болтовня
废话 fèihuà; 闲话 xiánhuà; 空话 kōnghuà
заниматься болтовнёй - 说废话
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
废话, 闲话, (阴)<口>废话; 闲话; 空谈
заниматься болтовняёй 说废话
свестись к ~е 只是瞎说一顿
болтовняёй делу не поможешь. 空谈无济于事
〈口语〉废话, 闲话, 闲扯
заниматься болтовняёй 说废话
скучная(或 пустая) болтовня 无聊的空谈
摇动, 振动, 松弛
слова с:
обезьянья болтовня
болтовое крепление
болтовое соединение
болтовое соединение крышки с корпусом
болтовое уплотнение
болтовой
болтовой натяжной зажим
болтовой прижимной соединитель
болтовой шарнир
болтовщик
болтовые соединения
высадка головок болтов
фланец корпуса реактора с болтовым соединением
фланец с болтовыми соединениями
в русских словах:
трескотня
2) перен. (болтовня) 喋喋不休的闲话 diédié bùxiū-de xiánhuà
пустопорожний
〔形〕〈口〉=пустой②③④解. ~ спор 毫无意义的争论. ~яя болтовня 空话.
тошный
-шен, -шна, -шно〔形〕 ⑴〈俗〉令人恶心的. ~ дух 令人恶心的气味. ⑵〈口〉使人厌烦的, 讨厌的. ~ая болтовня 讨厌的废话. ~ человек 讨厌的人.
вздорный
вздорная болтовня - 无稽之谈
в китайских словах:
现话
диал. пустая болтовня, вздор
费话
2) болтовня, чушь
乱说
зря болтать, говорить что попало, говорить вздор; болтовня
指东话西
говорить не по теме, пустая болтовня, пустословить
瞎嘟嘟
болтать; трепаться; бессмысленная болтовня; болтология
滥
4) пустая (безответственная) болтовня; словоблудие; необоснованные речи (утверждения)
喽
嗹喽 лепет ребенка, детская болтовня
虚言
пустые слова; болтовня; формальная учтивость
虚谈
попусту болтать; бессодержательная беседа, болтовня
空说
бездоказательная версия, голословное утверждение; россказни, болтовня
空谈
1) пустые разговоры, пустословие, болтовня; [пустая] фраза
空谈革命 болтать (болтовня) о революции
空谭
[пустая] фраза, пустословие, болтовня
赤口白舌
красные уста, белый язык (обр. в знач.: бесстыжая болтовня; ругань, безобразная брань)
嗑
1) kè болтать; болтовня, праздные речи
燕语
2) обр. женская болтовня
杂谈
легкий (бессодержательный) разговор; болтовня
喋喋不休的话
болтовня
信口雌黄
болтать зря, выдумывать; безответственная болтовня
光动嘴
пустая болтовня, пустозвонство, праздная болтовня
澹话
пустые слова, болтовня
𧮑
болтать; болтовня
瞎扯
2) чушь, вздор; пустая болтовня
纸上
纸上空谈 бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектерство
华言
1) пустые (ничего не значащие) слова; красивая болтовня, пустословие
七言八语
болтовня, пустые речи; пересуды
车毂辘话
назойливая (бесконечная) болтовня; повторение одного и того же
疯话
бред сумасшедшего; перен. тарабарщина, чепуха, чушь, пустая болтовня
剩语
1) пустословие, болтовня
横谈
болтать о чем и как вздумается; свободный разговор, болтовня
游言
пустые слова, болтовня; сплетни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) разг. Легкий, непринужденный разговор.
б) Пустой, бессодержательный разговор.
в) Нелепые суждения, слухи.
2) устар. Словоохотливость, пустословие.
синонимы:
многоглаголание, многословие, пустословие, суесловие; слова, фразы, диалектика, риторика. Во многоглаголании (многом глаголании) несть спасения. Громкие фразы (слова). Ср. <Разговор>.примеры:
空谈革命
болтать (болтовня) о революции
嘴上活动
словесная деятельность, работа языком, болтовня
纸上空谈
бессодержательные разговоры, пустая болтовня; прожектёрство
䜍话
болтать; болтовня
空泛之谈
пустая болтовня
[直义] 巢础不是蜂房, 闲扯没有意义.
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
[释义] 只顾闲扯不干活.
