выпил
1) сущ. см. выпиливать
2) гл. см. выпивать
слова с:
выпиливание
выпиливать
выпилить
выпивать
выпивка
выпивон
выпивоха
выпивши
выпирание
выпирать
выписать
выписаться
выписка
выписывать
в русских словах:
устаток
-тка 或 -тку〔阳〕: с устатку〈俗〉由于感到疲乏. Он выпил с устатку. 他感到疲乏, 喝了点酒。
нарезаться
— Нарезался! — сказал Захар... — Поверите ли? Один выпил полторы бутылки мадеры. (Гончаров) - "他喝醉了!"扎哈尔说道..."您能相信吗?一个人喝了一瓶半马德拉葡萄酒. "
нехотя
нехотя выпил полстакана молока - 勉强喝了半杯牛奶
в китайских словах:
一饮为快
выпить одним махом, выпить до дна, в один глоток
红茶一饮为快 выпил чай одним глотком
嚼裹
翅膀:什么嚼裹啊,我这叫吧唧,我跟你讲,王哥我中午喝了一个30块钱的咖啡,哎呀,真好啊,我在回味呢,突然有种初恋的感觉。 Чи Бан: Не шамкаю, а чмокаю, я тебе вот что скажу, братец Ван, в обед я выпил кофе за 30 юаней, ах, блаженство, сейчас смакую, прям как первый раз влюбился.
底朝天
喝了个底朝天 выпил до дна
张公吃酒,李公醉
некий Чжан выпил, а некий Ли опьянел, обр. оказаться виноватым ни за что ни про что, пострадать из-за кого-л
架
他本来不想喝酒,架不住大家一让, 也就喝了几杯 он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок
呷
朝呷一口水 утром выпил глоток воды
径
不过一斗﹐径醉矣 [выпил] всего один доу и сразу опьянел
примеры:
不过一斗﹐径醉矣
не выпил и одного доу, а уже опьянел
朝呷一口水
утром выпил глоток воды
他本来不想喝酒,架不住大家一让, 也就喝了几杯
он сначала не хотел пить вино, но не устоял против предложений компании и выпил несколько рюмок
勉强喝了半杯牛奶
нехотя выпил полстакана молока
那天中午,大伯照例喝了二两白酒。
В тот полдень, как обычно, старичок выпил два ляна водки.
他要么是疯了,要么是喝醉了。
Он либо сошел с ума, либо выпил.
我今天破例喝了点儿酒。
Сегодня я, против обыкновения, немного выпил.
他吃了药,以为病会好起来,可是不但没好,反倒更严重了。
Он выпил лекарство, думал, что станет лучше, но не только не стало лучше, а стало еще хуже.
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
他感到疲乏, 喝了点酒
он выпил с устатку
喝了满满一杯
выпил целый стакан
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
<这头雏龙还活着,但是仍然昏迷不醒。它肯定被某个枯法者吸干了法力。>
<Дракончик жив, но лежит без сознания. Видимо, кто-то из иссохших уже выпил из него ману.>
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
把这份抗毒药拿给你的朋友,让他一滴不剩地全都喝掉。
Дай эту микстуру своему другу. Да проследи, чтобы он выпил все до последней капли.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
我们需要某种特别的材料作为混合物的基底。要让他把这东西喝下去,你就得让他相信这是一份礼物。
Для основы надо взять что-нибудь особенное. Чтобы Матьяш выпил наш подарок, он не должен ничего заподозрить.
很久以前,有一个名叫盎迦盎迦的酋长。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
他在拼酒时赢了我。
他就拿走了钟杵的柄作为胜利的奖品。
但你是肯定喝不过美猴王的啦。
美猴王必须藏好钟杵,远离圣钟。
可盎迦的子孙没有好好使用杵柄。
这么多年来,他们一直在用杵柄干坏事。
现在,我们必须找到现任酋长并收缴他手中的杵柄。
到南方的盎迦猴岛去,美猴王在那里等你。
别忘了,只有蠢蛋才会空着手去参加派对哦。
Жил-был вождь по имени Ингу-Ингу,
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
С которым мы пили как-то в обнимку.
Он выпил десять кружек кряду
И забрал рукоятку себе в награду.
