новые примеры
所谓潜在意义,就是读者能读懂多少;所谓实际意义,就是读懂之后对读者有多大用处。
Потенциальное значение — это то, сколько читающий способен понять из прочитанного; практическое значение — это то, сколько пользы получает читающий из понятого при чтении.
12м
任何不可验证的陈述都既非真,也非假,而是没有实在意义。
Всякое суждение, которое нельзя верифицировать, является как истинным, так и ложным и не имеет практического значения.
56м
词典只是潜在意义的载体,也只能显示语言的潜在意义。
Словарь лишь является носителем виртуальных значений, он может отражать только виртуальные значения языка.
贴合身体
прилегать к телу
11ч
办借书证
оформить читательский билет
15ч
请先填一张表。
Пожалуйста, заполните заявление.
15ч
你不好这么惯他。
Не надо так его баловать.
16ч
她不会撒娇,因为她也不愿意示弱。
Она не допускает инфантильных манер, потому что она не хочет демонстрировать свои слабости.
16ч
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
16ч
反面典型
антиобразец
16ч
小妹不停的向父亲撒娇,嘴里直嚷着要一个洋娃娃。
Сестрёнка неустанно ластится к отцу, выпрашивая, чтобы тот купил ей куклу.
17ч
你怎么又扯到这上面来了呀?
Ну чего ты опять завела эту пластинку?
一脸不高兴的样子
с недовольным видом; с грустным видом
我已经把钱转过去了。
Я уже перевела деньги.
元代继承了宋代的技术,进一步研制、发展,终于制造出最早的火铳。
Эпоха Юань унаследовала, доработала и развила технологии эпохи Сун, что в конечном счёте привело к созданию самого раннего огнестрельного оружия.
进错门
войти не в ту дверь, ошибиться дверью
教会要求有主导的和统治的地位。在教会看来,杜马代表不仅是人民代表,而且是“教子”,更确切些说,与其说是人民代表,不如说是“教子”。
Церковь требует себе первенствующего и господствующего положения. Для нее депутаты Думы не только - вернее не столько - народные представители, сколько «духовные дети». (Ленин)
社会民主党人苏尔科夫说得对,这不是穿着教袍的官吏,而是穿着教袍的农奴主。
Это не чиновники в рясах, как выразился социал-демократ Сурков, а крепостники в рясах. (Ленин)
撩起一条裤腿
приподнимать штанину
脚穿红袜的女孩子
девочка в красных носках
将手扶在我的肩上
положить руку мне на плечо
他领我来到餐厅
он привёл меня в ресторан
为了纪念儿子的生日
чтобы отпраздновать день рождения сына
小孩儿和伙伴们吹牛
ребёнок хвастается друзьям
在人行道上走
идти по тротуару
把他叫到身边
подозвать его к себе
表白自己的聪明智慧
продемонстрировать (показать) свой интеллект
他向我猜谜语
он загадал мне загадку
免试录取
принять (зачислить) без экзаменов
衣着普通的人
просто одетый человек
风越大,建筑物越高,火灾时飞火飞出的距离也越远。
Чем сильнее ветер и выше строение, тем на более дальнее расстояние разносится огонь при пожаре.
自从发明了火药之后,唐代末期在战场上就出现了最早的“火箭”,当时叫“飞火”,是把火药绑在箭头上,点燃后用弓发射出去。
После того, как был изобретен порох, на полях сражений в конце эпохи Тан появились самые ранние "ракеты", которые в то время назывались "летящим огнём". Это были стрелы с привязанным к их концам порохом, которые поджигались и выстреливались из луков.
总有一天你会感谢曾经努力的自己
Однажды ты поблагодаришь себя за ранее приложенные усилия
她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。
Она с утра пораньше разоделась во всё новое и красивое и приготовилась к участию в церемонии награждения.
迷迷糊糊地混日子
брести по жизни как в тумане
这样的事情,我未曾经历过。
Такого со мной никогда раньше не случалось.
任凭思绪飘荡开来
Позволил своим мыслям блуждать
打了美白针,白没白没看出来,身体倒是出了状况。
Сделал инъекцию для отбеливания кожи – результата что-то не видать, зато появились проблемы со здоровьем.
打美白针
делать инъекции для отбеливания кожи
美白手段
средства для отбеливания, методы отбеливания (например, кожи)
满洲帝国俄罗斯人移民局
Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской Империи
独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。
После многолетней борьбы в одиночку на чужбине, он наконец помпезно с видом победителя вернулся на родину.
你们这地上也太脏了!
Развели тут грязь на полу!
你上大几了?
Ты на каком сейчас курсе?
你大学几年级?
На каком курсе учишься?
你大几?
Ты на каком курсе?
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
病躲在烟花,你药怎知?
Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от неё лекарство?
早将一个泼贱的烟花娶过来
давно уже взял в жены какую-то ничтожную шлюшку
秦城楼阁烟花里
терема Чанъаня, утопающие в пышном цветении
十里寒塘路,烟花一半醒
у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
春秋时有五等爵:公、侯、伯、子、男。
В период Вёсен и Осеней существовало пять феодальных рангов: князь-гун, маркиз-хоу, граф-бо, виконт-цзы и барон-нань.
