воображение
1) 想象[力] xiǎngxiàng[lì]
богатое воображение - 丰富的想象力
недостаток воображения - 缺乏想象力
2) разг. (домысел) 空想 kōngxiǎng
это только твоё воображение - 这只是你的猜想而已
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 想像力, 想象, 瞎想
2. 创造力; 创造性的幻想
3. <口>猜想, 臆测, 空想, 妄想
2. 想象, 设想
想像力, 想象, 瞎想, (中)
1. 想象; 想象力; 创造力; 创造性的幻想
живое воображение 生动的想象
творческое воображение 创造性的想象
основываться не на собственном ~ии 不凭主观想象
возникать в ~ии 在想象中出现
пробудить (чьё) воображение 唤起... 的想象力
давать волю своему ~ию 尽情想象
У мальчика очень пылкое воображение. 小男孩富有充满热情的想象
2. <口>猜想, 臆测, 空想, 妄想
Это только твоё воображение. 这只不过是你的猜想而已
1. 想象; 想象力
богатое воображение 丰富的想象力
недостаток ~я 缺乏想象力
живое воображение 活生生的想象
расстроенное воображение 紊乱的思绪
творческое воображение 创造性的想象力
Воображение создало искусство. 想象创造了艺术。
2. 〈口语〉(无事实根据的)猜想, 臆测
Это только твоё воображение. 这只是你毫无根据的猜测。
Это одно воображение. 这只是猜想而已。
3. 〈
想像力, 想象, 瞎想; 创造力; 创造性的幻想; 〈口〉猜想, 臆测, 空想, 妄想; 想象, 设想
1. 想像力, 想象, 瞎想 ; 2.创造力; 创造性的幻想 ; 3.<口>猜想, 臆测, 空想, 妄想
[中]幻想; 想象; 想象力
слова с:
давать волю воображению
игра воображения
воображаемая граница
воображаемый
воображаемый профиль
воображала
воображать
воображать о себе
в русских словах:
фантазия
1) (воображение) 想象 xiǎngxiàng, 想象力 xiǎngxiànglì
пылкий
пылкое воображение - 充满热情的想象
распалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
воспалить
-лю, -лишь; -ленный (-ен, -ена) 〔完〕воспалять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉激起, 唤起(感情等). ~ воображение 唤起想象力.
в китайских словах:
生动的想象力
Живое воображение
引爆想像力
взрывать воображение
真是缺乏想象力
Скудное воображение
生动的想象
живое воображение; живой воображение
脑洞
1) богатое воображение, буйная фантазия
激起想象力
распалить воображение
贫乏的想象力
бедное воображение; убогое воображение
想象
воображать, представлять, фантазировать; воображение, фантазия
心术不正
2) нечистые мысли, грязное воображение
想像
вообразить, создать мысленный образ; воображение, фантазия; мечта; представление, предположение; мысленный образ
想似
вообразить, мысленно себе представить; воображение, фантазия; мысленный образ
异想天开
пустое воображение, фантазия, химера; фантастический; фантазировать; мечтать, мечта; витать в облаках; строить воздушные замки
天马行空
небесный скакун мчится по воздуху; обр. а) сильный и свободный (о стиле литературы или каллиграфии); б) не (невозможно) доискаться сути, никак не добраться до существа дела (о речи или поступке); в) полет мысли, богатство воображения, неуемная фантазия; фантазировать; дерзновенный, дерзновение
天马行空的想象 дерзновенное воображение
写象
психол. представление; воображение
直观想像
Перцептивное воображение
想象力
воображение, фантазия
梦
2) мечты, грезы; фантазия, воображение
臆想
воображать, воображение, воображаемый; предполагать, строить догадки
发挥想象力
проявить воображение
脑洞大开
разыгралась воображение; дать волю фантазии; богатое воображение; безумный (идея, гипотеза); фонтанировать идеями
创造性的想象
творческое воображение; творческий воображение
炫人耳目
ослепить глаза и сотрясать слух; воздействовать на воображение
意淫力
сексуальное воображение, сексуальное фантазирование
近乎病态的幻想
больное воображение
打开脑洞
расширять сознание, развивать воображение
总的设想
генеральное воображение
暗思
Темное воображение
唤起想象力
воспалить воображение
丰富想象力
богатое воображение
缺乏同造性的想象力
бескрылое воображение
颠覆想像
потрясать воображение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Способность мыслить образами, воображать (1).
