удалённые слова и примеры
一台车
[один] автомобиль
14м
还是算了
Оставить
全轮驱动
полный привод, привод на все колёса
13ч
撞头牛
_
Долболоб
18ч
克罗什上尉的冲撞头盔
_
Защитный шлем капитана Кроша
18ч
附近的堕落之血在为这个怪物供给力量。算你走运,我以前听说过这类故事。
Где-то рядом есть запас порченой крови, которая питает этого монстра силой. К счастью для тебя, я раньше слышала о таком.
20ч
利奥拉当萨满那天,虎王给了利奥拉念珠。念珠帮我听见元素说话。
Когда Леорадж стал шаманом, вожак правда ему четки давал. Четки помогают Леораджу слышать стихии.
20ч
把范达尔带上去交给奥利瑟拉。但愿月光林地的安保比这里要好。
Выведи Фэндрала на поверхность и передай его Алисре. Будем надеяться, что на Лунной поляне он будет в большей безопасности, чем здесь.
20ч
那场战斗后战利品不多,但我设法给奥吉其中最好的一样——向最好的战士致敬!
Я не добыл много трофеев после битвы, но мне удалось найти лучшие доспехи для Огги. Достойный прощальный подарок для гордого воина!
20ч
我们的战士训练师奥莉希亚派来的信使把这块符记交给了我,看起来奥利希亚有话要跟你说,看看符记上写了些什么,然后把符记给她带去吧。
Этот знак был передан мне посланником нашей наставницы воинов, Алайссии. Похоже, она хотела бы поговорить с тобой, когда у тебя будет время. Изучи знак и отправляйся к Алайссии.
20ч
你能把这封简短的感谢信带回去交给奈欧玛吗?你可以租用一只角鹰兽飞回多兰纳尔,只要去找我们的角鹰兽管理员利奥拉就行了。她会帮你安排飞回多兰纳尔的行程。
Послушай, не <мог/могла> бы ты отнести эту благодарственную записку Ньоме? Наши гиппогрифы знают дорогу в Доланаар. Зайди к нашему распорядителю полетов Леоре, когда будешь <готов/готова> вернуться обратно.
20ч
向奥罗克证明你的能力吧,。给奥罗克找来这些东西:两副青铜花纹护腕,两把青铜巨剑和两只锋利的爪子。把这些找来,我们再继续。
Докажи Орокку, что ты годишься в кузнецы, <имя>. Принеси ему 2 украшенных узором бронзовых наруча, 2 бронзовых длинных меча и 2 острых когтя. Принеси их Орокку, и мы продолжим обучение.
20ч
如果你有时间的话,能帮我把它带到达纳苏斯去交给她吗?你可以从菲德利奥那里租一只角鹰兽。他就在镇子中间,从旅店穿过去就是。
Если у тебя найдется свободная минутка, пожалуйста, отнеси ее в Дарнас. Думаю, Фиделио не откажется одолжить тебе гиппогрифа, который знает туда дорогу. Его можно найти в центре города, прямо напротив постоялого двора.
20ч
当我的导师帮助我移除双眼的时候,他给了我特殊的视界……比你和那些嗜血的精灵看得更远更多。我可以看到带有恶魔能量的物体,比如奥利斯塔的护符。
Когда мой господин помог мне лишиться глаз, он даровал мне зрение... Зрение, намного сильнее твоего и даже этих кровожадных эльфов. Мое зрение позволяет мне видеть предметы, наделенные демонической силой, например, амулет Аллистария.
20ч
请回吧,强买强卖的事我是不容的,何况还是于我有恩的常九爷。
Прошу тебя, покинь это место. Я не потерплю посягательств на честную торговлю. Чан Девятый - благородный господин.
