Сива
西瓦
1. (埃及)锡瓦(绿洲)
2. 锡瓦(埃及城市) (古埃及语)
Сива, -ы[阴]
1. (
2. 锡
-ы[阴][青年]胸部丰满的姑娘
西瓦人[北非]属柏柏尔族系统
слова с:
в китайских словах:
примеры:
问题不在于马老了, 而在于它拉不动了
Не в том сила что кобыла сива а в том что не везёт
希瓦导师垂着双肩,嘴里发出疲惫又忧伤的笑声。
Мейстр Сива обмякает, с усталой, меланхоличной улыбкой.
这也是我的荣幸,但还有许多事要做。卢锡安之子失踪了,现在最重要的就是由希瓦导师引导你向神性前进。
Взаимно. Но у нас еще много дел. Сын Люциана пропал. И теперь еще важнее, чтобы мейстр Сива привела тебя к божественности.
希瓦导师告诉我们,我们必须学会秘源的其它用法。只有少数秘源术士能教我们。在附近净源导师的兵营里有他们的记录。我们必须得到这个信息,找到能够教我们的秘源术士。
Мейстр Сива рассказала, что нам нужно освоить новые грани пользования Истоком. Лишь немногие колдуны способны этому научить, и обо всех них есть записи в казарме магистров неподалеку. Нам нужно добыть эти сведения и отыскать колдунов, которые нас обучат.
我知道麦乐迪很强大,希瓦导师曾说过。
Я знал, что Хворь обладала большой силой – об этом говорила мейстр Сива.
没想到,疯子希瓦又逃走了。等这次再抓到她,我们可不会客气了...
Дурдом какой-то, эта чокнутая Сива снова на свободе! Поймаем – больше нянчиться с ней не станем...
“希瓦导师被控犯有共谋、谋杀以及叛国罪。现将其双手绑于绞刑架上,悬吊于农田,等待审判。”
"Мейстр Сива обвиняется в участии в заговоре, убийстве и государственной измене. Она будет подвешена за руки, на эшафоте в полях, в ожидании суда".
细节就是...细节。希瓦导师相信她能帮助我,而我觉得你是比她还强出一倍的秘源术士。
Детали... излишни. Достаточно сказать, что мейстр Сива считала, что может мне помочь. А я считаю, что из тебя колдун раза в два сильнее, чем из нее.
希瓦导师就是那种堪称凤毛麟角的人:她总是以大义之名做事,这大义又恰好是你。她迫切希望见到一位活着的觉醒者。她要是得知我们正在去她那儿的路上,一定会非常高兴的。
Мейстр Сива – редкая личность. Она готова на все ради своей цели, а цель ее – ты. Она отчаянно желает встретить живого пробужденного. Ее очень обрадует, что мы уже в пути.
我无话可说。希瓦导师死了,但我不觉得她给我们的所有指导也都随着她一起而去。所以我们要翻找,查探,篡改,伪造。反正这些方式对我总是有效。
Дело такое. Мейстр Сива померла, но я сомневаюсь, чтобы после нее совсем ничего не осталось. Чему-то мы от нее еще должны научиться. Надо искать, не сдаваться, крутить и выкручиваться... Я всегда так делаю.
告诉麦乐迪你有坏消息:希瓦导师已经死了。
Сказать, что вы принесли дурные вести. Мейстр Сива мертва.
让我来猜一下:希瓦派你来寻找秘源术士。
Дай-ка догадаюсь: Сива отправила тебя искать колдунов.
我质疑了希瓦对她的信任,但是麦乐迪的有用之处是...不言自明的。正如卢锡安所说,“只要以我的名义行事,就能永远被赋予这天赋”。
Я не знаю, почему Сива ей так доверяет, но Хворь очевидно... полезна. Как говорил Люциан: "Действуйте во имя мое, и вознаграждение будет вечным.~
在希瓦导师的家里,我们在地板上发现了一个暗门,由某种密码保护着——希瓦自己肯定知道这组密码。
В доме мейстра Сивы мы нашли люк в полу. Он заперт кодовым замком – Сива наверняка знает комбинацию.
希瓦导师死了。看来我们必须得找到其它方法以飞升成神。
Мейстр Сива мертва. Похоже, нам придется искать другой источник сведений о том, как достичь божественности.
一个叫浮木镇的地方。那里有腐臭的鱼、卑劣的矮人和希瓦导师。
В местечко под названием Дрифтвуд. Все, что там есть, – это вонючая рыба, вонючие гномы... и мейстр Сива.
希瓦导师愣在那里,眼睛锁定在你身上,爪子在半空中一挥,又切下来一段绷带。
Мейстр Сива застывает, не сводя с вас взгляда. Когти замирают, наполовину отрезав кусок бинта.
唔...就像我刚才说的,莫德斯是个特别的人。实际上他是秘源术士,也许甚至是希瓦要找的人。
Ну... как я уже говорил, Мордус – тип очень непростой. Вообще-то он колдун. Может, даже один из тех, кого ищет Сива.