б) разг. Домысел, плод фантазии, нечто нереальное, призрачное.
2) устар. Представление, понятие о чем-л.
синонимы:
фантазия. Ср. <Мысль>. || игра воображенияпримеры:
安心静意
унять сердце и успокоить воображение
丰富的想象力
богатое воображение
这只是虚想而已
это одно воображение
充满热情的想象
пылкое воображение
天马行空的想象力
бурное, богатое воображение
发挥想象力
проявлять воображение
她的想象力非常丰富。
У нее очень богатое воображение.
这位作家的想像力好像已经枯竭了。
Воображение писателя будто бы уже иссякло.
他有丰富的想象力。
У него богатое воображение.
这只不过是你的猜想而已
Это только твое воображение
放飞你的想象力
Отпусти свое воображение на волю
唤起…的想象力
пробудить воображение; пробудить чье воображение
小男孩富有充满热情的想象
У мальчика очень пылкое воображение
想象力活跃起来
разыгралось воображение
你的世界勾起了许多客户的想象,我这里的买家正打算采购来自艾泽拉斯的独有物品。
Твой мир взбудоражил воображение многих наших клиентов. Они готовы хорошо заплатить за определенные вещи с Азерота.
我们在这里找到的新粉尘和水晶实在是太棒了,你一定也深有同感吧?它们一定能在我们的护甲上发挥更多的作用。
Новые виды пыли и кристаллы, которые мы нашли в этой земле, просто поражают воображение – наверняка ты и <сам уже обратил/сама уже обратила> на это внимание. Я совершенно уверен, что с их помощью мы сможем зачаровывать и другие виды нашей брони.
被遗忘者的药剂师并不是这个世界上唯一接受过科学教育的学者。
我已经研究这场瘟疫好多年了,。我们以前曾认为瘟疫的力量正在衰减,但是我在瘟疫之地的研究成果却令人吃惊。瘟疫的力量似乎仍在增长!
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,。
我已经研究这场瘟疫好多年了,
我需要进行更多的试验!最有潜质的瘟疫源泉就是那些最近感染瘟疫的躯体。到斯坦索姆去给我带回一些标本来,
Аптекари Отрекшихся не единственные в этом мире, кто искушен в науках.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
Я уже много лет изучаю эту заразу, <раса>. Ранее я полагала, что активность чумы со временем уменьшается, однако то, что наблюдается в Чумных землях, поражает воображение.
Здесь вирус со временем становится все более активным!
Я должна продолжать исследования! Вирус наиболее активен в первые дни после заражения, поэтому мне нужны образцы тканей, пораженных совсем недавно. Отправляйся в Стратхольм и снабди меня препаратами для исследований, <имя>.
她的美颠覆了我的想像
её красота потрясла моё воображение
生在自由之都,这些孩子理应拥有无穷的想象力。
Все эти дети родились здесь, в Городе Свободы, поэтому у них такое безграничное воображение.
幻觉…
Воображение... Воображаемый...
是个异想天开的怪人。
У неё буйное воображение.
难道是出现了幻觉?还是说,真的有那种看不见的朋友在陪你玩?
То есть это просто воображение? Или всё-таки это кто-то невидимый, с кем можно поиграть?
炼金术士的想法真是独特。
У алхимиков крайне развито воображение.
哪怕我知道风暴再也不会出现,还是会偶尔回忆起父辈曾经讲述过的…
Даже если я уверена в том, что море будет спокойно, истории отца продолжают будоражить моё воображение.
