безлюдье
〔中〕没有人; 缺人, 人手不够. на ~ 由于没有人.
1. 无人烟; 缺乏合适的人
2. 没有人; 缺人, 人手不够
1. 没有人烟, 阒无人迹
безлюдье пустыни 沙漠荒无人烟
В деревне полное безлюдье. 村子里寂静无人。
2. 缺乏合适的人, 缺乏需用的人
На безлюдье и Фома дворянин.〈 谚语〉没有人材时, 连普普通通的人也算英杰了; 山中无老虎猴子也称王。
缺乏合适的人; 无人烟; 没有人; 缺人, 人手不够
没有人; 缺人, 人手不够
на безлюдье 由于没有人
слова с:
в русских словах:
пустыня
沙漠 shāmò; (безлюдное место) 无人烟的地方 wúrényānde dìfang
пустынный
3) (безлюдный) 荒凉的 huāngliángde, 僻静的 pìjìngde; (напр. об улице) 无行人的 wúxíngrénde
пусто
1) 空空的 kōngkōngde; 空着 kōngzhe; (безлюдно) 空旷无人 kōngkuàng wúrén, 没有人 méiyǒu rén
глухой
6) (отдаленный) 偏僻的 piānpìde; (безлюдный) 荒凉的 huāngliángde, 僻静的 pìjìngde
безлюдный
безлюдная местность - 无人烟的地方
безлюдный переулок - 寂无行人的小巷
в китайских словах:
沙漠荒无人烟
безлюдье пустыни
兔子群里一只虎——庞然大物
тигр среди кроликов - большой зверь; обр. на безрыбье и рак - рыба; на безлюдье и Фома дворянин
由于没有人
на безлюдье
山上无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба; на безлюдье и Фома дворянин
山中无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и обезьяна будет королем; обр. на безрыбье и рак рыба; среди слепых и одноглазый - король; на безлюдье и сидни в честь
荒原
пустыня, пустошь, дикая местность; безлюдье
荒无人烟
необитаемый, пустынный, безлюдный; безлюдье
沉冥
1) полный покой, глубокая тишина; безлюдье
耄
吾家耄逊于荒 мой дом в беспорядок пришел, и я удалился в безлюдье
淑湫
тишь, безлюдье; тихий
静
静地方儿住不惯 жить на безлюдье не люблю (не привык)
冷落
1) запустение, безлюдье; безлюдный; упадок
толкование:
ср.1) Отсутствие или недостаточное количество людей.
2) Безлюдные места.
примеры:
静地方儿住不惯
жить на безлюдье не люблю (не привык)
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
专心听好,我可不喜欢同一句话说两次。送这封信给你的家伙也带了一大包金币。那是上次干那一票的分摊结果。那包金币给你,但我要你把那头大猫咪带进森林里头,割裂它的喉咙。够简单吧?拿了我给的那笔钱,要买两头纯种灰狗都还有剩,我就当作这整件事都没发生过。我够慷慨了吧,别让我改变心意。
Теперь сосредоточься, а то повторять не в моем обычае. У парня, что принес тебе это письмо, с собой толстый кошель. Там большая часть добычи с последнего дела. Кошелек для тебя. А ты берешь этого кота-переростка, уводишь куда-нибудь на безлюдье и перерезаешь ему горло. Совсем просто, да? За те деньги, что от меня получишь, купишь себе двух чистокровных борзых, и забудем это дело. Смотри не напортачь.
морфология:
безлю́дье (сущ неод ед ср им)
безлю́дья (сущ неод ед ср род)
безлю́дью (сущ неод ед ср дат)
безлю́дье (сущ неод ед ср вин)
безлю́дьем (сущ неод ед ср тв)
безлю́дье (сущ неод ед ср пр)
безлю́дья (сущ неод мн им)
безлю́дий (сущ неод мн род)
безлю́дьям (сущ неод мн дат)
безлю́дья (сущ неод мн вин)
безлю́дьями (сущ неод мн тв)
безлю́дьях (сущ неод мн пр)