为了找书来到轻策庄拜访常九爷,却正好撞见强买强卖一事。同行的行秋忿忿不平,想要调查主导这桩生意的茂才公的底细。
Поиски книги привели вас в деревню Цинцэ к Чану Девятому, но там вы столкнулись с проблемой принудительной купли-продажи. Это страшно возмутило Син Цю, и он жаждет выяснить правду у Маоцай Гуна, руководящего этим бизнесом.
眼高手低 志大才疏
_
глазам хочется, да рукам колетсямного хотенья, да мало уменья
手眼高度协调。枪法百发百中。
Целься! Огонь!
你们未来只能在地底下长眠!在我看来,你们只是两个眼高手低的无事忙!
В будущем тебя ждет только одно долгий сон в глубокой могиле! Для меня ты, Механист, всего лишь мелкий жулик с манией величия!
他们和眼高手低的学院法师们完全不同。巴适那拥有大师级的技巧和军阀一样的胆略。一群危险的精英人物。
Это не утонченные маги из Коллегии. У Башнага сила магистра, но склад ума, как у завоевателя. Это опасная компания.
赞达拉借书证
_
Библиотечная карточка зандаларов
日场电影
дневной сеанс в кино
有声影片
звуковой фильм
你起来吧!
вставай-ка!, поднимись!
遭弃纪念碑
_
Заброшенный Монумент
玛格努斯之杖
_
Посох Магнуса
玛格努斯·霜鸣
_
Магнус Хладоступ
爆炸云
Облако взрыва
延时爆炸延缓爆炸
_
замедленный взрыв
爆炸地雷
Мина
狡诈撤退
_
Обманное отступление
钻探机撤退
_
Буровая установка - отступление
撤往赫嘎
_
Отступление в Хагру
不劳动者不得食.
кто не работает тот не ест
zhōngguóyínháng
zhōngguó yínháng
我是一個願意説明你的私人人士。我們以 4% 的利率向公眾發放貸款。付款期限由借款人決定。一旦確認表格中的詳細信息,我們將向您發送包含我們的貸款條款的貸款時程表副本。
侏儒工程学
_
Гном-инженер
你手中攥着一条丑到吓人的领带,上面大概有4、5种不同的图案。领结的样子让你想到了套索。
У тебя в руке воистину тошнотворный галстук — на нем четыре или пять разных узоров. Узел смахивает на висельный.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
疫鳞胸甲
_
Тошнотворный чешуйчатый нагрудный доспех
着惊
перепугаться
作瘪子
диал. стать козлом отпущения
急诊病人
emergency case
照顾病人
заниматься больным
中国革命博物馆
Музей китайской революции
爱祖国
любить родину
赌博?真想不到。
Карты? Вот тебе и раз.
是吗?真想不到。
О? Интересно...
真想不到!
How about that!
真想不到!
Ха-ха. Вот так так!
安静地睡觉
спать спокойно
不能确定
bùnéng quèdìng
не мочь уточнить, не в состоянии решить, не быть уверенным
咂嘴,然后离开。
Хмыкнуть и уйти.
“因为他们就是这么做的……”他耸耸肩,然后咂了咂嘴。
«Затем, что они им занимались...» Он пожимает плечами и причмокивает.
对恶魔咂咂嘴。你当然可以达成一项对双方都有利的协议。你确信你可以为他找到一些灵魂供享用。
Цыкнуть на демона. Несомненно вы сумеете достичь соглашения, которое будет выгодно вам обоим. Вы, конечно же, найдете ему парочку аппетитных душ.
别让我们失望,。地精工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гоблинских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
这是个庄重而尊贵的时刻,我希望戴上我的正式玺戒。那是我在首次承接职责的时候,由指控者亲手送给我的。
На такие торжественные мероприятия я всегда надеваю свой перстень с официальной печатью. Его преподнесла мне сама Обвинительница, когда назначила на этот пост.
