложно. Я же прохожу мимо Ваших! И это вовсе не значит, что все Ваши переводы мне нравятся. Но если я всякий раз при этом буду что-то править (или, как сейчас, защищать свой вариант) и писать тома аргументации, почему надо переводить так, а не иначе, то у меня просто не останется времени ни на что другое! Поэтому я просто предлагаю Вам заключить тот же пакт, что у меня заключен с Адовым: я не трогаю Вас, а Вы, пожалуйста, не трогайте меня.
Сразу видно человека, который никогда в жизни ничего не переводил!
И очень печально, когда в ходе обсуждения за отсутствием доводов начинают переходить на личности.