безвозвратно
см. безвозвратный
время господства колониализма ушло безвозвратно - 殖民主义统治的时代已经一去不返了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 不可挽回地
2. (中性短尾
безвозвратный 的
безвозвратно исчезнуть 永远消逝
безвозвратно погибнуть 与世长辞
||彻底地, 完全地
В наследстве (Чичикова) оказались четыре заношенные безвозвратно фуфайки. (Гоголь) 乞乞科夫的遗产中有4件破旧不堪的线衣
不可挽回地; (中性短尾)不可挽回
слова с:
в русских словах:
безвозвратный
безвозвратная ссуда - 无须偿还的贷款
в китайских словах:
老虎借猪——有借无还
тигр взял взаймы свинью - безвозвратно
韩湘子出家——一去不复返
Хань Сянцзы ушел из дома - уйти безвозвратно
去去
1) безвозвратно уйти, уйти навсегда, умереть
风筝断了线
досл. у воздушного змея оборвалась нить; в знач. утратить связь (с кем-то); безвозвратно ушел (кто-либо); навсегда пропасть из виду
完事
2) конченное (проваленное) дело, упущенная безвозвратно возможность
荒湎
пристраститься (к чему-л. дурному); безвозвратно погрязнуть (напр. в заблуждениях); предаваться разврату и пьянству
有来无回
невозвратимый, безвозвратный; безвозвратно
一去不复返
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
摧颓
1) безвозвратно уходить, миновать (о времени)
将
2) jiāng отойти, уйти; пройти, уйти безвозвратно
圣人共手, 时几将矣 совершенномудрые сложили руки, и нужное время едва не ушло безвозвратно
崔颓
1) уходить безвозвратно, миновать (овремени)
崔隤
уходить безвозвратно, утекать (овремени); упускать; быть упущенным
重温旧梦
вновь обращаться к старым мечтам; вспоминать о безвозвратно ушедшем; вернуть прошлое
永远消逝
безвозвратно исчезнуть; отойти в вечность; переселиться в вечность; уйти в вечность
大去
уходить безвозвратно
肉馒头打狗——有去无回
бросать в собаку пампушкой с мясом – бросишь, обратно не вернется; обр. уйти, миновать, кануть безвозвратно
一去不返
уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: безвозвратный (2).
примеры:
圣人共手, 时几将矣
совершеномудрые сложили руки, и нужное время едва не ушло безвозвратно
殖民主义统治的时代已经一去不返了
время господства колониализма ушло безвозвратно
他们为所欲为的时代已经一去不复返了。
Время, когда они могли делать всё, что захочется, ушло безвозвратно.
青春一去不复返。
Молодость уходит безвозвратно.
黄河之水天上来,奔流到海不复回。
Рекою Хуанхэ вода, пришедшая с небес, сбегает в море безвозвратно.
*黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠
улетел безвозвратно аист, и напрасно из года в год плывут облака
时间已逝去
время уже безвозвратно ушло
<虽然你的剥皮速度快多了,但还是有很多皮革在剥下前被污染。>
<Вы научились быстрее срезать с туши куски шкуры, но все же немалая ее часть оказывается безвозвратно испорченной до того, как вы успеваете снять ее целиком.>
我们一度以为这把剑随着凯尔萨斯的死亡而销声匿迹,但是我有位熟人发现了它下落的线索。
Мы полагали, что после смерти Кельтаса клинок был безвозвратно утрачен, но мой компаньон утверждает, что располагает информацией о том, где он может находиться.
伯瓦尔是个笨蛋。我一直以来都在收集有关他的“证据”,要将他彻底打败。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
他是个没脑子的小丑,证据在他面前堆了足有两英尺高而他却视而不见。
如果我能找到铁仇之锤并且走出这个该死的迷宫,那我要做的第一件事就是去暴风城,把那个卑鄙的家伙一劈为二。
离我远点,<name>。
Болвар – жалкий дурак. Я собирал все его драгоценные "доказательства" только для того, чтобы засунуть их ему же в глотку.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
Недоумок! Слепой идиот! Доказательство стоит в двух шагах от него, а он ушами хлопает.
Что касается собранных мною сведений – вся информация утрачена, причем безвозвратно.
Если я все-таки найду Железогубитель и выберусь из этого лабиринта, я первым делом отправлюсь в Штормград и вломлю ему молотом промеж глаз, этому подлому змею.
Оставь меня, <имя>.
久之必自食恶果,为妖邪所诱而堕万劫不复。
Однажды ты пожнёшь горькие плоды своего зла, и безвозвратно падёшь перед соблазном демонов.
