бабло
разг. см. деньги
в китайских словах:
吸金
рубить бабло, наживаться
大赚一笔
быстро заработать много денег; сорвать куш, срубить бабла
捞油水
заработать легкие деньги, срубить бабла, снять сливки
泡沫红茶
пенящийся чай, Бабл Ти (чай со смесями фруктовых сиропов и молоком)
泡泡糖
бабл-гам
气泡
4) диалоговый пузырь, речевое облако, бабл
примеры:
“我要现金。”(先索求贿赂。)
«Гоните бабло». (Сначала обсудить взятку.)
面对铁血努马,你只有输钱的份。
С Могучим Нумой ты только бабло впустую потратишь.
由于宝物的事最近发生了一些误会,导致毫无意义的流血,所以我在这里跟你说清楚──钱还好好在保险箱里收着。那些以为钱不见了的傻逼只是眼瞎,找错地方了——从上层通往竞技场的那条长廊走下来,转过身来背对栅栏,看好对面的墙。只要你眼珠子还在,就能看到你在找的东西。
Тут были терки насчет депозита, положили кучу хороших ребят, так что спешу вас успокоить. Все бабло в тайнике, в коридоре на арену с верхнего уровня. Как встанешь спиной к решетке, посмотри на стену напротив - тайник перед тобой.
那就赶快行动吧,孤狼,为你的生计奔走。教团已经派出了它的猪猡们,而你必须帮助我们杀死它们。出发吧,雇佣兵!
Тогда давай, волк, быстрее за работу. Отрабатывай бабло. Орден шлет сюда своих свиней, помогай нам их убивать. Топай, наемник!
假如偷的只是钱,我可能会揍你一顿,打断几根骨头,你还我后就没事了。
Если бы дело было только в деньгах, то я бы сломал тебе пару костей, выбил бы из тебя свое бабло, и мы были бы в расчете.
морфология:
бабло́ (сущ неод ед ср им)
баблá (сущ неод ед ср род)
баблу́ (сущ неод ед ср дат)
бабло́ (сущ неод ед ср вин)
бабло́м (сущ неод ед ср тв)
бабле́ (сущ неод ед ср пр)
баблá (сущ неод мн им)
бáбл (сущ неод мн род)
баблáм (сущ неод мн дат)
баблá (сущ неод мн вин)
баблáми (сущ неод мн тв)
баблáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
мн.
1) 钱 qián, 金钱 jīnqián, 钱币 qiánbì
мелкие деньги - 零钱
2) (капитал) 资金 zījīn, 资本 zīběn
отпустить большие деньги на строительство - 拨一笔建设资金
•