буквализм
〔名词〕 拘泥于字句
拘泥于字面意义的倾向
буквализм в переводах 翻译中的死译倾向
[语言]逐字翻译; 死译; 直译
-а[阳]拘泥于字面意义的倾向
拘泥于字句
слова с:
в русских словах:
буквально
он буквально влетел в комнату - 他简直是飞也似地跑进了房间
буквально сегодня приходил - 就是今天来过的
букварный
〔形〕букварь 的形容词; 按识字课本进行的. ~ период обучения грамоте 按识字课本学文化的阶段.
в китайских словах:
无意识的逐字翻译
непроизвольный буквализм
语义逐字翻译
семантический буквализм
望文生义
переводить дословно, буквальный перевод, буквализм
词源逐字翻译
этимологический буквализм
直译
дословный перевод, калька, буквализм
толкование:
м.Формальное следование чему-л., строгое соблюдение внешней стороны чего-л. в ущерб существу дела.
примеры:
(字面)完全匹配
буквальное совпадение
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
<这名德莱尼人吐出了他的遗言。>
<Дреней буквально выплевывает свои последние слова.>
<邪能球茎凝结成了一块厚厚的颜料。所有邪能球茎制成的颜料都很不稳定,这批颜料更是散发出邪恶的能量。>
<Это плотный комковатый пигмент, полученный размельчением зверобоя Скверны. Вообще любой краситель, полученный из зверобоя Скверны, выглядит довольно отвратно, но этот буквально излучает какую-то темную энергию.>
“他们∗不会∗做什么?”闪亮的大亨笑着说。“他们实际上什么都做——从发现好的投资项目和分析设计趋势,到在著名的神之筵席餐厅预订一张午餐桌。”
Чего они только не делают! — усмехается сияющий магнат. — Буквально всё: находят хорошие возможности для инвестиций, анализируют тренды в дизайне, бронируют столики для ланча в престижном „Лямбруази“.
“我接受你的敬意,哈里,”他点点头。“∗一切∗都是真的。我规划了中心区,规划了零售综合设施的空间,四年之内还会修建一座教堂。車轮已经开始转动,哈里。进步的車轮。这片战后的迷失之境——我无法忍受。事实上,我们的孩子在外面玩自己的∗粪便∗……不能再这样继续下去了。”
Приятно, что вы это признаете, Гарри, — кивает он. — Все это — правда. Проект центра уже есть, есть место для торгового комплекса, а через четыре года дело дойдет и до церкви. Колеса крутятся, Гарри. Колеса прогресса. Я не намерен мириться с этим послевоенным застоем. Дети на улицах в буквальном смысле играют с собственными ∗испражнениями∗... Так продолжаться не может.
“沙漠爵士”只是说说而已,我不想困在这!
Не надо воспринимать «Сэр Финли из Песков» буквально!
“秩序之光”可以在真正意义上扭曲现实。通过控制高强度光束,她可以将世界改造成自己想象中的模样,实现一个完美、有序的社会
Симметра использует «жесткий» свет, чтобы в буквальном смысле искажать реальность. Она надеется когда-нибудь создать идеальный мир — такой, каким она хочет его видеть.
……但如果这个人拥有∗这么多资本∗,以至于光线都在他周围∗扭曲∗,这是否意味着……
...но если у этого индивида ∗так много капитала∗, что он буквально ∗преломляет∗ свет вокруг себя, значит...
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗6个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗шестью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗7个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗семью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗8个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗восемью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!哈里,街道都被鲜血染红了,毫不夸张。这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови, Гарри. Это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
……那∗9个∗被枪杀的人才是大事!街道都被鲜血染红了,毫不夸张。曷城警督躺在医院里奄奄一息。哈里,这他妈是一场∗大屠杀∗。
...по сравнению с ∗девятью∗ жертвами перестрелки! По улицам в буквальном смысли текут реки крови. Лейтенант Кицураги цепляется за жизнь на больничной койке. Гарри, это было, блядь, ∗массовое убийство∗.
…你对这个还真是敏感,不过,光是从字面上理解。在这片「归离原」上,确实有着一批宝藏。
Я понимаю твой интерес. Если воспринимать это послание буквально, то в долине Гуйли можно найти сокровища.
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
「他的居所充满最邪恶恶心的病媒,还有鼠辈横行。」 ~单耳布兰可
«Его жилище буквально кишит самыми омерзительными и гнусными паразитами. Не говоря уже о крысах». — Одноухий Бранко
一只勇敢的角鹰兽在堡垒上空盘旋,时不时俯冲下来捕捉猎物。杰森朝他射了好几箭,可是都没有命中目标!