呵呵…想象力倒是不错…
Ха! Какое у тебя богатое воображение.
哈哈,天马行空的想象力啊。
Ха-ха, вот это богатое воображение.
幻想朋友…
Воображаемый... Воображение...
幻觉就是幻想朋友。
«Воображаемый» и есть «воображение».
我们璃月人有海灯节放霄灯的传统,所以每年这时候霄灯材料的货运量都很大。
На Праздник морских фонарей мы по традиции запускаем небесные фонари. Из-за этого объём материалов для сборки фонарей, поставляемых каждый год, поражает воображение.
发挥想象力吧。
Подключи воображение.
幻想朋友就是幻觉。
«Воображение» и есть «воображаемый».
我的想象力很丰富。
У меня богатое воображение.
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
他的丰富想象从海底深渊直冲天际云霄。
Его воображение взмывает из морских глубин в небесную высь.
你还活着?我肯定是看到幻觉了。
А ты из живых? Наверное, это мое воображение.
似乎是错觉吧……
Воображение играет со мной шутки...
这座神殿的建筑构造真是太精妙了。你见过这样的石雕工艺吗,戴尔菲娜?
Архитектура этого храма поражает воображение. Ты где-нибудь видела такой стиль, Дельфина?
肯定是我脑子出问题了。
Наверное, это мое воображение разыгралось.
这遗迹很有趣;可惜我不是诺德史方面的专家。
Не будь я знатоком истории нордов, эти руины поразили бы мое воображение.
当然了,你给皇帝下毒,但之后呢?为什么不召唤个什么属灵来搞个大破坏?或者施展隐身术遁逃?发挥你的想像力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
那只是你的幻想。没人能够明白我们对彼此的感觉。
Это все твое разыгравшееся воображение. Никто не догадывается о наших чувствах.
你还活着吗?我一定是在幻想。
А ты из живых? Наверное, это мое воображение.
这座神殿的建筑构造真是太天才了。你见过这样的石雕工艺吗,戴尔菲娜?
Архитектура этого храма поражает воображение. Ты где-нибудь видела такой стиль, Дельфина?
如果我不是个诺德史专家的话,这些遗迹会很有趣。
Не будь я знатоком истории нордов, эти руины поразили бы мое воображение.
是啦,给皇帝下毒,然后呢?为什么不召唤某个元素搞破坏?或者变隐形遁逃?发挥你的想象力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
哈里,我慢慢开始明白,你是个真正的法西斯主义者。一个能想像出扭曲光线的超级有钱人的杰出法西斯主义者。我喜欢!感谢你跟我分享自己的这一面。
Гарри, до меня, наконец, начинает доходить: вы — настоящий фашист. Суперфашист, который населяет свое воображение супербогатыми светоискривляющими типами. Как здорово! Спасибо, что открыли для меня эту грань своей личности.
“警官,我的想象力很丰富。”他又笑了起来。“就像我说的,我懂得怎么舞文弄墨。这就足够了。不需要理解政治。”
У меня живое воображение, — смеется он вновь. — И я уже говорил, что умею обращаться со словами. Этого достаточно. Нет нужды погружаться в политику.
坚持住,你能做到的。∗运用你的想象力∗。你知道嫌疑犯是谁,只要……和解就行。
Давай, ты справишься. ∗Включи воображение∗. Подозреваемых ты знаешь, осталось только... додумать остальное.
你的想象力缺乏的实在是太令人沮丧了。不过你的确可以弥补这一点……没错,用问题。
Твое примитивное воображение — сплошное расстройство. Но ты это компенсируешь... Вопросами.
容器摸起来是温暖的——也许只是你期望如此?你拧开盒盖,看了看里面。药盒边上有条小缝让你可以∗啜∗上一口,就像牡蛎一样!来嘛!啜一口!
