балладный
〔形〕баллада 的形容词.
(形)баллада 的.
баллада 的.
баллада 的
抒情叙事诗的
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: баллада, связанный с ним.
2) Свойственный балладе, характерный для нее.
баллада 的.
баллада 的
抒情叙事诗的
баллада 的
слова с:
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: баллада, связанный с ним.
2) Свойственный балладе, характерный для нее.
примеры:
一首情歌?噢,我懂了,你在跟我开玩笑。
Баллада? А, я поняла, ты шутишь.
丹德里恩||我再次遇见丹德里恩,而我想那并不是碰巧。丹德里恩不仅要协助我的研究,他还要见证整个故事的结局,这样他以后才能据此创作叙事诗。
Лютик||Я снова повстречал Лютика, и я думаю, что это не было совпадением. Лютик хочет либо помочь мне в моих поисках, либо просто увидеть, чем вся эта история кончится, чтобы потом сложить балладу. Или и то, и другое.
丹德里恩曾经有唱过一首关于狩魔猎人的爱情歌谣。
Маэстро Лютик как-то пел прекрасную балладу о любви про одного ведьмака.
今晚表演吗,奥格蒙德?大家都迫不及待想听边峪城最棒的吟游诗人演奏的古老歌谣了。
Играешь сегодня, Огмунд? Тут все жаждут услышать старые баллады в исполнении Истинного скальда Предела.
今晚表演吗,欧格蒙?大家都迫不及待想听河湾地城最棒的吟游诗人演奏的古老歌谣了。
Играешь сегодня, Огмунд? Тут все жаждут услышать старые баллады в исполнении Истинного скальда Предела.
他以为凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒留嫁给他。他还真以为她会答应吗?
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
你听没听过关于龙的老民谣什么的?
Ты знаешь старинные баллады о драконах?
你总是要我在外头等,这次我也要跟你进去。我要创造新的作品:激励的叙事诗…
Эй, ты всегда мне говоришь ждать. На этот раз я пойду с тобой. Я собираюсь создать новый литературный жанр - активную балладу...
你想听一首美丽的民谣吗?
Милсдарь, не желаешь ли послушать прекрасную балладу в исполнении виртуозного игрока на лютне?
你是利维亚的杰洛特。丹德里恩大师有唱过关于你的歌,所以我知道你。
А вот и снова нет! Ты же Геральт из Ривии, знаменитый ведьмак и убийца чудовищ. Господин Лютик пел про тебя балладу, так что я тебя знаю.
你有没有听过关于龙的老民谣什么的?
Ты знаешь старинные баллады о драконах?
你知道的,胡尔妲。我一直在学这首动人的阿尔贡民谣。
Знаешь, Хульда, я выучил одну чудесную аргонианскую балладу...
你知道的,胡尔达。我一直在学这首动人的阿尔贡人民谣。
Знаешь, Хульда, я выучил одну чудесную аргонианскую балладу...
像你这样的人,注定要登上吟游诗人们传唱的诗篇。
Барды слагают баллады о таких, как ты.
关于狩魔猎人大战魔兽的史诗!
Ха! Я сочиню чудесную балладу о битве ведьмака со Зверем!
再见,等我的新作《婚姻就是戴着镣铐生活》面世了,一定要过来听啊!
До скорого! Обязательно приходи послушать мою новую балладу. Она называется «Любовь - оковы жизни».
利维亚杰洛特之歌||吟游诗人丹德里恩回忆他与狩魔猎人杰洛特的冒险所创作的叙事诗。阅读它们之后,就能怀想当年白狼是多么有名的狩魔猎人。他参与了许多历史事件,像是仙尼德岛的法师叛变。丹德里恩的诗歌专注地叙述了与怪物的战斗、许多让杰洛特闻名的浪漫纠葛以及他对某位女术士的爱恋。
Геральт из Ривии||Баллады барда Лютика повествуют о приключениях ведьмака Геральта. Из них можно составить себе представление о том, что Геральт был самым знаменитым ведьмаком своего времени. Он принимал участие во многих исторических событиях, таких как восстание магов на острове Танедд. Баллады Лютика уделяют основное внимание сражениям с чудовищами, многочисленным романам, прославившим Геральта, и его любви к некоей чародейке.
别生气。它有效,不是吗?只要给我一个点子。我就能把它编入一首关于民间习俗的史诗作品里…
Но ведь сработало? Я напишу об этом эпическую балладу о народных обычаях...
听起来像丹德里恩的歌谣,只不过缺了爱情故事…
Звучи похоже на баллады Лютика, не хватает только любовной истории...
听起来有点像是叙事诗…
Похоже на одну из этих твоих баллад...