Я как-то видел одного наглого гиппогрифа, который охотился прямо над крепостью. Джетан пытался его сбить, но стрелы буквально отскакивают от его оперения!
一声叹息。“你把这个比喻想成了字面意思……”
«Вы воспринимаете эту метафору слишком буквально», — вздыхает она.
一定是汉纳…真的被撕成了碎片…
Должно быть, это Ганна... Он буквально разорвал ее на куски...
下一个测试包括折射方块,你参加 Episode 时我刚把它们制造完。现在我们一起去看看它们怎么使用。
Следующее испытание связано с кубами преломления подавленности. Я сконструировала их буквально накануне твоего... эпизода. Теперь мы сможем посмотреть, как они работают.
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
不论是在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,隐秘特使几乎可以完全消失自己的气息。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
不,我是真的得回到过去。为了瑞瓦肖。
Нет. Мне нужно отправиться в прошлое. В буквальном смысле. Ради Ревашоля.
不,我是说他真的开口了。
Нет, буквально.
不,这整起事件只是意外。厄尔原本打算做什么事,结果害自己惹上了大麻烦。
Нет, все это буквально указывает на несчастный случай. Интересно, как же Эрл вляпался в переделку?
东帝国贸易公司的坠饰遍布各处,每个地方都仔细找找吧。
Кулоны Восточной имперской компании повсюду разбросаны, так что ищи везде, буквально под каждым камнем.
严格来说不是。一定有很多前义勇兵在昆西大屠杀后,出自厌恶而舍弃身分。
Ну, может, не в буквальном смысле. Множество минитменов решили покинуть организацию после резни в Квинси.
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
为什么?真的毫无意义。你永远也不会知道是谁做的,因为那些书页已经散落在风中了,字面意义上的。
Зачем? В этом нет никакого смысла. Ты никогда не узнаешь, кто убийца, потому что эти страницы буквально рассеяны повсюду.
也许你描述地有些太具体了。试着咨询一下你的脊髓吧……就像之前你跳的原始舞步一样。过了那么久之后,我肯定全世界都会很高兴再次见到它们。
Возможно, ты слишком буквально все воспринимаешь. Попробуй прислушаться к своему спинному мозгу... Как в тот раз во время своих первобытных танцев. Уверен, этот мир порадовался, увидев их снова, спустя столько лет.
也许你描述地有些太具体了。试着咨询一下你的脊髓吧。
Возможно, ты слишком буквально все воспринимаешь. Попробуй прислушаться к своему спинному мозгу.
乡亲们,我们得知更多有关钢铁兄弟会的消息,而且是个大消息,各种意义来说。
Еще одна новость о Братстве Стали... и она огромная. В буквальном смысле.
事实上,叶科卡塔是一片荒凉的废土,这个名字直接翻译出来就是∗生态灾难地区∗。那里根本就没有优美的风景,而且几乎无法支持任何植物或者动物生活。
На самом деле Екокатаа — это бесплодная пустыня, и это название буквально переводится как «зона экологической катастрофы». Никаких чудесных видов там нет, и фактически невозможна ни животная, ни растительная жизнь.
从这封信看来,狄拉夫原本应该要把她的心脏给扯出来。
Судя по всему, Детлафф должен был буквально вырвать ей сердце...
他们随时会大举进犯,<class>。我命令你杀进去,取下阿比迪斯将军的首级!
Их нападение неизбежно, <класс>. Мне нужно, чтобы ты <пробрался/пробралась> туда и <лишил/лишила> Алый Натиск его главы. В буквальном смысле!
他只是打个比方,意思是他不是因为∗公务∗来到马丁内斯的。
Не в буквальном смысле. Он имеет в виду, что находится в Мартинезе ∗неофициально∗.
他就像看到一辆燃烧的汽車一般眨了眨眼。“说实话,∗这∗还得是我的事……”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
Он моргает, будто горящую мотокарету увидел. «Но ведь мое. В данный момент это ∗буквально∗ мое дело — от этого зависит мой бизнес...» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
他笑了。“我的意思不是∗字面意义∗上的歌唱,兄弟。我们说的可是沉默之母。这是一颗燃烧的心脏在歌唱……”
Я не имел в виду пение в ∗буквальном∗ смысле, — смеется он. — Мы же все-таки говорим о Матери Тишины. Это пение горящего сердца...