Баночка кажется теплой на ощупь — или это просто твое воображение? Ты откручиваешь крышечку и заглядываешь внутрь. По небольшому боковому желобку можно просто втянуть в себя всё разом, как устрицу! Ну давай! Хлюп!
“声音是伪装过的,”他问到,明显是想把她的注意力从那些画面里转移出来。“你是不是……”
«Звонивший попытался изменить свой голос...» — произносит лейтенант в явной попытке отвлечь ее от картин, которые рисует воображение.
“那种男人?我不知道……”又停顿了一下。“是他们的想象力在作祟。我怀疑这是他们想对我做的事。”
У таких людей? Ну не знаю... — Снова ненадолго умолкает. — У них воображение так работает. Подозреваю, это именно то, что они хотели бы сделать со мной.
老实说,我也不是很肯定。我的想象力总是有办法让我失望。
Честно говоря, я сам не до конца уверен. Мое воображение иногда отказывается мне помогать.
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
不,这只是你的想象。你什么也没听见。
Нет, у тебя просто разыгралось воображение. Ты не в состоянии такое расслышать.
可能什么也不是,只是我们的想象。
Думаю, у нас просто воображение разыгралось. Не более.
想象力是艺术家最厉害的武器!
Воображение - вот главный инструмент художника!
还…不错。展现了很多…呃,想象力。不过我不记得摆姿势前脱了衣服。还有一些其他细节有点差异。
Хорошая картина. И потом, какое воображение - что-то я не помню, чтоб я раздевался перед тем, как позировать. И кое-какие мелочи не согласуются.
没什么。只是我的脑袋在恶作剧。
Да так. Воображение разыгралось.
我的想象力枯竭了。
Воображение меня подводит.
来吧。再有创意一点。
Ну же, включите воображение.
人生会为想象力播种…
Жизнь душит воображение...
啊,你听到了吗,我的朋友?森林的音乐高低起伏有如波浪,像星光一样穿越大气层!想象,朋友...是想象将音乐转变为超现实的美景。
Ах, ты слышишь? Лесная музыка гудит, жужжит, взмывает и обрушивается волнами, пронзает воздух, словно звездный свет! Воображение... Воображение - вот что превращает музыку в эту фантасмагорию.
如果你有兴致的话,不妨去拜访一下那些“服务者”。我会推荐露碧,因为她...嗯,你懂的...但拉蒙就像野猫一样凶猛,这种类型居然还能让你感兴趣!
Если есть настроение, сходи к местным увеселителям. Я бы посоветовал Руби за ее... воображение, но есть еще Рамон - он яростен, как дикий кот!
就连身处星星之上,你的敌人也遍地都是啊,不是吗?我看这回谁还敢说你缺乏想象力,秘源猎人!
Тебе даже среди звезд удалось найти врагов? Да-а, воображение у тебя отличное.
一本道破天机的书,记载着制造魔法卷轴之秘。
Наглядное пособие по изготовлению волшебных свитков. Набор методов поражает воображение.
如果你感兴趣的话,大佬,你只需发挥自己的想象力!你能想到的...也许我这都有?
Так что, начальник, если тебе интересно – только намекни! Прояви, так сказать, воображение. Как я могу помочь тебе... расцвести?
现在趁早享受,听到了吗?永远不知道你什么时候会落跟我一个下场!你可以尽情想象一下。
Радуйся новому дню, ладно? Никогда не знаешь, когда ты окажешься на моем месте. Тогда только и останется, что на воображение полагаться.
你的想象力真是活跃,陌生人。真是活跃...
У тебя очень богатое воображение, чужак. И нездоровое...
真是活跃的想象力...甚至丰富过头了。也许你应该把这事儿放一放。在经历各种冒险之后,你头脑清醒。你不会想做任何鲁莽的事吧...
Какое бурное воображение... даже слишком. Возможно, нам имеет смысл отложить этот вопрос на потом. Похоже, ваша кровь все еще не успокоилась. Давайте не совершать необдуманных поступков...
