Маскат
(город в Омане) 马斯喀特 mǎsīkātè
Маскат, -а[阳]马斯喀特(阿曼首都)58°35′E, 23°37′N[阿拉伯语]
马斯喀特(阿曼首都). (阿拉伯语)
马斯喀特(阿曼首都). (阿拉伯语)
в русских словах:
облицовка
3) (маска защитная) 护面 hùmiàn
маска
кислородная маска - 氧气面罩
маска противогаза - 防毒面具
незнакомец в черной маске - 带黑色头罩的陌生人
личина
1) (маска) 假面具 jiǎmiànjù
защитный
защитная маска - 防护面具
маскировать
1) (надевать маску) 戴[假]面具 dài [jià]miànjù; (рядиться) 化装 huàzhuāng
маскировать орудия - 把大炮伪装起来
маскировать свои намерения - 掩饰自己的意图
в китайских словах:
马斯喀特城邦
город-государство Маскат
麦什哈特阿曼
Маскат-Оман
马斯开特
эмират Маскат
麦斯卡特
г. Маскат (Оман)
马斯喀特
Маскат (город в Омане)
примеры:
(视)孔眼幕片荫罩
теневая маска
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
X 射线(光刻)掩模
маска для рентгеновской литографии, рентгеношаблон
{电子学}固定掩模
постоянная маска
{视}孔眼幕片
теневая маска
“总戴着该死的面具太累人了。我也想摘下自己的面具,但是……”他耸耸肩。
«Маска эта сраная взопрела. Ее бы снять, но...» — он пожимает плечами.
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
「别挂念面具底下掩藏什么,而该注意它透露的讯息。」
«Важно не то, что прячет маска, а то, что она покажет».
「我有用不尽的时间来认识拘留于此者,摸清一切底细。 但从现在开始,他们将塞口覆面,从此无人得识。」
"У меня есть целая вечность для того, чтобы изучить прибывающие сюда души, рассмотреть в них каждую черту. Увы, через несколько мгновений им в рот вставят кляпы, лица закроют масками, и познать их не придётся уже никому."
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
一个身穿长袍的女人绝望地爬开,满脸恐惧...
Женщина в длинной накидке отчаянно пытается уползти. Ее лицо – маска ужаса...
一些法夜戴着奇怪的面具闯进来,要求获取蘑网的通行许可。而当我告诉他们蘑网因枯竭而关闭时,他们袭击了我!
Эти существа в странных масках явились сюда и потребовали доступ к сети. Когда я ответил им, что сеть закрыта из-за засухи, они набросились на меня!
一只口罩
[одна] маска
一点也不。你的伪装结束了,贾维德。你完了。
Отнюдь. Твой маскарад окончен, Явед. Все, хватит.
七神的面具...
Маска Семерых...
万利亚的灵魂无声地融入四周,她的灵魂面孔浮现出冰冷的愤怒。
Дух Уивлии молча обозревает свое окружение, и на ее призрачном лице застыла маска холодной ярости.
上次舞会她戴了个火鸡面具,你能想象吗?
На прошлом балу у нее была маска индюшки, представляешь?
不知道出于什么目的,假面希尔梵留下了一颗装满心能的种子。宗主塔什穆尔很想拿回这样宝贵的资源。
Сильвары в масках отложили одно из семян, налитое анимой. Вы можете только гадать, почему. Дроман Ташмур будет рада получить этот ценный ресурс назад.
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.
不透明屏(电子射线管萤光屏上的)
непрозрачная маска
不透明屏(电子射线管萤光屏上的)不透明屏
непрозрачная маска
两位就是来自盗宝团的朋友么?我明明已经在密信中说自己会乔装,也请两位尽情乔装…
Значит, вы, ребята, из Похитителей сокровищ, да? Кажется, я намекал в письме, чтобы вы, как я, пришли в костюмах, масках, и всё такое...
为什么那戴笨面罩?你的品味呢?
А зачем тебе эта дурацкая маска? Лицо уродливое?
二净
вторая маска ([i]амплуа второго героя[/i])
产品订单:战甲面具
Заказ: маска из выдубленной войной кожи
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
他们的力量似乎是来源于他们的面具,那是代代相传的圣物。每位拥有者在将面具传世之前,都会将自己的法力灌注在面具上。
Источник их силы, по-видимому, находится в узорных масках, которые они носят. Эти маски передаются по наследству из поколения в поколение. Перед тем, как передать маску новому владельцу, прежний обладатель наделяет ее частицей своей силы.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
他的脸就像大理石面具一样波澜不惊。他没有做出任何评论。
Его лицо неподвижно, как мраморная маска. Он ничего не отвечает.
他的面具太丑了。
У него уродская маска.
他这全是假装
все это с его стороны маскарад
他这全是假装的
Все это с его стороны маскарад
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
但是在欢乐堡没有亡灵可以活着戴上颈圈,所以你肯定是戴着面具隐藏了身份。
Но ни одна нежить не протянула бы в форте Радость так долго, чтобы на нее успели нацепить ошейник, а значит, у тебя должна быть маска, скрывающая личность.