那是高血压引起的小血管颤动,愚蠢的警官。就在我们说话的时候,你的视力可能都在持续遭受永久损伤。对此我就帮不上多大忙了。我不是∗眼科∗医生。
Это сосуды пульсируют из-за повышенного давления, придурок. Пока мы с тобой говорим, ты можешь безвозвратно терять зрение. Но я с этим не помогу. Я не окулист.
库普瑞斯,还有光辉……现在已经全都消逝。那些幸存下来的人们修正了他们的方向。现在他们都是∗极端分子∗了。
„Купри“, „Респлендент“... исчезли. Те, кто пережил революцию, изменились безвозвратно. Теперь они все — ∗ультра∗.
时间无情的流逝…太糟了,不过真的别无选择。女术士们必会毫不犹豫的利用她。
Прежние времена уходят безвозвратно. Жаль, конечно, но другого-то выхода не было. Чародейки бы тут же воспользовались драконом.
你自然会杀死他们。但他们就会涌入洞窟…或用炸药让洞窟崩塌,你守护的大门就会被摧毁。
Ты их убьешь, ясен пень. А они затопят эти пещеры... или взорвут их. И врата, которые ты охраняешь, будут безвозвратно уничтожены.
你的脑子不够灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Где твоя проницательность? Твой разум безвозвратно погряз в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
矮人族女人在检查这个破碎且看来无法修复的装置时绞扭着双手。她竖起耳朵听到你在靠近,但并没有转身。
Гномиха заламывает руки, разглядывая устройство, которое, кажется, сломано безвозвратно. При вашем появлении у нее подергиваются уши, но она даже не оборачивается.
麦乐迪毫无生机地躺在地上,她的脸扭曲成恶魔的脸。她为了我们牺牲了自己的灵魂,现在她的灵魂真的消失了。
Хворь лежит на земле без признаков жизни; ее лицо исказилось, приняв демонический облик. Она пожертвовала своей душой ради нас, отдав ее безвозвратно.
尼克·瓦伦坦。他是一名侦探,几年来救了很多条人命,但……有更多失踪人口还是没找回来,而且他天生容易惹上麻烦。
Ник Валентайн. Частный детектив. Он не одну жизнь спас, но... еще больше людей пропали безвозвратно. Кроме того, у него дар впутываться в неприятности.
公元1590年代,马里遭到了摩洛哥的入侵。这场战争造成大量学者的流失,他们中有人被驱逐出境,而另一些则选择了逃亡,同时桑科雷大学的大部分教学成果与着作也被毁于一旦。
В конце Xvi в. марокканское вторжение привело к упадку знаменитого медресе. Многие ученые были высланы или бежали, научные традиции были безвозвратно утрачены.
морфология:
безвозврáтно (нар опред кач)
безвозврáтнее (нар сравн)
безвозврáтней (нар сравн)
побезвозврáтнее (нар сравн)
побезвозврáтней (нар сравн)
безвозврáтный (прл ед муж им)
безвозврáтного (прл ед муж род)
безвозврáтному (прл ед муж дат)
безвозврáтного (прл ед муж вин одуш)
безвозврáтный (прл ед муж вин неод)
безвозврáтным (прл ед муж тв)
безвозврáтном (прл ед муж пр)
безвозврáтная (прл ед жен им)
безвозврáтной (прл ед жен род)
безвозврáтной (прл ед жен дат)
безвозврáтную (прл ед жен вин)
безвозврáтною (прл ед жен тв)
безвозврáтной (прл ед жен тв)
безвозврáтной (прл ед жен пр)
безвозврáтное (прл ед ср им)
безвозврáтного (прл ед ср род)
безвозврáтному (прл ед ср дат)
безвозврáтное (прл ед ср вин)
безвозврáтным (прл ед ср тв)
безвозврáтном (прл ед ср пр)
безвозврáтные (прл мн им)
безвозврáтных (прл мн род)
безвозврáтным (прл мн дат)
безвозврáтные (прл мн вин неод)
безвозврáтных (прл мн вин одуш)
безвозврáтными (прл мн тв)
безвозврáтных (прл мн пр)
безвозврáтен (прл крат ед муж)
безвозврáтна (прл крат ед жен)
безвозврáтно (прл крат ед ср)
безвозврáтны (прл крат мн)
ссылается на:
1) 一去不返的 yīqù-bùfǎn-de
2) (не подлежащий возврату) 无须偿还的 wúxū chánghuán de
безвозвратная ссуда - 无须偿还的贷款