враскачку
нареч. разг.
1) 摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
идти враскачку - 摇摇晃晃地走路
2) перен. 不慌不忙地, 慢条斯理地
работать враскачку - 慢条斯理地工作
<口>摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
(副)<口>摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
〈口〉摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
〈口语〉摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地
идти враскачку 摇摇晃晃地走
(副)<口>摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
〈口〉摇摇晃晃地, 歪歪斜斜地(指走路)
в китайских словах:
扭扭捏捏
1) враскачку, вертя бедрами; жеманно, кокетливо
толкование:
нареч. разг.1) Раскачиваясь из стороны в сторону.
2) Вразвалку, вперевалку (о походке).
3) перен. Не спеша, лениво.
примеры:
「他们都说无物可长存。但在我看来,万物皆可长存,只是可能会换一种你不太熟悉的形态。」 ~瓦丝卡
«Говорят, что ничто не остается навечно. Я же утверждаю, что все сущее остается навечно — просто не в том виде, к которому мы привыкли». — Враска
「如同树林无法阻止粗藤细蔓攀附,任谁也不能压制受迫阶层崛起。」 ~瓦丝卡
«Восстание угнетенных так же неизбежно, как и лианы, захватывающие лес». — Враска
「现在该轮到你们躲躲藏藏了。」 ~瓦丝卡
«Теперь ваша очередь прятаться». — Враска
刻洛族过去在葛加理社群的地位非常边缘,但随着瓦丝卡崛起,它们成为群落的主力军。
Раньше краулы прозябали на задворках сообщества Голгари, но когда Враска пришла к власти, они стали ценными воинами Роя.
寻宝客瓦丝卡
Враска, Охотница за Реликвиями
消灭目标生物。你获得等同于其防御力的生命。你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张名称为蛇发女王瓦丝卡的牌,展示该牌,并将它置于你手上。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。
Уничтожьте целевое существо. Вы получаете количество жизней, равное его выносливости. Вы можете найти в вашей библиотеке и (или) на вашем кладбище карту с именем Враска, Царственная Горгона, показать ее и положить в вашу руку. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее.
瓦丝卡小心翼翼地按照波拉斯给她的奇术罗盘指引前行,却径直闯入了川流使设下的陷阱。
Точно следуя указаниям полученного от Боласа колдовского компаса, Враска попала прямо в ловушку Речных Вестников.
群落显贵瓦丝卡
Враска, Властительница Роя
葛加理女王瓦丝卡
Враска, Царица Голгари
蛇发女王瓦丝卡
Враска, Царственная Горгона
морфология:
враскáчку (нар опред спос)