你从哪儿拿到这张面具的?
Откуда у тебя эта Маска?
你们俩交换下面具,以防万一。
На всякий случай поменяйтесь масками.
你怎么拿到这面具的?
Откуда у тебя эта Маска?
你戴着面罩。你身旁站着……遭到流放的人。弱势的一群。黑暗中的灯火。
На тебе маска. Тебя окружают... изгои. Аутсайдеры. Лучи света во тьме.
你指控我,然后你想要帮忙?
А почему меня должен заботить этот маскарад? Ты обвинил меня, а теперь хочешь помощи?
你换了英雄皮肤?嗯……玛克扎尔也想要……
У вас тут маскарад? Хм... И почему я об этом не подумал?
你是亡灵,却在死神海岸无忧无虑地瞎逛。当然,你有面具可以隐藏你的面貌嘛,这可是象征声望的东西。
Ты нежить, однако по Побережью Жнеца разгуливаешь, как у себя дома. Разумеется, у тебя есть маска, скрывающая твои черты, – очень ценный предмет.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
你的面具…
Твоя маска...
你盯着枪管。在它后面,你看见鲁德的面具——头盔缝隙中他的眼睛。就像聚焦在你身上的相机镜头。
Ты смотришь в дуло ружья. За ним — маска Рууда, его глаза в прорези шлема. Они фокусируются на тебе, как объектив камеры.
你看到他们了吗?你看到了吧?那些爪子!真好奇面具后面是什么样子。肯定美不到哪里去吧。
Видали? Видали, да? Вот это когти! Интересно, что у них под масками?.. Наверное, что-то неаппетитное.
你说“伪装”是什么意思?我们是秘源猎人骑士团的成员啊。
Что значит "маскарад"? Мы действительно из ордена искателей Источника.
你需要的只是一个面具。
Тебе нужна лишь маска.
依据传说中的神明形象制作的,十分流行的面具。
Популярная маска, вырезанная по подобию божества, о котором рассказывают легенды.
假面跳舞会
[бал-] маскарад
催眠大师沉睡面具
Маска для сна мастера сна
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
先是衔尾蛇面具,现在又是太阳石。怪物可以安心了,看来你改行做了寻宝猎人。
Сперва Маска Уробороса, теперь Солнечный камень. Чудовища могут спать спокойно, раз ты стал искателем сокровищ.
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов.
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
光海,成为王的男人
"Маскарад" ([i]южнокорейский фильм, 2012 г. [/i])
克罗姆加将军的皮制罩帽
Маска кромгарского генерала из шкуры
克罗姆加将军的网眼面罩
Маска кромгарского генерала из сетки
加雷斯停下来,头转向你的方向。那张脸?不再难以捉摸,红得发烫。他站了起来,浑身散发着专横而愤怒的气息。
Гарет замирает, потом резко поворачивает к вам голову. Маска бесстрастности спадает с его лица, оно наливается алым. Гарет встает, властный и пышущий яростью.
去参加化装舞会
поехать на маскарад
去找特莉丝,准备参加化妆舞会
Зайти к Трисс и приготовиться к балу-маскараду.
去消灭那些假面者,从他们的遗体上收集石头。我会答谢你的辛勤付出。
Сразись с существами в масках, собери камни с их погибших тел, и тогда получишь от меня награду.
去玩你的糖果和变装吧,我还要运筹帷幄。
Занимайтесь маскарадом, а я буду плести интриги.
参加化妆舞会用的优雅面具。
Элегантная маска для маскарада.
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
变形者面具?我就想做个这东西,而且很急切。
Маска перевоплощения? Вот что мне хотелось бы изготовить. И срочно.
可在那之前,戴面具的法夜发动了袭击。他们一定是在找林地之心!
И тут на нас напали существа в масках. Они решили завладеть сердцем рощи!
史凯利格神祇的神秘面具。
Мифическая маска божества с островов Скеллиге.
告诉我。为什么要戴面具?机械大师又是什么?
Скажи мне, к чему эта маска? Зачем тебе сдался Механист?
告诉我你要那面具干嘛。
А теперь ты расскажешь, зачем тебе Маска Уробороса.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
哦不,不,不,不,那根本不行。无辜并不适合你。
О нет, нет-нет-нет, давай-ка без этого. Маска невинности тебе совершенно не к лицу.
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
啊!你终于来了!很好...这下完美了。来吧,揭开岁月的面纱!听我重复卡拉德尔孩童诱拐者的话:来跟我玩吧,我很饿呢!来玩吧,玩吧,玩吧!
А-а-а! Ты снова здесь! Да-а-а... этого вполне довольно. Спади, хрупкая маска старости! Слушай, как я повторяю слова Хрупкозуба, Похитителя детей из Карадора! Поиграй со мной, ибо я голоден! Поиграй, поиграй, поиграй!
喂,你听上面的人说了吗?我们的据点被一伙带面具的匪徒给端了!