呃哼。咪咪咪咪。不好意思。我只是,嗯,在热身。也许哪一天我会被民谣传诵。
Кгхем. Ми-ми-ми-ми. Простите. Нужно распеться. Никогда не знаешь, когда тебя вызовут на балладу.
命运||诗人丹德里恩思量著人类的生命是否被命运所掌控。丹德里恩提到了意外的法则 - 当一位狩魔猎人在回到家的路上,是不会预期到会接到路上所拯救之人的请求的。它像是父亲不在的时候出生的小孩。狩魔猎人将意外遇到的孩童带回去他们的堡垒,并训练他们成为后继者。丹德里恩同时也想知道爱是否可以将人以命运的牵绊结合在一起。在他所创作的叙事诗中并没有对于这个问题的明确答案。
Предназначение||Трубадур Лютик в своих произведениях размышляет, действительно ли жизнью человека правит Предназначение. Лютик упоминает Право Неожиданности. Это цена, которую может запросить ведьмак, спасший жизнь какому-нибудь мужчине на дороге. Отдашь мне то, что застанешь дома, но чего не ожидаешь. Позже выясняется, что у спасенного в его отсутствие дома родился ребенок. Ведьмак забирает дитя-Неожиданность в свою крепость, где ребенка готовят стать ведьмаком. Лютик также размышляет, может ли любовь связать людей узами Предназначения. Но ни в одной из своих баллад трубадур не дает четкого ответа на все эти вопросы.
哦,那是开头。但是后来慢慢变成了一首情歌一类的东西。
Ну, с этого я начал. Но в итоге получилось что-то вроде баллады.
嘿,朋友,是来听六指乔瑟的最新作的吗?
Эй, дружище, не хочешь послушать мою новую балладу?
壮志凌云:莫尔戈·泥齿
Гонки Драконьей Пасти: баллада о старине Макстаре
多亏了你的调查,我们得到了全本的《刘浪之歌》。
Благодаря твоим исследованиям у нас, наконец, есть полная баллада о Лю Лане.
孩子,我的歌谣数以千计。要是听我把他们都唱出来,等你们都两鬓灰白时还唱不完。
Сынок, я знаю столько старых баллад, что все посетители этой таверны поседеют раньше, чем я допою последнюю.
孩子,我的歌谣数以千计。要是听我把它们都唱出来,等你们都两鬓灰白时还唱不完。
Сынок, я знаю столько старых баллад, что все посетители этой таверны поседеют раньше, чем я допою последнюю.
对叙事诗集《林间风》的补充说明集,其中资料摘选自各类文献。
Дополнение к сборнику баллад «Лесной бриз» с выдержками из различных источников.
就是说嘛。这次你可要带著我一起去,这是真正叙事诗的好题材。其实,我会带你去那里。那房子在非人种族营地,跟我来。
Ну сказал же тебе. Ну так вот. Я тебя туда отведу, а потом сложу об этом балладу. Дом тот в районе нелюдей, так что иди за мной. И давай поспешим!
很有趣,或许我会把它写在我的新歌里。
Интересно. Надо будет использовать это в моей новой балладе.
想凭几句歌谣,几行情诗就说服凯米拉·瓦勒琉斯嫁给他。鬼才信她会“同意”。
Думает, что его баллады и сонеты помогут ему завоевать Камиллу Валерию. Как будто она пойдет за него.
我一生写过不少传世之作,<name>,可即将来临的婚事得有一首特别的曲子。还得要快。
<имя>, за свою жизнь я сочинил множество песен, но для этой свадьбы нужно сложить особую балладу. Причем быстро!
我听过丹德里恩关于你的叙事诗。兰伯特告诉我说我永无法像真正狩魔猎人那般的快捷身手…但在今天的训练之中,我设法打中了他。
Я слышал все баллады Лютика о тебе. Ламберт всегда говорит, что я никогда не буду таким же быстрым, как настоящий ведьмак... Но сегодня, когда мы тренировались, у меня получилось его ударить!
我在写一首新歌,献给凯米拉·瓦勒琉斯的小曲。
Я слагаю новую песню. Балладу для Камиллы Валерии.
我在写一首新歌,献给凯米拉·瓦勒留的情歌。
Я слагаю новую песню. Балладу для Камиллы Валерии.
我应该提醒你, 丹德里恩的歌谣太随性了…
Говорю сразу, Лютиковы баллады - это вольная интерпретация событий… То есть, нагромождение чепухи.
我曾写了一首关于它的歌谣…「就在恶魔道晚安处」…我今夜就唱这首吧。
Я даже написал про это балладу... Там, Где Дьявол Говорит Спокойной Ночи... сегодня я ее буду петь.
