вогнать
сов. см. вгонять
вогнать в могилу - 把...逼入死路; 逼...进棺
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
вгню, вгонишь; вогнал, -ала, -ало; вогнанный[完]кого-что во что
1. 赶入, 驱进, 追入
вогнать кур в сарай 把鸡赶进棚子里
2. 〈口语〉打入, 砸进, 钉入, 椋入; 〈印〉嵌入, 挤入
вогнать гвоздь в доску 打钉子钉进木板
вогнать топор в ствол 把斧子砍进树干
вогнать слово (或строку)〈 旧〉挤进一个词(一行字)
3. 〈转, 口语〉迫使, 逼使, 致讼, 折磨得
вогнать в слёзы 逼得(弄得)流泪
вогнать в чахотку 把…折磨得生痨病
в тоску 使苦恼
вогнать в страх 使害怕
◇ (5). вогнать в гроб (或в землю, в могилу)〈 俗〉逼进棺材(逼进坟墓)逼死, 折磨死
вогнать в краску 使脸红
(7). вогнать в пот 使(累)出一身大汗; 使吓出一身冷汗 ‖未
力, 武力, 迫使, 强迫, 强制, 力量, , вгоню, вгонишь; -ал, -ла, -ло; вогнанный(完)вгонять, -яю, -яешь(未)
кого во что 赶入, 驱进
вогнать кур в сарай 把鸡赶进棚里
что во что <俗>(用力)打入, 钉入, 楔入
кого во что <转, 口>迫使, 致使
вогнать в тоску 使苦恼
(2). Вогнать в краску кого 使... 脸红; 使... 发窘
Вогнать в пот кого 迫使... 拼命干
кого-что во что 赶入; 打入; 钉入; кого во что〈转, 口〉迫使, 致使
1. кого-что во что 赶入; 打入; 钉入
кого во что <转, 口>迫使, 致使
слова с:
в русских словах:
вгонять
вогнать
вогнать гвоздь в доску - 把钉子打入板子里
краска
вогнать кого-либо в краску - 使...面红耳赤; (от стыда) 使...的脸羞红
в. . .
(во. . . ,въ. . . ) 〔前缀〕I构成动词, 表示1)“进入”、“向里”、“往里”之意, 如: входить 走进. вогнать 赶入. въезжать 驶入. вдуть 吹入. вбить 打进. 2)(加在带 -ся 动词上)“深入”、“仔细”之意, 如: вдуматься 深思. всмотреться 细看. II构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工. вскоре 很快, 不久. 2)由名词构成, 如: вверх 向上. вначале 最初, 起先. 3)由数词构成, 如: вдвоем 两人一起. 4)由动词构成, 如: вплавь 游着. впроголодь 半饥半饱地.
в китайских словах:
使满脸通红
вогнать в краску
活活气死
живьем в могилу свести; выбесить до смерти; в гроб вогнать (живого человека)
折磨致死
в гроб вколотить; в гроб вогнать; в гроб свести
使出一身大汗
вогнать в пот
刺入背部
вогнать штык в спину
把鸡赶进棚里
вогнать кур в сарай
使 出一身大汗
вогнать в пот
使 满脸通红
вогнать в краску
插进
втиснуть, вставить, всадить, вогнать, засунуть
揳
揳上个钉子 вогнать гвоздь
斗榫子
1) точно подогнать шип (напр. строительной детали); вогнать в паз
斗榫
1) точно подогнать шип (напр. строительной детали); вогнать в паз
杆子
一杆子插到底 вогнать шест до самого конца (обр. в знач.: доводить (политику партии) до низов (до широких масс)
толкование:
сов. перех.см. вгонять.
синонимы:
|| одна заря выгонит, другая вгонитпримеры:
一杆子插到底
вогнать шест до самого конца ([c][i]обр. в знач.:[/c] доводить[/i] ([i]политику партии[/i]) [i]до низов[/i] ([i]до широких масс[/i])
揳上个钉子
вогнать гвоздь
把钉子打入板子里
вогнать гвоздь в доску
使...面红耳赤; ([i]от стыда[/i]) 使...的脸羞红
вогнать кого-либо в краску
使 脸红
ввести в краску; Вогнать в краску кого
虐杀
вогнать кого в гроб
迫使拼命干; 迫使…拼命干
вогнать в пот кого
使脸红; 使发窘; 使…脸红; 使…发窘
вогнать в краску кого
迫使 拼命干
Вогнать в пот кого
使 发窘
Вогнать в краску кого
迫使…拼命干
Вогнать в пот кого
使…脸红; 使…发窘
Вогнать в краску кого
使(累)出一身大汗
вогнать в пот
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
使…出一身大汗
вогнать в пот
使…满脸通红
вогнать в краску
放置尼姆布亚的长矛
Вогнать пику Нимбойи с тролльими черепами
古德温给葛罗丽的信。厚厚的一大沓,大部分是让人脸红心跳的奔放示爱,和情侣之间亲昵行为的详细描述,让人不由得一目十行地往下快速阅读,实际上能记住的只有最后一段。
Любовное письмо от Годвина к Глории. Годвин настолько подробно описывает свои романтические отношения с Глорией, что некоторые пикантные части этого письма способны вогнать в краску даже самого искушённого читателя. Однако кроме этих частей в письме больше нет ничего примечательного.
一根发针看起来像装饰品…但用它插眼睛,会跟剑一样好用。
Шпилька для волос, может, и выглядит, как украшение... Но если ее вогнать в глаз, она убивает не хуже меча.
如果他不能去掉你的疤痕,他就没用了。猛然把针刺进他的脑袋。
Если он не может избавить вас от шрама, он вам бесполезен. Сделать выпад и вогнать иглу ему в голову.
你的耐心快耗尽了。猛然把针刺入他的脑袋。
Вы терпели слишком долго. Метнуться вперед и вогнать иглу ему в голову.
把你的针扎进他下颌大约一英寸深。
Взять иглу и резко вогнать ее сантиметра на два в его нижнюю челюсть.
抓起匕首,愉悦地把尖端插进他的肚子。
Схватить кинжал и радостно вогнать острие ему в живот.
因为我本可以在抓住你的时候把针扎进你的身体。
Потому что я еще тогда должна была вогнать иглу поглубже тебе в шею.
ссылается на:
вогнать
1) (загонять) 赶进 gànjìn, 驱进 qūjìn
2) разг. (вбивать) 打入 dǎrù
вогнать гвоздь в доску - 把钉子打入板子里
•