哈!说得好。但我告诉你,一流的想象力可以让你走得更远。
Ха! Верное замечание. Но хорошее воображение может далеко тебя завести, друг мой.
说这是一幅大胆的作品,需要观众自己用想象力去填补空白,而不是直白地表达战争的恐怖。
Заметить, что это непростая работа. Она побуждает воображение зрителя дополнить картину, вместо того чтобы буквально воспроизводить ужасы войны.
你可以把永生者想象成一种智力超群,技艺高超的物种,但是我担心你想象力有限,想不出来。
Я мог бы предложить тебе представить себе Вечного как существо, наделенное безграничными талантами и умом, но, боюсь, твое воображение слишком ограничено.
你受到化学气味的袭击。你知道这一切都是你的想象,但你仍然感觉的喉咙紧缩,胃里翻江倒海,视野曲折起伏。
Невыносимо воняет химическими реактивами. Вы понимаете, что это лишь ваше воображение, но все равно у вас перехватывает горло, живот крутит, и все плывет перед глазами.
一场战争,具有如此大的毁灭性,从未想过它会发生。一场因你深不可测的愚蠢所引发的战争。
Война, настолько разрушительная, что превосходит воображение. Война, вызванная твоей безмерной глупостью.
稍微想象一下,这可以当作盾牌使用。
Если включить воображение, то эту штуку можно использовать в качестве щита.
雕像颇为引人注目,是血红色岛屿上的一个炙热的蓝色图腾。
Вид статуи поражает воображение – испепеляюще-синий тотем на кроваво-красном острове.
建议谨慎一点。想象往往比现实更激动人心。
Призвать к осторожности. Воображение нередко оказывается куда красочнее реальности.
妈的,大哥。你说的真的很有画面。
Ох. Ну и воображение у тебя.
妈的,大姊。你说的真的超有画面的。
Вот черт. Ну и воображение у тебя.
当然,起初就是个烂东西。没什么创意,但我们替那里添了些乐子。
Конечно, поначалу оно было так себе, но мы проявили воображение и его усовершенствовали.
想像力太丰富了……
Богатое воображение...
小鬼,你想像力真丰富。
У тебя хорошее воображение, малыш.
太厉害了、真是太厉害了。
Это поражает воображение, это точно.
所有人都对新的合成人专案感到兴奋无比。
Эти новые синты будоражат воображение.
一定是我想太多。
Похоже, у меня воображение разыгралось.
好厉害的船。我从来没见识过。
Корабль просто... поражает воображение!
芭比,那只是你的想像……
Бобби, у тебя просто воображение разгулялось...
对,我想像不出任何比假大猩猩更令人兴奋的东西。
Да уж, что может сильнее будоражить воображение, чем искусственные гориллы.
渥维克的新品种真的很厉害。我听说这要多亏你。
Новые сорта на ферме Уорвиков просто поражают воображение. Говорят, что вы помогли их туда доставить.
你可能已经看到大猩猩了……它们目前真的只是宠物专案,不过这当中的潜力相当令人兴奋。
Возможно, вы уже видели горилл... На данном этапе это просто эксперимент, но его потенциал будоражит воображение.
你发现了宏伟的异星城市!
Вы обнаружили поражающий воображение город инопланетной расы!
邻近的殖民者发现了宏伟的异星城市!
Обитатели соседней колонии обнаружили потрясающий воображение город инопланетной расы!
морфология:
воображе́ние (сущ неод ед ср им)
воображе́ния (сущ неод ед ср род)
воображе́нию (сущ неод ед ср дат)
воображе́ние (сущ неод ед ср вин)
воображе́нием (сущ неод ед ср тв)
воображе́нии (сущ неод ед ср пр)
воображе́ния (сущ неод мн им)
воображе́ний (сущ неод мн род)
воображе́ниям (сущ неод мн дат)
воображе́ния (сущ неод мн вин)
воображе́ниями (сущ неод мн тв)
воображе́ниях (сущ неод мн пр)