Так король рукоятку спрятал,
А дети Инги пошли брат на брата.
Их вождь сеет зло, убивает, калечит.
Ступай в Унга-Ингу, тебя я там встречу.
野蛮人之王是个强悍的家伙,吸食暗黑重油的他长得比巨人更壮硕。
Король варваров — сильнейший из всех. Он выпил столько черного эликсира, что сделался больше гигантов.
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
这么说,你明知道喝了会很难受,你还是把它喝了?
Так ты знал, что тебе будет плохо, но всё равно немного выпил?
呜哇,好大的酒气,他不是说只喝一杯的吗?
Не очень похоже, что ты выпил один стакан.
之前布鲁斯先生喝醉了酒,我一路扛着他回到骑士团…
Недавно господин Брюс выпил слишком много, и я сама отнесла его в штаб ордена...
酒比茶好?呵,我看你就是酒喝多了,开始说胡话了。
Вино лучше, чем чай? Ха, должно быть, ты уже выпил лишнего и начинаешь заговариваться.
他嫌恶你为保护蒙德而吞下的毒血。
Он ненавидит тебя за то, что ты выпил яд и спас Мондштадт.
它以其受害者因痛苦扭曲的空洞面庞为容。
Его взгляд — в пустых, искаженных болью лицах тех, кого он выпил досуха.
你得把欠哈兰的酒钱还清。
Тебе нужно заплатить Харан за все, что ты выпил.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
传说我的祖先莱内借酒浇愁,无意中发现了一个洞穴,于是便找到了这座矿山。他蜂蜜酒喝太多了。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
你听说了?对,我出去喝了一两品脱,怎么样?
Уже пошли слухи? Ну да, выпил кружку-другую. И что с того?
你,你赶紧走吧。我不想因为跟你说话而坏了胃口。
Уходи. Я не столько выпил, чтобы с тобой говорить.
嘿,我是喝了点酒,但数钱还是办得到。你并没有一百赛普汀币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
当我告诉他剩下的蜜之酿酒都已经被他喝掉了的时候,他很生气。
Я ему сказала, что меда Хоннинга больше нет, поскольку он сам же его и выпил. Он и разозлился.
传说我的祖先莱内有天喝了太多蜂蜜酒,跌跌撞撞地进到一个山洞中醒酒,于是无意间找到了这座矿山。
Легенда гласит, что мой предок Ленне нашел шахту, когда полез в темную пещеру, чтобы облегчиться. Слишком много меда выпил.
你也听说了吧?对,我要争取喝掉一两品脱,怎么样?
Уже пошли слухи? Ну да, выпил кружку-другую. И что с того?
嘿,我可能有几个,但我仍然能数出来。但你可没有一百枚金币。
Эй, я, конечно, выпил, но считать еще умею. У тебя сотни не набирается.
当我告诉他没有特藏蜂蜜酒了,都已经被他喝掉了的时候,他很生气。
Я ему сказала, что меда Хоннинга больше нет, поскольку он сам же его и выпил. Он и разозлился.
噢,狩魔猎人大师!我确定文森特喝了,不过什么事都没发生。
Нет ведьмак, оно не помогло, совсем не помогло! Я подмешала его Винсенту в вино и проследила, чтобы он его выпил. И я все время была рядом с ним. Но ничего не случилось.
你看起来不是很舒服。喝多了?
Что-то ты плохо выглядишь, дорогой. Сейчас угадаю... Слишком много выпил?
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
按时上班很∗困难∗——不,忘掉它吧,∗上班∗才叫难(特别是喝醉的时候)。
Приходить на работу вовремя — ∗сложно∗... Нет, не так. На работу ∗в принципе∗ приходить сложно (особенно, если выпил накануне.)
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
是啊——真的。喝了些杜松子酒,高歌了一曲奥兰治伞兵之歌,还说要操翻所有人。
Ага, в самом деле. Выпил там джин с тоником, спел какую-то песню оранских десантников и пообещал всех разъебать.
你的喉咙只能发出一些干涩的嘎嘎声。尴尬,因为你已经喝过一杯了……
Твоя глотка способна лишь на глухой кашель. Очень неловко, учитывая, что ты и так уже выпил...