我曾听过一首关于狩魔猎人的民谣…
Однажды я слышал балладу о ведьмаке, но исполнение было так себе. Пел ведь не я.
我通常不会涉足政治。一个好的故事需要视当天的状况而定,但是一个睿智的吟游诗人会让自己成为一个中立的观察者。
Вот лично я в политику не лезу. Хорошие баллады повествуют о насущных проблемах, но хороший бард всегда остается нейтральным.
新的歌谣吗?听起来太自大了,丹德里恩。四处看看吧。生命是简单、无法预测而且美丽的。
Новая баллада? Слишком пафосно. Жизнь проста, непредсказуема и... прекрасна.
林间风·故事拔萃
Лесной Бриз - Сборник Баллад
火之神是个横行霸道的战斗狂,岩之神是个不懂人心的死脑筋。问我怎么会知道这些?欸嘿,叙事诗里都写得一清二楚嘛,他们的故事。那个年代的故事。
Пиро Архонт - своенравный и воинственный безумец, а Гео Архонт - тупица, не понимающий человеческой души. Откуда я это знаю? Ну... Из баллад... написанных о тех временах... которые про Архонтов...
甚至,还有人断言所谓的「风之花」根本不存在,那只是存在于传说的花朵。
Более того, есть люди, которые считают, что анемоний и не существует вовсе, и есть они только в легендах и балладах.
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他与一位剑舞者的缘分。
Баллады времён аристократического периода. Есть версия, что их написал Рагнвиндр, Рыцарь Рассвета. В этой части описывается дружба Рагнвиндра со знаменитым мечником.
自旧贵族时代流传至今的诗歌,据说是「晨曦骑士」莱艮芬德的自述。讲述了他还是骑士侍从时的经历。
Баллады времён аристократического периода. Есть версия, что их написал Рагнвиндр, Рыцарь Рассвета. В этой части описываются будни оруженосца.
荣恩总是在挖掘新故事。听说在他失踪时,他正在撰写一篇关于霍迪尔的诗歌。那就是消失的线索。
Рьорн всегда разыскивал новые истории. Похоже, он как раз писал балладу о Холдире, когда пропал. Этой-то подсказки нам и недоставало.
荣恩总是在挖掘新故事。听说在他失踪时,他正在撰写关于霍迪尔的作品。那就是消失的线索。
Рьорн всегда разыскивал новые истории. Похоже, он как раз писал балладу о Холдире, когда пропал. Этой-то подсказки нам и недоставало.
诗人中的诗人丹德里恩大师已经唱这些歌好几年了。
Мастер Лютик, бард из бардов, уже много лет поет эти баллады.
谢谢,我一定会成功的,就像《侍从骑士之歌》的那位「晨曦骑士」一样…
Спасибо! У меня всё получится, как у Рыцаря Рассвета из «Баллад оруженосца»...
赛莲娜听起来比较好。别介意!集中精神。你可以晚一点再谱写歌谣…
Селина звучит лучше. Хватит! Сконцентрируйся. Баллады будешь потом писать...
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
这样精彩的故事一定能帮我重新夺回听众的!
Эта блестящая баллада обязательно вернёт мне моих слушателей!
通常的我不会涉足政治。好的故事是关乎到一天情况的问题,但是一个睿智的吟游诗人会使自己成为一个中立的观察者。
Вот лично я в политику не лезу. Хорошие баллады повествуют о насущных проблемах, но хороший бард всегда остается нейтральным.
那真是令人害怕。根据民谣的描述,他有一头白发,背后背著一柄剑。
Это поразительно. Белые волосы, меч за спиной, прямо герой из баллад.
那首歌谣很罗曼蒂克…恋人被命运所束缚住,无法相见…
Ох, баллада была такая романтичная... Влюбленные, связанные друг с другом Предназначением, не могут встретиться... Красиво.
都怪这酒太让人陶醉了,像我的诗歌一样,值得流传千年。
Моё внимание целиком приковано к этому чудесному вину. Как и мои баллады, это вино войдёт в историю.
雷欧||看来雷欧已经有点迷上了我。当他听过白狼的叙事诗后,我就成为了他的偶像。
Лео||Оказалось, что Лео очарован мной. Я стал его кумиром после того, как он наслушался баллад о Белом Волке.
风之国土的精神是自由。自由其三,是歌唱的自由,即是能在风之神塑造的美好土地上歌唱,让自己的心与歌一同随风而去的自由。
Свобода - это дух царства ветров. Третья свобода - свобода песнопения, то есть исполнение песен и баллад на землях Анемо Архонта, свобода сердца и мелодии нестись по ветру.