алкашка
жен. к алкаш; 女酒鬼
слова с:
в русских словах:
взалкать
〔完〕见 алкать.
алкать
алчу, алчешь 或 -аю, -аешь; алчущий 或 алкающий〔未〕взалкать, -аю, -аешь〔完〕(чего 或接动词原形)〈书, 旧〉渴求, 渴望. ~ правды 渴求真理.
в китайских словах:
酒醉
3) жарг. алкаш
примеры:
“不要打给阿比盖尔!”管道里的醉汉哼了一声,拿起瓶子喝了一口。瓶子已经空了。
«Не звоните Абигейл!» Алкаш в трубе всхрапывает и присасывается к бутылке. Бутылка пуста.
“也许他喝醉了?”另一道声音说。
А может, алкаш какой?
“他们没有变得像那些垂死的酒鬼一样吗?”(指向那群酒鬼。)
«Они не превратились в агонизирующих алкоголиков?» (Указать на алкашей.)
“你们全都∗中毒∗了。不管是瘾君子,酒鬼还是婊子……”他厌恶地闭上眼睛。
«Это всё ∗наркотики∗ ваши. Нарики, алкаши и шлюхи...» Он закрывает глаза от отвращения.
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
“喂,阿比!”他朝那个没有回应的醉汉——嘴角还在滴口水——大喊一声。
«Эй, Аби!» — орет он безучастному алкашу, изо рта которого так и капает слюна.
“她还不错,”小孩突然尖尖地提高嗓门。“我是说……周围这么多该死的醉汉,还有死人,她是两条腿的垃圾里面唯一不烂的人。她不错。”
Она норм, — Внезапно его голос дает петуха. — Ну, типа... Тут только алкашня и древние мумии, так что она единственная, кто выглядит как человек. Нормальная.
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
“是的。这真的让人很难解雇这个醉醺醺的混账……”他的目光追随着收起相片的警督。
«Да. Теперь уволить алкаша будет довольно сложно...» Лейтенант убирает фотографию, а Жан провожает ее уставшим взглядом.
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
“然后还有那些酒鬼……”她叹了口气。“不是什么美妙的风景,不过我们也没什么能做的。家就是家,即便对于他们来说也是。”
«И еще эти алкаши...» Она вздыхает. «Зрелище, конечно, не слишком приятное, но с этим уж ничего не поделаешь. Дом есть дом, даже для них».
“该死的……呃,好吧……这就是罗斯马雷存在的原因!”他指向第三个醉汉。“你可以帮忙,对吧?”
«Проклятье... Хм, что ж... Для этого у нас есть Розмари!» Он указывает на третьего алкаша. «Ты ведь можешь помочь?»
“这里?你吗?”她发出一阵干笑。“不,警官。我们这里只有一点硬币,还是那些醉鬼藏起来不想被他们的女人发现的——然后自己都忘记了。”
«Здесь? Тебе?» Из ее горла вырывается короткий сухой смешок. «Нет, офицер. Единственные деньги здесь — это монеты, которые алкаши пытались спрятать от своих женщин и забыли, где».
一个醉鬼,一个失败者。
Я алкаш и неудачник.
不能正常活动的醉汉躺在那里,像一台生锈的老拖拉机一样打着鼾。
Выведенный из строя алкаш просто лежит рядом как древний ржавый трактор.
不能走出他的公寓。一个残疾人。因为需要照看伯克,莱斯利减少了裸露下体的频率。也许他会朝伯克裸露下体,谁知道呢,不过两个醉鬼都从街上消失了。投诉停止了,∗无解案件∗解决了。
Не сможет выбраться из своей квартиры. Он инвалид. Заботясь о Бёрке, Лесли забрасывает свою привычку непристойного оголения. Может быть, он сверкает своими гениталиями перед Бёрком? Кто знает. Важно то, что на улице этих двух алкашей больше нет. Незакрываемое дело закрыто.
不过,我还没有见过任何酒鬼……
Но я пока не видел никаких алкашей...
什么也没有。醉鬼的签名毫无价值,等到艾弗拉特准备好开始施工的时候,他还是需要拿到莉莉恩和伊泽贝尔签名。
Никаких. Подписи тех алкашей ничего не стоят. Когда Эврар будет готов начать строительство, ему придется добыть настоящие подписи Лильенн и Изобель.
你在酒鬼之间是个传奇人物,哈里。一个传说中的本地∗酒鬼∗。
Ты легенда среди алкашей, Гарри. Местный легендарный ∗алкаш∗.
其他醉汉呢?
Расскажи о двух других алкашах.
到处都是昆虫。∗植物∗变成昆虫。这是一种典型的幻觉。每个超过40岁的酒鬼都看见过。
Кругом жуки. ∗Растения∗ превращаются в жуков. Это типичная галлюцинация. Такое видел любой сорокалетний алкаш.
原来你是个酒鬼呀…
Так ты просто алкаш...
哦,是的,我在这里见过几个酒鬼。
А, да, я встретил здесь пару алкашей.
唔唔唔…酒鬼…
А-ха... Жалкий алкаш...
头号酒鬼
главный пьяница, матерый алкоголик, главный алкаш
她需要跟∗别的∗酒鬼去约会。非常需要。
Ей нужно пойти на свидание с ∗еще одним∗ алкашом. Срочно.