她说是个年纪比较大的男人……而且她很肯定最后一次见到他的时候,对方肯定喝了一两杯。
Говорит, это мужчина в годах... И, говорит, когда они в последний раз виделись, он явно выпил рюмку-другую.
那又怎么样?我只喝了一点小酒。
Ну выпил немножко. Что такого?
说实话,卓尔坦,我也想跟你喝一杯。
Скажу тебе, Золтан, что я бы тоже с тобой выпил.
我们的英雄把药水交给骑士。那人喝下药水,感觉到食屍生物的利爪远远不及的极度痛苦。这是使用狩魔猎人药物治疗所付出的代价。现在要断言艾隆弗德的波尔坦能否存活还太早,但杰洛特已经获得了这骑士的感激。除了他的谢意之外,他还获得了一封可以做为斗技场通行证的邀请函。现在狩魔猎人可以前往城镇并参加在那里举办的打斗。
Наш герой подал напиток раненому рыцарю. Тот выпил отвар и ощутил боли столь ужасные, каких не причинили бы даже когти трупоедов. Такова была цена за исцеление ведьмачьими средствами. Слишком рано еще было судить, сможет ли выжить Болтон с Переправы, но Геральт и так заслужил благодарность рыцаря. А кроме благодарности он получил приглашение, служившее пропуском на арену. Посему ведьмак мог отправляться в городок и принять участие в проходящих там боях.
如果你买两瓶这位醉鬼牛饮的蜜酒的话。
Хм. Сперва заплати за два двойных махакамских, которые выпил этот забулдыга.
五大杯,六大杯,你看来像个食屍鬼!不要摔到桌子底下,你的屁股会沾到大便!
А четвертый выпил в радость - смело пятый в горло лей! Если на пол станешь падать - жопу к лавочке приклей!
我需要一些勇气,所以事先多喝了几杯…
Ну выпил я лишку для куражу...
我很乐意和你喝酒,不过不是现在。
Я бы тоже с тобой выпил, но не сейчас.
不是我们的错,是吉伯斯喝太多还在队长前面呕吐…
Не наша вина, что Гиббс выпил лишнего и наблевал перед сотником...
你看来和平常没两样。你喝下强化药剂了吗?如果你因为这种单纯的疏忽而死,那就太蠢了…
Ты выглядишь как всегда. Ты что, не выпил никаких эликсиров? Было бы нелепо умереть из-за такой мелочи.
我很乐意和来自布雷纳的弟兄喝酒。不过我已经是个不受拘束的鬼魂,烈酒对我来说已无意义,一点味道都没有。我临死前最想念的可是那个。
Верно. Я бы с удовольствием выпил с однополчанином из-под Бренны, но я всего лишь дух и не могу пить водку. Скажу тебе, этого после смерти мне больше всего не хватает.
喝下狼药水的狩魔猎人在战斗时将更加敏捷。他们的特殊攻击,像是可以造成中毒、或流血的特殊招式会更加准确。
Ведьмак, который выпил эликсир Волк, становится более подвижным в бою. Он точнее и успешнее проводит специальные атаки, отравляя противника или нанося ему кровоточащие раны.
于是我就直接豪饮了一整饼——什么事都没有,接着又喝了一瓶,也才微醺而已。
Выпил бутылку - ничего. Выпил другую - знаешь, едва только легкий шум, так это, в голове.
你的脸色真白。你昨晚也喝太多了?
Бледный ты. Тоже вчера выпил?
对雷吉斯来说,这不啻是一道难关,甚至是一场牺牲。但他们最终取得了共鸣之水的最后一种原料,使雷吉斯终于可以熬制煎药。杰洛特服下之后,果然看到了幻象。他看到狄拉夫,看到他最近在哪里,做过哪些事。他看到狄拉夫曾见过一名年轻的擦鞋匠,并与他交谈。于是猎魔人和吸血鬼动身前往寻找这个男孩。
Благодаря самоотверженности Региса удалось раздобыть последний компонент микстуры, и теперь друзья могли приготовить Отзвук. Геральт выпил необходимую дозу зелья, которая тут же вызвала видения, в которых ведьмак увидел, как Детлафф встречается с пареньком, чистившим людям башмаки. Друзья решили незамедлительно отыскать чистильщика.