[例句] Начались сомнения. - Надо сенокос справить, а потом уже решать. - Знаю, осенью, когда в огородах всё уберём. - Ну, вот что: решают бабы, а я пошёл. - Антон поднялся, подал руку председателю... - Посди, - попыт
вощина - не соты болтовня не толк
但是陆军机有一种脾气,叫做嗜酒如命,量又大,谁都喝他不过。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Однако глава государственного военного совета имел одну особенность: больше всего на свете он обожал выпить и был способен залить в себя столько, что в этом с ним просто никто не мог тягаться. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。[...]苏拉被他骂不过了,只得走过去...(清·欧阳巨源《负曝闲谈》)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. [...] Слуге, облаянному на чём свет стоит, ничего не оставалось, как только уйти... (Оуян Цзюйюань "Болтовня под солнцем")
但至少证明「暗夜英雄」的传说不是空穴来风。
Наличие свидетелей говорит о том, что это не просто болтовня, принесённая на крыльях ветра.
谢谢你,最吵闹的就是那边的三对,只要让他们注意到影响,我就能继续研究了。
Спасибо! Больше всего шума от тех трёх парочек. Если ты объяснишь им, как их болтовня отвлекает, я смогу продолжить свои исследования.
看看日色平西了,满章京就发急了,口中混帐王八蛋的把苏拉大骂,叫他去钞上谕。(《负曝闲谈》蘧园 著)
Видя, что солнце клонится к закату, управляющий канцелярией разнервничался и обругал слугу благим матом, требуя, чтобы тот шёл переписывать императорский эдикт. (Цюй Юань, "Болтовня под солнцем")
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
你光会说。
Пустая болтовня.
总之,爸爸不喜欢我和顾客聊天。
Папе не очень по душе моя болтовня с клиентами.
这话我们私下说就好?他根本没尽到国王的职责。都是一些漫无边际的皇帝这个、皇帝那个的言论……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
你只会说大话。
Пустая болтовня.
但私底下说,他根本不是那么好的国王。那些关于帝国的流言沸沸扬扬……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天际,了解她的人民。你可是从赛瑞迪尔来的啊!你根本什么也不懂!一无所知!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
这段喋喋不休简直毫无意义:扬起下巴,像王子一样凝视远方。
Эта пошлая болтовня даже ушей твоих не достигнет. Поднять подбородок и смотреть вдаль, аки князь.
“这种……狗屁谈话帮不到你的。”男人摇了摇头,向前晃了一步。
«Болтовня тебе не поможет». Мужчина качает головой и делает нетвердый шаг вперед.
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
∗更衣室谈话∗?怎么的,你他妈脑死亡了吗?!我去过不少更衣室——没有人会在里面策划强暴!
∗Болтовня в курилке?∗ Ты слабоумный, блядь?! Бывал я в курилках — там не замышляют изнасилования!
宝藏?只是一段更衣室的谈话而已,根本算不上证据。
Клад? Обычная болтовня в курилке. Не доказательство.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
因为他们一定又会开始发问、询问、审问这类的。
Потому что началась бы болтовня. Расспросы, дрязги.
啊…那刚刚聊这么多,有什么意义啊?
Эх... Все понятно. И к чему была вся эта болтовня?
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
尼弗迦德部队刚一进攻,此地领主就逃走了,乌鸦窝也空了下来。等战争结束,尼弗迦德取胜,黑衫军就会给我爵位,到时候就没人敢说我是自封男爵了。
Да местный владетель от Черных сбежал и Вроницы просто бросил. Как только Нильфгаард выиграет войну, я титул получу и вот тогда закончится вся эта болтовня про барона-самозванца.
讲得好听…“不会要太多”,回头我卖个肾也不够给啊。话虽这么说,倒是也没其他人帮我…
Болтовня одна... Что так, что этак с меня три шкуры сдерешь. Ну, что поделать, другие-то на помощь не спешат...
我讨厌宴会。对话空泛、食物只能塞牙缝、酒喝起来跟尿没两样…
Ненавижу банкеты. Вся эта болтовня ни о чем, крохотные порции, скверная выпивка...
很好,说得多我也累了。
Верно. Болтовня меня утомляет.
他说的话全是信口开河。
Все его слова - пустая болтовня.
你是怎么下定决心跟我说话的?你的那些毫无意义的唠叨快让我疯掉了!
Может, сначала поймешь, что тебе нужно, а потом уж будешь говорить со мной? Бессмысленная болтовня действует мне на нервы!