他简直是飞也似地跑进了房间
он буквально влетел в комнату
伊卡拉的日记闪耀着原始的咒语。
Дневник Икары буквально светится силой древних заклинаний.
传说它们留下了巨额的宝藏,引来无数人通宵达旦地寻找。
Если верить легендам, то за их сокровищами охотились буквально все, и целые армии героев вставали на ночь лагерем, поджидая добычу.
似乎当我们触发这个地窖的防御之后,他马上就知道了。一分钟左右,一个奇怪的光球出现在我们面前。它的边缘变得越发清晰和锐利,我伸手去抓它,它落了下来,像珍珠那样沉,落在我手中。
Похоже, он сразу узнал, когда мы включили защитные чары. Буквально через минуту перед нами появился странный сияющий шарик. Он становился все плотнее и плотнее, а потом упал мне в ладонь. Он был тяжелый, как жемчужина.
你...你的血肉...为什么如此的闪耀!这么多年来从来没有任何冷血动物以外的家伙来到过这个洞里。能看见活人真是太好了!
Твое... твое тело... от тебя буквально исходит жар! В эти пещеры уже столько лет не заходило ни одно теплокровное существо. Какое поистине восхитительное зрелище!
你一直说着什么∗打倒资产阶级∗,∗吃掉富人∗,∗强暴土地所有者∗,∗把所有口袋里雷亚尔超过25的人都刺穿∗,∗不论政治信仰如何,杀掉所有人类∗——那之类的话。
Ты все время говоришь что-нибудь вроде «долой буржуазию», «ешь богатых», «пенетрируй землевладельцев», «сажай на кол всех, у кого в кармане больше 25 реалов», «вот буквально ножом режь всех людей независимо от их политических убеждений» — и в этом духе.
你们可能听说过“没鼻子芭比”的大名,这名字听起来好笑……但我的意思是,她是只尸鬼,所以其实指的是……字面意义。
Возможно, вы уже слышали это имя "Бобби Безносая". Вне контекста оно звучит смешно... Но она же гуль, так что на самом деле это как бы... ну, вы понимаете... буквально...
你做到了我所要求的一切,<name>。我相信我们已经可以将你的戒指强化至最终阶段了。但……我们必须小心行事。上一次强化你的戒指时我把你杀掉了。(真抱歉。)为了让你变得更强,我们需要神圣力量的帮助。
Ты <сделал/сделала> все, о чем я тебя просил, <имя>. Думаю, мы сможем наложить на твое кольцо еще одни чары. Но... Нужно будет соблюсти исключительную осторожность. Когда я накладывал чары на твое кольцо в прошлый раз, они тебя убили. Ты уж извини. Чтобы наделить тебя еще большей силой, потребуется в буквальном смысле слова божественное вмешательство.
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
你刚刚通过了这次测试。准确地说是二十秒前。
Ты только что прошла этот тест. Буквально двадцать секунд назад.
你好啊,<name>!我刚离开灭世机甲几秒种去应付加里维克斯,现在又遇到了艾泽里特淤泥的麻烦!
Эй, <имя>! Я буквально на пару секунд вышел из КМЖС, чтобы потолковать со стариной Галливиксом, и уже по уши в этой азеритовой гадости!
你就像这些异星生物一样,急匆匆地跑来窜去。
Вы - прямо как эти инопланетяне, заполонили буквально все.
你很走运,我正好知道怎么制作那东西,而这附近碰巧又有必需的材料。
К счастью, я знаю, что может нам помочь! И все его компоненты буквально лежат под рукой.
你把它变成了一场轰动的大型演出。现在,你感觉基本上每个人都在∗期待∗你这么做。
Да еще и такое шоу устроил. Теперь все буквально ∗ждут∗ продолжения.
你没什么好谢我的,如果你窒息了也于我无益。
Не за что... Буквально. Если ты тут задохнешься, мне от тебя пользы не будет.
你看起来需要这个,很多时候我就是靠这些小食救我一命。
Знаешь, похоже, тебе очень нужно вот это. Эти штуки буквально спасли мне жизнь.
你真的以为瓦伦坦有办法找到你的孩子啊?他自己都快解体了。
Думаешь, Валентайну под силу найти твоего сына? Он же на части разваливается. В буквальном смысле.
你真的坏得一塌糊涂了。
Да, тебя в буквальном смысле разорвало на части.
你能在维克雷斯庄园中找到这样一处能量之泉——那是女巫会能量的汇聚中心。她们首脑的在此处肆无忌惮地取用高莱克·图尔那满溢四壁的能量。
Одно из таких мест силы находится в усадьбе Уэйкрестов – средоточии магии ковена. Их предводительница так часто пользовалась магией Тула, что стены буквально пропитались ею.
