новые примеры
打了美白针,白没白没看出来,身体倒是出了状况。
Сделал инъекцию для отбеливания кожи – результата что-то не видать, зато появились проблемы со здоровьем.
20д
打美白针
делать инъекции для отбеливания кожи
20д
美白手段
средства для отбеливания, методы отбеливания (например, кожи)
20д
满洲帝国俄罗斯人移民局
Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской Империи
20д
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。
После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
20д
你们这地上也太脏了!
Развели тут грязь на полу!
20д
你上大几了?
Ты на каком сейчас курсе?
20д
你大学几年级?
На каком курсе учишься?
20д
你大几?
Ты на каком курсе?
20д
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
20д
病躲在烟花,你药怎知?
Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от неё лекарство?
20д
早将一个泼贱的烟花娶过来
давно уже взял в жены какую-то ничтожную шлюшку
20д
秦城楼阁烟花里
терема Чанъаня, утопающие в пышном цветении
20д
十里寒塘路,烟花一半醒
у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
20д
春秋时有五等爵:公、侯、伯、子、男。
В период Вёсен и Осеней существовало пять феодальных рангов: князь-гун, маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань.
20д
他是个整天无所事事的小太保。
Он — просто мелкая шпана, шляющаяся целыми днями без дела.
20д
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
20д
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
20д
因果衔接,
причинно-следственная связь
21д
五禽戏模仿动物动作
"Игры пяти зверей" подражают движениям животных
21д
升高三
перейти в выпускной класс
21д
模仿动物动作
подражать движениям животных
21д
行事小心
будь осторожен
22д
影片有雷,请斟酌观看
осторожно: видео содержит спойлеры
22д
常犯的错误
часто совершаемая ошибка
23д
日行一万步
ходить каждый день 10 000 шагов
23д
个把月,夏天就到了!
Еще месяц с лишним, и лето!
23д
他一个月挣不了多少钱,只能过着月光族的生活。
Он не зарабатывает нормальных денег, вот ему и приходится жить от зарплаты до зарплаты.
23д
大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。
Картины Учителя давно обрели широкую известность и являются чрезвычайно ценными музейными экспонатами.
23д
涛以微苦,久不视职。手诏频烦,犹未顺旨。参议以为无专节之尚,违在公之义。
[Шань] Тао из-за малейшего недомогания подолгу не занимался служебными обязанностями и не принимал к исполнению непрерывно поступающие высочайшие эдикты. Советники расценивали [это] как недобросовестное управление и пренебрежение служебным долгом.
24д
不含化学成分
не содержать химических добавок
24д
汝欲和平,必先备战
хочешь мира, готовься к войне
лат. Si vis pacem, para bellum
24д
今凉州天下要衡,国家藩卫
сейчас Лянчжоу — важное место в Поднебесной, оборонительный рубеж государства
25д
海狸是婊子
Бобр – курва
25д
一点儿不差!
Очень даже неплохо!
25д
练就了快而准确的计算能力
развить навык быстрого и точного счета
25д
从事以货换货的小生意
заниматься бартерной торговлей
25д
这样的人绝不只他一个
И он далеко не единственный такой человек
25д
一步一滑
полу идя полу скользя
25д
被你说中了,我刚被通知裁员了。唉,你说我该怎么办?
Ты был прав, я только что узнал, что меня сократили. Эх, как быть-то теперь?
25д
忽略了准备
забил на подготовку
25д
一封情书
любовная записка
25д
是时候停止愚蠢了!
Пора переставать быть глупым!
26д
帮我算算命
погадай мне
26д
幽默滑稽
смешной и забавный
27д
一阵鼓掌
гром (взрыв) аплодисментов
27д
一阵雪
заряд снега
27д
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
26д
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд
26д

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
27д
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"
27д