现在不是满月,所以肯定是其他原因导致他们变身,可能是他吃的…或喝的东西。
Но сейчас не полнолуние, значит, обращение вызвано не луной. Может, он съел что-то... Или выпил.
我要干掉这一整瓶敬你!祝你这辈子福寿安康无妄无灾,猎魔人!
Я за ваше здоровье целую бутыль выпил! Крепкого вам здоровья, ведьмак!
给我杯好酒,来谈谈人生。别那么害怕,我其实并不多话。
Я бы выпил бутылочку, чем лег бы в могилочку!
他喝了三壶烈酒、一瓶兰姆酒、最后还用红酒漱口。
Выпил три кувшина самогона, бутыль рома, потом все запил вином.
雷吉斯,你知道我打算怎么回吗?我对那些谋杀案已经没兴趣了,不过喝酒又是另一回事了。
Знаешь, что я тебе скажу, Регис? Эти убийства больше меня не интересуют. Я бы лучше выпил.
或许是被诅咒,或许是斧头饮了太多人血…但唯一能确定的是,没人想要它。
Может быть, его прокляли, или он выпил слишком много человеческой крови... Одно точно - никто не хочет его брать.
到处都是呕吐物。我猜他也有解药…但他没办法跟别人一样把解药吞下去。
Здесь повсюду блевотина. Видимо, он тоже выпил антидот - и тоже не смог его удержать.
哈!陶森特的英雄,利维亚的杰洛特,我愿意跟你喝个一杯!
Ха! Геральт Рив, герой Туссента! Вот с ним я бы выпил!
嗯,不知道你朋友是喝了多少瓶酒。十瓶吧,多喝一瓶就多一个人。
Интересно, сколько этот твой знакомый до этого бутылок выпил. Наверное, десять. Один клиент - одна бутылка.
嗯,我想喝葡萄酒想一整天了。
Хм. Я бы вина выпил...
拜托,就一点擦伤而已。不过能来点黑麦伏特加倒也不错。最好是刚从酒窖拿出来的,又冰又好喝。
Да что там, он меня едва царапнул. Но... Ржаной водки я бы выпил. Такой, знаешь, холодной, прямо из погребка.
我…喝多了,头好晕。
Я... Я должно быть, порядком уже выпил. В башке у меня шумит...
唉,我看你是喝到醉昏头了吧?
Ой, ты, должно быть, многовато выпил.
我给他的药水。看来他找机会喝掉了。
Зелье, которое я ему дала. Похоже, оно ему пригодилось - он его выпил.
我满腔怒火,以为我会发疯。我去了酒馆,一杯接着一杯…打了一架,又接着狂饮。然后…我向不该请求的人请求帮助。
Я думал, сойду с ума от злости. Пошел в корчму. Один стакан выпил, другой... Ввязался в драку, потом снова пил... А потом... потом я попросил о помощи не того парня.
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
他一杯饮尽,把杯子砸到地上之后大喊:“寒冰臭虫,我要来讨伐你了!”然后故事就结束了。
Он выпил, хватил рогом об пол, и как заорет: "Гнида ледяная, я плыву за тобой!" Ну вот и вся история.
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
来杯喝的吧,让我看看你这儿有些什么。
Я бы что-нибудь выпил. Что у вас там есть.
根据传说,敢于进入梦之洞窟的蠢货将面对自己最大的恐惧。有时是来自过去的阴影,有时是来自未来的揭示,给他们的心中带来恐惧。杰洛特、卢戈,以及他们的同伴知道一定要鼓起勇气面对挑战。因此深入洞穴前,他们服下致幻草药,使自己陷入催眠状态。然而药剂的效果过于强大,甚至连将魔药视为家常便饭的杰洛特都脱离了现实…
Если верить легенде, храбрецы, вошедшие в Пещеру Снов, могли встретиться со своими самыми потаенными страхами. Иногда путники видели в ней страшные картины из прошлого, иногда - из будущего, но все равно испытывали непередаваемый ужас. Геральт, Лугос и их спутники знали, что необходимо укрепить дух, чтобы пройти это испытание, а потому решили погрузиться в транс с помощью смеси галлюциногенных трав. После нее даже Геральт, который выпил в жизни больше эликсиров, чем простой человек выпивает молока, скоро полностью утратил связь с реальностью...