你这么说就不是了。我知道大家以为这有些牵强附会,不过我不认为批判理论是华而不实的学术话题。所以,我认为还是应该考虑这一点的。
Ну, не так буквально. Но, думаю, что, хотя все и считают критическую теорию далеким от реальности либеральным учением, по моему мнению, не стоит исключать этот вариант.
你面前的尸体几乎是肉眼可见的腐烂着。你最好暂时搁置其余的工作,想办法将其保存起来,以便更好的进行尸检。
Тело разлагается буквально у тебя на глазах. Тебе нужно отложить все остальные занятия и найти способ сохранить его, чтобы можно было спокойно провести все исследования.
关于这个全息投影,我很抱歉……我最近真是分身乏术。
Извини, что это только проекция... Сейчас мне в буквальном смысле слова нужно быть в двух местах одновременно.
关节生锈了,电力联结器打了补丁,每次跟秘书说我真的有颗螺丝松了,她都不为所动……
Ржавые суставы, залатанные сочленения, а уж что отвечает моя секретарша, когда я говорю, что у меня буквально винтиков не хватает...
净化过程的确异常痛苦,但是我能感受到体内的堕落气息被烈焰吞噬了。可惜亡灵的瘟疫似乎很难彻底清除。
Как я и ожидал, было очень больно, но я буквально почувствовал, как порча уходит из моего тела. Но чуму так легко не изгонишь.
几分钟前我听到弗地岗人的声音。也许他们在附近。
Буквально пару минут назад я слышала голоса вортигонтов.
出自华丽庄重之手,这本书中活跃着魔法的流动。
Эта книга, написанная помпезным и вычурным почерком, буквально сочится магией.
切莫望文生义
ни в коем случае не переводить буквально
刚刚盛放的花朵很快便枯萎了…
Цветок быстро увядает, буквально через несколько мгновений после того, как распустился...
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
别忘了我是影鳞。我是个天生的杀戮者。
Хи-хи. Не забывай, что я Темный ящер. Я рожден убивать в буквальном смысле.
别忘了我是影鳞。说真的,我生来就是为了杀人。
Хи-хи. Не забывай, что я Темный ящер. Я рожден убивать в буквальном смысле.
别的秘源术士已经弃船而去,而我们也只不过勉强逃脱。
Несколько колдунов успели спастись с корабля. Нам самим удалось выбраться с него буквально в последний момент.
动力系统的零件大多在它爆炸时损毁,我只能设法生出根本没见过的零件。
Большая часть этой системы была повреждена при взрыве, и поэтому я пытаюсь восстановить ее буквально наугад.
只有塞纳里奥议会明白,这片绿洲很可能会迅速干涸,如同它的出现一样快。
В Круге Кенария все хорошо понимают, что этот чудесный оазис может высохнуть и исчезнуть буквально за несколько дней.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
可是,你们不是刚分开没多久吗?
Что? Но вы же буквально только что были вместе.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
呃,你说什么?我说的不是……∗字面上的意思∗——没有人真的能把自己塞进各种各样的小洞里。这点你应该明白的,对吧?
Э-э-э... что? Я же не в буквальном смысле говорю. У нас нет людей, которые на самом деле прячутся по крохотным дырочкам. Ты же это понимаешь, верно?
哎唷,差一点点!
Ах, буквально на волосок!
哦,玛克辛冷静点控制住你自己!想象宁静的大海边,沙滩上遍地都是精神饱满的鱼吧嗒吧嗒地跳着。
О, Максин, успокойся. Представь себе океан, настолько набитый рыбой, что она буквально вываливается на берег.
哼。我想说我出生就拿着法杖。当然,并不是字面上的意思——要是真那样,你可以想像身为母亲会多痛苦。
Хмф. Говорят, я родился с жезлом в руке. Ну, не буквально, иначе матушке пришлось бы очень мучиться.
唔,我喜欢说我带着魔杖出生。当然,不是字面上的意思,要是真的那样,你可以想象母亲会多痛苦。
Хмф. Говорят, я родился с жезлом в руке. Ну, не буквально, иначе матушке пришлось бы очень мучиться.
喔,请您慢慢来,我有的是时间。
О, можете не торопиться. У меня буквально весь день свободен.