她不是。好吧,这不是从最严格的角度来说的。她也不是一个真正的精灵。希瓦导师说她一半是恶魔,对此我毫不怀疑。
Она не одна из нас. В строгом смысле слова. И она не вполне эльфийка. Наполовину демон, как говорит мейстр Сива, и я ей верю.
她并非真正的探求者。她也不是真正的精灵。希瓦导师说她是半个恶魔,这一点我毫不怀疑。
Она не то чтобы искатель. И не вполне эльфийка. Наполовину демон, как говорит мейстр Сива, и я ей верю.
她双手被吊了起来,是因为老大还不想让她死。希瓦导师,她骨头还挺硬气的。她是个探求者,是个该死的叛徒。
Она так висит, потому что начальство не хочет ей быстрой смерти. Живучая она, эта мейстр Сива. Искательница. И предательница, будь она проклята.
撒谎说,希瓦导师派你来的。她说他能帮助你。
Соврать, что вас к нему отправила мейстр Сива. Она говорила, что он может вам помочь.
我们已经解锁了全部的秘源潜力。或许希瓦导师能教导我们如何控制这种力量。要是她不肯,她家里的某些东西或许也能给我们启示。
Мы полностью раскрыли свой потенциал Истока. Может быть, мейстр Сива научит нас обуздывать эту силу. А если нет, в ее доме может найтись что-нибудь полезное.
你这样的觉醒者可以达到非常惊人的造诣,希瓦导师会助你一臂之力的。
Твой народ способен достичь невероятных высот. И в этом мейстр Сива может тебе помочь.
一个可以用魔法进行治疗的所谓圣人...我很好奇他是不是希瓦导师让我找的秘源术士之一。
Так называемый святой, способный исцелять с помощью магии... интересно, вдруг это один из тех колдунов Истока, кого мейстр Сива велела отыскать?
在希瓦导师家里,我们发现地上有个暗门,却上了密码锁。要是希瓦还活着就好了,她会告诉我们密码的...
В доме мейстра Сивы мы нашли люк в полу. Он заперт кодовым замком – если бы Сива была жива, она сказала бы нам шифр...
还有一件事。我刚才说过,莫德斯是秘源术士,甚至可能是希瓦要找的人。
И еще одно. Как я уже говорил, Мордус – колдун. Может, тот самый, кого ищет Сива.
希瓦导师也在那。我的领袖,我们的领袖。
Мейстр Сива тоже там живет. Она старшая надо мной... над всеми нами.
我不知道希瓦怎么认识的她,但是麦乐迪是一名合适的盟友。她并不怎么招人喜欢,但是...
Не знаю, откуда Сива ее знает, но Хворь – надежный союзник. С ней бывает непросто поладить, но...
我是希瓦导师,探求者的,老大,呃...前任老大。我本来希望引导你获得神性,但显然你不需要什么帮助了。
Я мейстр Сива, глава... хм, бывшая глава искателей. Я надеялась помочь тебе достичь Божественности, но тебе, похоже, помощь не нужна.
真遗憾。希瓦的标准从来都不是很高,而且从你的外表来看,这一点依然没变。
Какая жалость. Сива никогда не отличалась высокими стандартами. Судя по тебе, ничего не изменилось.
希瓦导师告诉我们,如果需要更多威灵仙,我们应该去回廊之森地区寻找。
Мейстр Сива сказала, что если нам нужно больше чернокорня, его следует искать в Монастырском лесу.
希瓦看人很准。也许你很特别。
Впрочем, Сива что-то в тебе нашла. Надеюсь, она не ошиблась.
导师一下子坐到她的椅子上。你注意到她的一些鳞片掉在了地上。
Мейстр Сива сидит в кресле, обмякнув. Вы замечаете на полу несколько опавших чешуек.
морфология:
си́вый (прл ед муж им)
си́вого (прл ед муж род)
си́вому (прл ед муж дат)
си́вого (прл ед муж вин одуш)
си́вый (прл ед муж вин неод)
си́вым (прл ед муж тв)
си́вом (прл ед муж пр)
си́вая (прл ед жен им)
си́вой (прл ед жен род)
си́вой (прл ед жен дат)
си́вую (прл ед жен вин)
си́вою (прл ед жен тв)
си́вой (прл ед жен тв)
си́вой (прл ед жен пр)
си́вое (прл ед ср им)
си́вого (прл ед ср род)
си́вому (прл ед ср дат)
си́вое (прл ед ср вин)
си́вым (прл ед ср тв)
си́вом (прл ед ср пр)
си́вые (прл мн им)
си́вых (прл мн род)
си́вым (прл мн дат)
си́вые (прл мн вин неод)
си́вых (прл мн вин одуш)
си́выми (прл мн тв)
си́вых (прл мн пр)
си́в (прл крат ед муж)
си́ва (прл крат ед жен)
си́во (прл крат ед ср)
си́вы (прл крат мн)