很有情调的咖啡厅
атмосферная кофейня
28д
很有情调的
колоритный, атмосферный
28д
舒适的咖啡厅氛围
уютная атмосфера кофейни
28д
圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
Святой отказывается от мудрствований и поисков в иллюзиях, [поскольку] изначальный свет простой истины коренится в сердце.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
28д
这业经世界公认,见于许多人的著作中。
Это в своё время было признано во всём мире и можно видеть в сочинениях большого количества людей.
24.04
逆恶顽夫语,覆载不容,而为之引伸,心先丧矣。
Высказывания порочных и гадких людей неприемлемы для неба и земли, но их цитируют и разносят, и сердце [моё от этого] давно скорбит.
24.04
格言不吐庸人之口,高文不堕顽夫之笔。
Крылатые изречения не вылетают из уст посредственности, выдающиеся строки не появляются из-под кисти невежды.
24.04
此有一概而未得主名也
всё это имеет общую меру, но не обрело присущего имени
24.04
禹平水土,主名山川。
[Великий] Юй примирил воду и почву и нарёк имена горам и рекам.
24.04
对碑主身份进行考释
провести исследование личности погребённого
24.04
城内比户鳞居
внутри города дома построены плотно, громоздясь друг над другом
24.04
故闻伯夷之风者,顽夫廉,懦夫有立志
а потому, услышав о моральном облике Бо И, стяжатели становятся бескорыстными, а трусы обретают твёрдую волю
24.04
清明风若从南起,预报田禾大有收
если в сезон цинмин ветер дует с юга, то это предвещает обильный урожай злаков
24.04
这几天却下雨了,对于田禾,已经太迟,不过天气倒因此凉爽了不少。
В эти дни всё же прошёл дождь, но помочь посевам уже было поздно, тем не менее воздух после дождя стал намного прохладнее и свежее.
24.04
孔板尖锐度
Острота [края] ограничительной диафрагмы
24.04
在本例中,……
В данном примере, ...
24.04
他们是可怜人;不幸上了历史和数目的无意识的圈套,做了无主名的牺牲。
Они — несчастные люди, которые, на свою беду, попали в бессознательный круговорот истории и фактов и стали безымянными жертвами.
24.04
当她加热油打算炸鸡排的时候,因接电话耽误了片刻,等她回到厨房,油已经起了火。
Она как раз разогревала масло, намереваясь пожарить куриную отбивную, но отвлеклась на минуту, чтобы ответить на телефонный звонок. Когда она вернулась на кухню, то масло уже воспламенилось.
24.04
你数好以后,就把数目告诉他。
Ты посчитай и назови ему количество.
24.04
我在物理实验中测量了不同条件下的电流数目,得出了一些有趣的结果。
Я при проведении физического опыта замерил значение силы тока в различных условиях и получил интересный результат.
24.04
住宅几乎化为灰烬。
Квартира практически сгорела дотла.
24.04
撕心裂肺地大哭
рыдать навзрыд
24.04
当消防队赶到现场时,火势已经无法控制。
К тому времени, когда пожарная команда незамедлительно прибыла на место пожара, огонь уже было не унять.
24.04
生活中仍有很多美好。
В жизни по-прежнему много прекрасного.
24.04
新手求带
новичёк просит помощи
24.04
搞得我欲火焚身
возбуждать во мне сексуальное желание
24.04
我的生活有了盼头
в моей жизни появилась надежда
24.04
家族的传承
семейное (родовое) наследие
24.04
我第一次拿起了画笔
я впервые взялась за кисть
24.04
有钱吗?行
за деньги да
24.04
Как не полюбить Петрушу
отсюда
24.04
Tasty_pencake
А зачем?
Тем более переводила она на свой манер, киты может так и не говорят, скорее бы сказали ченьюшкой какой-нибудь
24.04
Как не полюбить Петрушу
мне нравится ее перевод)
24.04
Tasty_pencake
У нее хороший перевод, но сделан он был с учетом подстройки под рифму, китайцы без контекста мне кажется не поймут. 你付(钱)我(才)行, что-то такое нужно
или 说钱才行
24.04
Как не полюбить Петрушу
ладно, я удалила
24.04

善待自己
бережно к себе относиться; к себе нежно
24.04
赖床到八点起(床)
валяться в постели до 8 часов
24.04
赖床到十一点
проваляться в постели до 11 часов
24.04
赖床到中午
валяться в постели до полудня
24.04
空腹喝一杯白开水
выпить натощак стакан кипяченой воды
24.04
我的早晨仪式
мой утренний распорядок
24.04
Как не полюбить Петрушу
ютубовский тренд "my morning routine" - интересно, что у большинства видео названия на 繁体, м.б. тайваньские

далушный вариант пока не нашла, даже на билибили
24.04

办公室打工人
офисный хомячок, офисный трудяжка
24.04
稀松平常的事情
обычное дело
24.04
经得起时间考验
выдерживать испытание временем
24.04
擦晒乳
нанести солнцезащитный крем
24.04
垂着眼帘
опустив глаза
24.04
纤细的脖子
тонкая шея
24.04
我是这个世界的和平主义者。我收到的第一条信息是你们文明的幸运。
Я пацифист. Вашей цивилизации невероятно повезло, что я оказался первым, кто принял ваше сообщение.
24.04
给别人腾出空位置
освободить место другим
24.04
终于又到了自己比苏泽聪明的环节,派蒙小脑袋瓜骄傲的抬起。苏泽忍了忍。没忍住。抬手给了她一个脑瓜崩。
Наконец-то Пай Мэн снова удалось продемонстрировать, что она умнее Су Цзэ, а потому она с гордостью задрала свою маленькую голову. Су Цзэ не хотел обращать на это внимание, но всё же не сдержался и отвесил ей подзатыльник.
24.04
咔嚓咔嚓?滴答滴答?苏泽看向派蒙。这菱言菱语他真没辙,只能靠派蒙翻译。
'Хрусть-хрусть'? 'Кап-кап'? Су Цзэ посмотрел на Пай Мэн. Он совсем потерялся в этом словесном лабиринте, а потому мог рассчитывать лишь на её перевод.
24.04
连助手都追不上她的思绪。
Даже помощник не мог угнаться за полётом её мысли.
24.04
一个思维飘散的大厨最著名的特点就是,不固定菜色。
Самая знаменитая особенность шеф-повара с хаотичным мышлением состоит в том, что его блюда постоянно разнятся.
24.04
对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,最好有一些变化。
Ах, да. Я вот думаю, а не пресновато ли наше главное блюдо? Внесу-ка я в него изменения!
24.04
这是我应该做的,我是你的助手啊!
Это моя обязанность, я же твой помощник!
24.04
一下子想不起来了
из головы вылетело; не могу с ходу припомнить
24.04
你什么时候方便?
Когда тебе удобно? (Когда у тебя есть время?)
24.04
100 следующих