喔,飞蛾不会念出卷轴的内容。它们仅是跟古老的魔法维持着某种连结,而先祖蛾祭司有办法解读它们。
О, конечно, они не читают свитки в буквальном смысле... Но представляют связующее звено с древней магией, что позволяет жрецам расшифровывать свитки.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
嗯,如果他很重要就不会被丢下了,一定只是个搬运工吧,什么也不知道。真的是个死胡同啊!
Хмм... Будь он важной персоной, его бы так не бросили. Значит, обычный носильщик, такие ничего не знают. Мертвый след. Буквально.
噢、丝蛾们并不会逐字地阅读卷轴……而是不断地与古老魔法有所维系,使得蛾祭司得以藉此效果来进行解读。
О, конечно, они не читают свитки в буквальном смысле... Но представляют связующее звено с древней магией, что позволяет жрецам расшифровывать свитки.
噢,要以合乎神圣经典的方式“了解”我。
О. "Поглубже". В буквальном смысле.
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
在动身出发之前,我曾经收到斥候沃塔肯翻译整理的有关布莱恩·铜须的文件。从布莱恩的日记和灰熊丘陵的发现来看,布莱恩肯定已经动身前往风暴峭壁了。在我们坠机之前,我发现在这里南边的山底平原对面有个露营地,俯瞰着冻结的伯尔之息河。
Буквально перед самым отлетом разведчик Вортакх передал мне досье на этого Бранна Бронзоборода. Вполне очевидно, что Бранн направлялся к Грозовой гряде – это понятно по записям в его журнале и по нашим находкам в Седых холмах. Незадолго до нашей аварии я видел сверху походный лагерь. К югу отсюда, на той стороне Подножия, на берегу замерзшей реки Дыхания Бора.
在字面的意义上
в буквальном смысле
在有月光的夜晚或是在黑暗的屋子里,特使就能匿藏其踪影。
В лунные ночи или в темных комнатах он становится невидимым в буквальном смысле.
在灵俑攻击后,谷物无人收成,兴盛的村庄几乎一夕成为鬼镇。
После нападения мертвецов урожай сгнил на корню, а процветающая некогда деревня вымерла буквально за ночь.
在穿过桑司雷多河沿岸充满泥泞的泛滥平原时,杰洛特差点被一具尸体绊倒。那是个被冲上岸的溺死者。杰洛特搜索那水肿的尸体,发现一封信,信里提到死者的一些事情。
Пробираясь по затопленным землям в пойме Сансретура, Геральт буквально наткнулся на утопленника. У его разбухших останков он обнаружил письмо, из которого кое-что узнал о покойнике.
坚固的石头。这些石头已经堆到我们的胸口了——要是不快点把它送出去,我们很快就会被——
...твердый камень. Мы буквально тонем в нем. Если от него скорее не избавиться, случится непопр...
多亏了你,那批石珀能卖出不错的价钱,简直救了命了。
Благодаря тебе, я смог продать тот кор ляпис по неплохой цене, это буквально спасло мне жизнь.
夜晚不要出来街上行动。每个转角都有可能隐藏著死亡。
Нельзя гулять по улицам ночью. Смерть поджидает буквально за каждым углом.
大家都说这儿∗到处都是∗艺术家。遇到他们只是时间问题。找个地方蹲蹲,或者找间廉价出租公寓,没准甚至还能遇到∗政治艺术家∗。
По всей логике здесь должны буквально ∗кишеть∗ художники. Рано или поздно ты их встретишь. Просто ищи сквоты и дешевое съемное жилье — там заодно может и ∗политический активист∗ попасться.
大约十分钟前,我看见营地位置窜起了浓烈的白烟。村民们在狩猎时会使用这种古老的讯号进行远距离定位。但是刚才的讯号,是遇难求救的讯号。
Буквально десять минут назад я увидела, как из самого центра лагеря взметнулись в небо столбы белого дыма. Это сигнал, издревле используемый охотниками моей деревни для того, чтобы поддерживать связь друг с другом. Но сейчас это сигнал бедствия.
морфология:
буквали́зм (сущ неод ед муж им)
буквали́зма (сущ неод ед муж род)
буквали́зму (сущ неод ед муж дат)
буквали́зм (сущ неод ед муж вин)
буквали́змом (сущ неод ед муж тв)
буквали́зме (сущ неод ед муж пр)
буквали́змы (сущ неод мн им)
буквали́змов (сущ неод мн род)
буквали́змам (сущ неод мн дат)
буквали́змы (сущ неод мн вин)
буквали́змами (сущ неод мн тв)
буквали́змах (сущ неод мн пр)