好好家伙!你没有骗走那个可怜醉汉的钱。你还真是非常∗正直∗呢。
Какой хороший человек! Не стал обманывать бедного алкаша. Очень ∗благородно∗ с твоей стороны.
幸好我让那些醉鬼签了这个。
Хорошо, что я заставил тех алкашей это подписать.
当然不是。我只是个醉鬼。他们派来了一个醉鬼。
Да нет, конечно. Я просто алкаш. Они послали алкаша.
很好,你在学习。如果可以相信这些档案——那情况就是这样。那件事,还有伯克搞破坏的事。事实是他们都喝醉了。不过,你也是。有一天,当伯克攻击你的手册时,这起案件就变得∗相当∗不滑稽了。
Отлично, ты что-то усвоил. Если верить материалам, в этом и заключается все дело. И в том, что Бёрк крушит вещи. И в том, что они оба алкаши. Но с другой стороны, ты тоже алкаш. Дело становится ∗значительно∗ менее забавным в день, когда Бёрк решил заехать кулаком по твоему журналу.
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
我不明白……那给人的感觉只是简单地重新定义了一个蹒跚的醉汉的滑稽表演。
Не знаю... Если честно, всё это похоже на слабенькую попытку переосмыслить выебоны плохо держащегося на ногах алкаша.
我以为自己的警衔是∗醉鬼∗。
Я думал, мое звание ∗алкаш∗.
我在战区看过酒醉的人烂吐一地,现在这恶度根本破表。
Видала я, как алкаши по всей "Боевой зоне" блюют, но даже там было приятнее, чем здесь.
我对城里的那些酒鬼真的不感兴趣,不过还是谢谢你。
Меня не слишком интересуют городские алкаши. Но спасибо.
我想我也见到了那帮酒鬼……
Кажется, с алкашами я тоже уже встретился...
我是个酒鬼——不知道你有没有注意到——所以我一般都会邀请别人跟我一起喝酒。
Не знаю, заметила ли ты, но я алкаш. Поэтому я обычно всех прошу выпить со мной.
有一个酒鬼弄丢了自己的夹克,我答应把他找回来。
Один из алкашей потерял куртку, и я согласился заняться поисками.
现在我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
现在的我什么也留不住。就在上周,我偷了一件漂亮的新夹克,然后把它也给搞丢了。我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Теперь у меня ничего не задерживается. Буквально на прошлой неделе я стянул отличную куртку, а потом и ее потерял. Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
现在,在你说为我的损失感到遗憾之前,我要告诉你,那是四年前的事了,我已经挺过来了。对于一个肌肉发达的酒鬼来说,我的哀痛也只有那么多了。
А теперь, прежде чем начнутся речи про то, как все соболезнуют, хочу сказать, что это было четыре года назад, и я уже не скорблю. По жилистым алкашам долго не тоскуют.
看看那个幸运的酒馆,整个星球上最疯狂的酒徒!看看他那张写满酗酒借口的脸——那双肿胀的圆眼,那张喋喋不休的嘴。
Только глянь на этого счастливого пьянчугу. Это же главный алкаш на планете! Взгляни на его пропитую морду: опухшие глаза навыкате, заплетающийся язык.
该死的醉鬼,都是他们的错。你应该把那个混账脑袋里的液体全喝光……
Алкашня паршивая, это все из-за них. Надо было сделать пивную кружку из черепа этого уебана...
谁,什么酒鬼?
Какие еще алкаши?
走廊里的醉鬼。你上去的时候电梯里的那个女孩。楼梯上欢笑、抽烟的年轻人。公寓隔壁的夫妻——就是他们打的电话。他们全都会死。
Алкаш в коридоре. Девчонка, которая поднималась с тобой в лифте. Юнцы, которые курят и ржут на лестнице. Соседи, которые вызвали копов. Все они умрут.
跟语无伦次的醉汉讨价还价似乎有点太容易了。
Торговаться с невменяемыми алкашами — это слишком просто.
这不是秘密。有个小妞把你搅得乱七八糟。而且,你是个酒鬼。
В этом нет никакой загадки. Какая-то цыпа тебя послала. Кроме того, ты алкаш.
这只是我脑袋里又一个愚蠢的想法罢了,这要归因于我的领带。
Это просто очередная идея алкаша, которую я приписываю своему галстуку.
这家伙是你的好兄弟。你立马感觉到了:你属于一个组织。一个兄弟会。∗醉鬼∗兄弟会。
Это твоя родственная душа. Ты сразу же чувствуешь, что являешься частью организации. Братства. ∗Алкашей∗.
那群酒鬼也没有说见过露比。白痴厄运漩涡详尽地描述了最近发生的事件,但从未提到见过露比本人。
Никто из алкашей ее тоже не видел. Дурак-от-роду-так предоставил исчерпывающий отчет о последних событиях, но не сказал ни слова о Руби.
морфология:
алкáшка (сущ одуш ед жен им)
алкáшки (сущ одуш ед жен род)
алкáшке (сущ одуш ед жен дат)
алкáшку (сущ одуш ед жен вин)
алкáшкою (сущ одуш ед жен тв)
алкáшкой (сущ одуш ед жен тв)
алкáшке (сущ одуш ед жен пр)
алкáшки (сущ одуш мн им)
алкáшек (сущ одуш мн род)
алкáшкам (сущ одуш мн дат)
алкáшек (сущ одуш мн вин)
алкáшками (сущ одуш мн тв)
алкáшках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
разг. бран. алкоголик