他是个整天无所事事的小太保。
Он — просто мелкая шпана, шляющаяся целыми днями без дела.
所有财物,但凭太保取去,只是鞍马衣装,须留下做归途盘费则个。
Всё моё имущество, лесные братья, можете забирать, коль пожелаете, но только седло, лошадь и одежду оставьте мне для обратной дороги.
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
因果衔接,
причинно-следственная связь
五禽戏模仿动物动作
"Игры пяти зверей" подражают движениям животных
升高三
перейти в выпускной класс
模仿动物动作
подражать движениям животных
行事小心
будь осторожен
影片有雷,请斟酌观看
осторожно: видео содержит спойлеры
常犯的错误
часто совершаемая ошибка
10д
日行一万步
ходить каждый день 10 000 шагов
10д
个把月,夏天就到了!
Еще месяц с лишним, и лето!
10д
他一个月挣不了多少钱,只能过着月光族的生活。
Он не зарабатывает нормальных денег, вот ему и приходится жить от зарплаты до зарплаты.
10д
大师的画作夙负盛名,是博物馆内极为珍贵的收藏品。
Картины Учителя давно обрели широкую известность и являются чрезвычайно ценными музейными экспонатами.
10д
涛以微苦,久不视职。手诏频烦,犹未顺旨。参议以为无专节之尚,违在公之义。
[Шань] Тао из-за малейшего недомогания подолгу не занимался служебными обязанностями и не принимал к исполнению непрерывно поступающие высочайшие эдикты. Советники расценивали [это] как недобросовестное управление и пренебрежение служебным долгом.
10д
不含化学成分
не содержать химических добавок
11д
汝欲和平,必先备战
хочешь мира, готовься к войне
лат. Si vis pacem, para bellum
11д
今凉州天下要衡,国家藩卫
сейчас Лянчжоу — важное место в Поднебесной, оборонительный рубеж государства
11д
海狸是婊子
Бобр – курва
12д
一点儿不差!
Очень даже неплохо!
12д
练就了快而准确的计算能力
развить навык быстрого и точного счета
12д
从事以货换货的小生意
заниматься бартерной торговлей
12д
这样的人绝不只他一个
И он далеко не единственный такой человек
12д
一步一滑
полу идя полу скользя
12д
被你说中了,我刚被通知裁员了。唉,你说我该怎么办?
Ты был прав, я только что узнал, что меня сократили. Эх, как быть-то теперь?
12д
忽略了准备
забил на подготовку
12д
一封情书
любовная записка
12д
是时候停止愚蠢了!
Пора переставать быть глупым!
13д
帮我算算命
погадай мне
13д
幽默滑稽
смешной и забавный
14д
一阵鼓掌
гром (взрыв) аплодисментов
14д
一阵雪
заряд снега
14д
бкрс
陆旭阳, что за "заряд"?
刚才下了一阵雪
13д
陆旭阳
Это означает внезапный и сильный снегопад. https://ru.m.wiktionary.org/wiki/снежный_заряд
13д

听障外卖小哥
слабослышащий курьер
14д
Как не полюбить Петрушу
попалось уведомление в яндекс доставке: "delivery from (имя), a deaf courier"
14д

很有情调的咖啡厅
атмосферная кофейня
14д
很有情调的
колоритный, атмосферный
14д
舒适的咖啡厅氛围
уютная атмосфера кофейни
14д
圣人弃智妄中寻,质实先明朴在心。
坦荡玄门常不达,那非那是秘源深。
Святой отказывается от мудрствований и поисков в иллюзиях, [поскольку] изначальный свет простой истины коренится в сердце.
Сокровенное учение о чистом прямом [восприятии] обычно непостижимо, но не потому, что [его] тайный источник глубок.
15д
这业经世界公认,见于许多人的著作中。
Это в своё время было признано во всём мире и можно видеть в сочинениях большого количества людей.
17д
逆恶顽夫语,覆载不容,而为之引伸,心先丧矣。
Высказывания порочных и гадких людей неприемлемы для неба и земли, но их цитируют и разносят, и сердце [моё от этого] давно скорбит.
17д
格言不吐庸人之口,高文不堕顽夫之笔。
Крылатые изречения не вылетают из уст посредственности, выдающиеся строки не появляются из-под кисти невежды.
17д
此有一概而未得主名也
всё это имеет общую меру, но не обрело присущего имени
18д
禹平水土,主名山川。
[Великий] Юй примирил воду и почву и нарёк имена горам и рекам.
18д
对碑主身份进行考释
провести исследование личности погребённого
18д
城内比户鳞居
внутри города дома построены плотно, громоздясь друг над другом
18д
故闻伯夷之风者,顽夫廉,懦夫有立志
а потому, услышав о моральном облике Бо И, стяжатели становятся бескорыстными, а трусы обретают твёрдую волю
18д
清明风若从南起,预报田禾大有收
если в сезон цинмин ветер дует с юга, то это предвещает обильный урожай злаков
18д
这几天却下雨了,对于田禾,已经太迟,不过天气倒因此凉爽了不少。
В эти дни всё же прошёл дождь, но помочь посевам уже было поздно, тем не менее воздух после дождя стал намного прохладнее и свежее.
18д
孔板尖锐度
Острота [края] ограничительной диафрагмы
19д
100 следующих