凿刻的指控者
_
Резной обвинитель
指控者格纳兹
_
Обвинитель Гнаж
坐着
zuòzhe
сидеть, сидя
发育不全的
_
абортивный
燃油过滤器肩
_
плечо топливного фильтра
很可怕
hěn kěpà
Это какой-то кошмар
沉重的代价
_
Большая ошибка
дунё
дунё,Dunyo,世界。
「秃鹫已经在弗尔泰斯特的屍体上盘旋,但我会想办法。保持冷静,抓到那混蛋。」
Стервятники уже кружат над трупом Фольтеста, но я справляюсь. Достань этих пидоров и сам постарайся не сдохнуть.
本产品经检验.质量符合客户
Данная продукция через проверку, отвечает требованию клиентов и стандарта 《JB/T5285-2008》, разрешено выходить с завода
可得到
доступный; который может быть получен
可得到
kědédào
доступный; достижимый
你对炸药和刺激感兴趣吗?谁会说不呢?我知道有一个地方很适合你——在地面上有一座很棒的小镇,名叫K3,他们一直在那里进行着各种创新发明,并寻找崭新的爆破方式!听起来是不是很刺激?如果你也想参与的话,现在就去那里找基尔·斯巴索克谈谈吧!
Любишь фейерверки и взрывы? Конечно, любишь! Так вот, я знаю одно интересное местечко, которое тебе непременно придется по вкусу. Там, в К-3, разрабатывают самые лучшие взрывчатые вещества, с помощью которых можно поднять на воздух что угодно! Заманчиво, а? Не пропусти все на свете, отправляйся туда прямо сейчас и поговори с Глумом Свечекрутом!
你只需要瞄准并按下发射键,蛛网就会扰乱它们的浮空法术,直到那些喷雾器像科尔拉玛斯一样坠毁。
Просто целься и стреляй. Сети должны нейтрализовать заклинания, поднимающие их в воздух, так что они просто рухнут на землю, как это случилось с Колрамасом.
《千古磐石》(休伯特在书里记录了对某些秘源术士操纵大地能力的思考。巨石会飞过天空,尘土使大意者变异中毒,而战士则成了身穿盔甲的移动堡垒。休伯特历经巨大的痛苦,若有厌恶,若有迷惑,但似乎更像是...着迷了。)
Камень эпох(Хуберт рассуждает о могуществе тех колдунов Истока, которым подвластна сама земля. Они способны поднять в воздух громадные камни, сделать почву ядовитой, чтобы она отравила врагов, могут сделать из воина настоящую ходячую крепость. Хуберт очень старается показать, что все это должно вызывать отвращение и недоумение, но в тексте постоянно проскальзывает... восхищение.)
猪都不会笨到去自杀,平民也不会笨到去反抗我们的救星!
Никто не станет рубить сук, на котором сидит, а мужик не дурак, чтобы подымать руку на избавителя!
别让我们失望,。侏儒工程学的尊严就靠你来维护了!此外,这里的士兵都指望着你呢。
Смотри, <имя>, не подведи нас! На карту поставлена профессиональная честь гномских изобретателей! Кроме того, все наши ребята на тебя рассчитывают.
教士不吃不喝的整天向永恒之火祈祷。他的祈祷将我们从原罪中解放,并加强了我们的信仰。
Преподобный спас нас. Он молился целый день Вечному Огню, не принимал ни еды, ни воды. И его молитвы были услышаны. Он наложил на нас епитимью и тем избавил нас от греха и укрепил нашу веру.
以七神原罪的名义,这可能吗?你是!守护者...和那之前的大将军!
Клянусь грехами Семерых, не может быть! Ты! Страж... а прежде - генерал...
原罪披风
_
Плащ смертного греха
无论种族或出身,大多数战士都拥有普通的欲望和爱好,依勒瑞斯也不例外。阿瓦拉克告诉希里,伊勒瑞斯常常耽溺于肉欲之欢,一定会利用来到我们世界的优势,参加老巫妪的安息日。
Независимо от расы и происхождения, потребности и желания большинства солдат в целом не отличаются разнообразием. По сведениям, полученным Цири от Аваллакха, Имлерих не брезговал плотскими удовольствиями и вряд ли отказался бы от случая побывать на шабаше у ведьм.