Эй, ты слыхала, о чём говорят наверху? В одну из наших крепостей ворвались разбойники в масках и разнесли там всё в щепки!
嗯,我拥有你所谓的非常敏锐的目光...但我无所畏惧。你的面具还是能糊弄不善观察的普通笨蛋的...
Ну, знаете ли, у меня очень, так сказать, острый взгляд... Но не бойтесь. Простых обывателей ваша маска дурачит отлично.
嘉年华面具,可用来隐藏穿戴者的身份。
Карнавальная маска, скрывающая лицо.
噢,抱歉,先生,我还以为是我朋友,你的面具跟他的很像。
О, простите. Я перепутал вас с моим другом. У него похожая маска.
因此,如果我要穿越这片土地,我就需要一张面具来伪装我的外形。
Если я хочу путешествовать без помех, мне нужна маска, которая скроет мое обличье.
固定屏(电子射线管萤光屏上的)
фиксированная маска
固定屏(电子射线管萤光屏上的)固定屏
фиксированная маска
固定罩, (电子学)固定掩模
постоянная маска
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
在不顾生死的厮杀中一半破碎的骇人铁面具。
Устрашающая железная маска, разбитая в пылу безжалостной битвы.
在废墟东边有另一座雕像,它脸上戴着一张白色的面具。
Вторая реликвия – это белая маска на лице статуи в восточной части руин.
在戈尔隆德的嘲颅氏族中间流传着关于割颅者的传说。他的面具——人们只知道它叫静寂之颅——是氏族中的一个传奇,能帮我们增加对他们的了解。
В клане Веселого Черепа, что обитает в Горгронде, ходят легенды о Собирателе Черепов. Его маска, которую называют Немым черепом, считается в этом клане реликвией. Она могла бы нам помочь больше узнать об этих орках.
天哪,杰洛特…不错嘛。你甚至还戴了副面具…就是跟这场合不太搭。
Ну Геральт... Ты и правда неплохо выглядишь. Даже маска есть! Только не такая, как надо.
头盔式面罩(防毒面具)
ШМ шлем-маска(противогаз)
她们还笑我们咧,或许在她们眼里我们才穿得滑稽。
Они над нами смеялись. Может, это мы для них выглядим, как на маскараде.
她将脸埋进手里,她的骨头接连落在地上,然后缓缓化成灰烬。最终她的面具哐啷一声掉在地上,她的袍子在风中飘动。
Женщина держит свою голову в руках; кости ее начинают падать на землю одна за другой и там медленно превращаются в пыль. В конце концов на землю падает и маска; лишь ее одеяния продолжают колыхаться на ветру.
好吧,你现在还是很好奇吗?如果能跟你一样弄到副面具遮住我的骨头,那我今天也许还能走动走动。
Ух ты, вот это зрелище! Будь у меня маска вроде твоей, я б, может быть, до сих пор по земле ходил.
好吧,我猜谜游戏也玩够了。霍桑二世在哪?
Ладно, мне надоел этот маскарад. Где Ублюдок Младший?
好的,受够了这猜谜游戏。
Ладно, хватит этого маскарада.
完美的面具。
Идеальная маска.
就先从荒猎团开始吧。他们是炽蓝仙野的守护者,不过分兵应对戴面具的法夜的威胁,让他们的人手稍显单薄。
Начнем с Дикой Охоты, защитников Арденвельда. В последнее время они едва успевают отбивать атаки одержимых в масках.
尼弗迦德皇帝面具。
Маска, изображающая императора Нильфгаарда.
巫医的面具隐藏着他们的身份,化身为灵魂的使者。
Маска скрывает лицо колдуна, дабы он мог стать воплощением мира духов.
当皇家面具进场时,若它并非衍生物,则你的每位队友将一个衍生物放置进场,且该衍生物为皇家面具的复制。你不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。
Когда Имперская Маска входит в игру, и если это не фишка, каждый из ваших напарников кладёт в игру фишку, являющуюся копией Имперской Маски. Вы не можете стать целью заклинаний или способностей, контролируемых вашими оппонентами.
很可惜。我以为这诡计可以再撑久一点。啊,终究要结束,我想。
Жаль, я думал, что мне дольше удастся поддерживать этот маскарад. Что ж, всему приходит конец.
很难解释……我记得那些戴着面具的人上了船,然后……
Трудно объяснить... Помню, как на борт поднялись люди в масках...
恐怖的大南瓜面罩
Большая и страшная маска из тыквы
我不知道她怎么保持理智的。面罩又是怎么回事?我是说,对我的人也有戴,但他们偶尔会脱下来。我从来没看过血徒帮脸上没有东西。嗯,没看过活的就是了。
Даже не знаю, как ей удается держать этих психов в узде. И что это за тема с масками? Ну да, у моих парней они тоже есть но они-то маски иногда снимают. А вот Адептов я без масок не видел. Ну, по крайней мере живых.
我之前有个面具,设计精良,能让我变成原始形态。
У меня была маска, весьма остроумное устройство, благодаря которому я и мог принять эту примитивную форму.