这是我的剑,这是我的匕首。如果我不想活了,我就两个一起用。
Вот мой меч, вот мой кинжал. Когда мне надоест твоя болтовня, ты познакомишься с ними обоими.
哇啊啊啊!棱类愚蠢的说话声打扰了劳尔做东西!等劳尔把这个弄好了,劳尔要让棱类付出代价...
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорр покажет человеку, как лезть под руку...
哼!棱类的蠢言蠢语搅得劳尔心烦意乱!劳尔需要休息,恢复精神。劳尔没法在这种环境下工作!
ХАР-Р-Р! Глупая болтовня человека мешает Лорру работать! Лорру надо восстановить душевное равновесие! Лорр не может бить и крушить в таких условиях!
拜托,我们得找到一个地窖。你要是只是叨叨的话,可不会把它吓得自己打开,是吧!
Хорош трепаться, надо искать погреб. Твоя болтовня его наружу не вытащит!
作为一名作家,我在这里必须反对你,但是即使这样,请别被愚弄了:他做的可比说的多得多!
Как писатель, вынужден с вами не согласиться. Но даже если и так, смотрите в оба: его слова - далеко не просто болтовня!
所有这些关于英雄主义的谈话都让我发疯!我们不是那些幻想中的英雄,我们是一群在血腥的战场中穿梭的老兵:专职杀戮。
Как меня достала эта болтовня о героизме! Мы не сказочные герои, а опытные воины, зарабатывающие на жизнь тяжелым и кровавым трудом.
好了,好了,别激动。你人看上去不错,但比起你那些空虚的话,我对你本人更好奇。
Эй, эй, полегче. Ты, конечно, милашка, но меня больше интересуешь ты, а не вся эта болтовня.
你的话讲完了。干掉那个黑环战士。
Вам надоела эта болтовня. Убить воина Черного Круга.
一阵声音的浪潮席卷而来:船友的闲言碎语,地板和天花板的木头发出的低沉声,海浪拍打船只的轰轰声、撞击声和噼啪声萦绕着你,这是大海发出的怨言。
На вас накатывает волна звуков: неразборчивая болтовня пассажиров, скрип древесины от пола до потолка, грохот, стук и треск, когда волны ударяются об обшивку, стоны и жалобы самого моря.
你现在可没心情聊天——你现在只想要秘源。吸取他的秘源。
Вас интересует не болтовня, а только Исток. Поглотить его.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
皱眉头。艺术?茶?闲聊?你要走,最好赶快走。
Насупиться. Искусство? Чай? Болтовня? Лучше поскорее выбираться отсюда.
你介意吗?我正试着从这个噩梦中醒来,不想和你喋喋不休。
Эй, я тут пытаюсь очнуться от кошмара. Какая еще болтовня, ну?
再聊聊?我一向更喜欢听鹰的叫声,而不是人的瞎扯。鸟真的是神选的物种。
Снова болтовня? Никогда не любил общаться с людьми, орлы куда как лучше! Воистину, птицы – избранники богов.
说啊说啊。人类最爱说话。
Болтовня. Человеки любят болтать.
壮壮同意。白废唇舌。
Силач согласен. Слишком много болтовня.
喔,那看来义勇兵结一致的说法只是空谈了。
Значит, все эти слова про минитменов и взаимопомощь пустая болтовня.
平常一天到晚听到学院东学院西的,芳邻镇没一个人会怕那群瘦宅。
Надоела эта болтовня: Институт то, Институт се... У нас в Добрососедстве никто этих ботанов не боится.
这些无用的唠叨真是让人烦躁异常。我们还是在战场上解决我们的争端吧,以真汉子的方式!
Меня утомила эта бесполезная болтовня. Мы разрешим наши разногласия на поле битвы, как настоящие мужчины!
我对闲聊没有兴趣。让我们先把这个搞定吧。
Меня не интересует светская болтовня. Давайте перейдем к делу.
морфология:
болтовня́ (сущ неод ед жен им)
болтовни́ (сущ неод ед жен род)
болтовне́ (сущ неод ед жен дат)
болтовню́ (сущ неод ед жен вин)
болтовнЁй (сущ неод ед жен тв)
болтовнЁю (сущ неод ед жен тв)
болтовне́ (сущ неод ед жен пр)
болтовни́ (сущ неод мн им)
болтовне́й (сущ неод мн род)
болтовня́м (сущ неод мн дат)
болтовни́ (сущ неод мн вин)
болтовня́ми (сущ неод мн тв)
болтовня́х (сущ неод мн пр)