那我感受到的这股火焰,难道只是肉欲之火?真可惜...
Так значит, жар, что я ощущаю, – это просто плотское желание? Как жаль...
你在想着肉体,确切地说想着肉欲之欢。你好久没体验那欢愉了...
Ты думал о плоти, или, если быть максимально конкретными, о плотских удовольствиях. Тех самых, которых ты так долго был лишен...
你想要肉欲之乐,在痛苦中你得到血肉之乐。全部快乐和全部的肉体。
Ты алчешь наслаждений плоти, и ты получишь наслаждения плоти – через боль. Все наслаждения. Всей плоти.
水上交通线
водные коммуникации
苏菲努艾尔·赛福丁
_
Суфэйнуэр Сайфудин
事件触发,条件为”真“,由于存在等待行为,重新开始执行动作。
Произошло событие, условия соблюдаются, выполняется перезапуск действий из-за ожидания.
条件为”真“,由于存在等待行为,重新开始执行动作。
Условия соблюдены, выполняется перезапуск действий из-за ожидания.
条件为”真“,但由于存在等待行为,不执行动作
Условия соблюдены, но действия не выполняются из-за ожидания.
条件为“假“,但由于存在等待行为,不中止动作
Условия не соблюдены, но выполнение действий не прекращается из-за ожидания.
事件触发,但由于存在等待行为,不执行动作。
Произошло событие, но действия не выполняются из-за ожидания.
终至...
zhōngzhì
заканчивать в/на ...
洗涤粉;肥皂粉
моющие (стиральные) порошки
раздеру
划破
伤害
ручной регулирующий клапан
手动调节阀
проход на плечевой части
肩部通道
免工具采样管
_
безинструментальная отборочная труба
除非装置内部隔离
_
за исключением случаев, когда у устройства есть внутренняя изоляция
阀防烟的
_
дымовой клапан (yevsey) 1) 建造 дымовытяжной клапан; дымозадерживающий клапан; клапан дымоудаления (lapudzi); дымозадерживающий или дымовытяжной клапан 技术 задвижка газохода; шибер газохода; шибер дымохода; дымовая заслонка; задвижка дымовой трубы; задвижка дымохода2) 消防和火控系统 дымовой регистр; дымовой люк (Дымовой люк (фонарь или фрамуга): Автоматически и дистанционно управляемое устройство, перекрывающее проемы в наружных ограждающих конструкциях помещений, защищаемых вытяжной противодымной вентиляцией с естественным побуждением тяги. Smoke dampers are passive fire protection products used in air conditioning and ventilation ductwork or installed in physical smoke barriers (e. g., walls). This may be done to prevent the spread of smoke from the space of fire origin to other spaces in the same building. vatnik)
热工程 газовая заслонка 硅酸盐行业 заслонка газохода 航海 дымовой регистр или заслонка 通风 противодымный клапан (lapudzi)
马卡罗夫 шибер газохода или дымохода Smoke Damper 莫利帕克 Заслонка дымохода
smoke flue damper 冶金 газовый шибер
ГЗ и ПБ
民防和消防安全
战争费用
the expense of a war
听着,,我非常期盼能够最终逃出这个杀人盒子,这样我就可以远离这些地精和小儿科的工作了。如果你有意继续为诺莫瑞根与联盟的壮大而服务,那就往南到这片地区的商旅哨站去。
Слушай, <имя>, я хочу наконец-то очистить эту душегубку и с воплем радости убраться подальше от гоблинов. Если ты все еще защищаешь интересы Гномрегана и всего Альянса, отправляйся на стоянку бутлегеров к югу отсюда.
再也没有比眼看着期盼已久的补给化为一阵青烟更打击士气的了。
Нет ничего хуже, чем видеть, как твои надежды на сытный ужин улетучиваются вместе с дымом.
100 следующих