啊,现在真想来杯酒,暖暖身子。
Бр-р, сивухи я бы выпил. Согреться.
说不定维瑟米尔老爹…也喝过呢。
Думаю, папочка Весемир тоже бы выпил.
为了引蛇出洞,杰洛特充分利用它的口味,喝下大量廉价的酒给自己的血液增添佐料。这在某种程度上的确让他的瞄准变得更难,但他仍然设法打败了这头怪物。然而次日清晨还有另一场硬仗在等待着他:宿醉。
Чтобы выманить вампира, ведьмак, в соответствии со вкусами чудовища, выпил немало дешевого вина. Это до некоторой степени мешало Геральту наносить точные удары, а когда чудовище было наконец убито, ведьмаку пришлось сражаться с чудовищным похмельем.
我就只喝了一杯!
А я всего одну выпил!
不要!威力斯…我求求你!我当时喝醉了…根本不知道自己在干什么!
Нет! Вилли... Умоляю! Я выпил... Не знал, что делаю!
嗯,酒…更像是醋才对。反正有人喝了它。可以追着这股气味…
Здесь было вино... Совсем прокисшее. И все же кто-то его выпил. Я, пожалуй, пойду на запах...
嗬嗬!嚯嚯!我能灌下一桶!
Эх, я бы пива выпил.
要不是我喝了五大杯酒,我也不会输你。
Это я выпил лишку, а то бы ты со мной не справился.
来杯葡萄酒也不错…或是科涅克。
Я бы выпил доброго вина... или коньяку...
对雷吉斯来说,这不啻是一场难关,甚至是一场牺牲。但他们最终取得了共鸣之水的最后一种原料,使雷吉斯终于可以熬制煎药。杰洛特服下之后,果然看到了幻象。他看到狄拉夫,看到他最近在哪里,做过哪些事。这些线索让杰洛特明白下一步需要在当地找到一名擦鞋匠。他希望那个小鬼能帮他找到自己的敌人。
Благодаря самоотверженности Региса удалось раздобыть последний компонент микстуры, и теперь друзья могли приготовить Отзвук. Геральт выпил необходимую дозу зелья, которая тут же вызвала видения. В них он увидел, где в последнее время бывал Детлафф и чем занимался. В результате ведьмак направился к чистильщику обуви, надеясь, что паренек поможет добраться до Детлаффа.
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
我喝完了最后几滴水,没有食物,传送门也没有出现。
Я выпил остатки воды. Мне нечего есть. Эхо портала не появилось.
我们抵达了!依佛教授下令在特默斯遗迹附近扎营,这里就是杜尚教授带领的队伍原本打算开采的地方。我们喝了两瓶酒后就入睡了。
Мы прибыли! Профессор Ивор дал распоряжение разбить лагерь вблизи руин Термеса, - места, где пропавшая группа профессора Дюшамп должна была проводить исследования. Потом выпил две бутылки вина и пошел спать.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
我有个朋友喝了科罗讷塔葡萄园的葡萄酒。结果喝完以后他的肚子痛了一整天,还呕吐到不成人形。在此向各位提出一个问题:科罗讷塔的酒瓶上究竟该标示“葡萄酒”,还是“会让你死得又慢又痛苦的毒药”呢?
Один мой знакомой выпил вина с винодельни Короната. Целый день болел у него живот, а потом блевал он, как кот мышами. Напрашивается вопрос: на бутылках вина, произведенного в Коронате, может, не "вино" должна быть надпись, а "яд, выпив который, подыхать будешь долго и в мучениях"?
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
我不介意现在来一杯…
Я бы чего-нибудь выпил...
你醉了?那就别打了。
Выпил? Не дерись.
喝够了?
Ну что, выпил?
来杯喝的吧。
Я бы что-нибудь выпил.
我想来杯啤酒。
Пивка бы я выпил.
морфология:
вы́пил (сущ неод ед муж им)
вы́пила (сущ неод ед муж род)
вы́пилу (сущ неод ед муж дат)
вы́пил (сущ неод ед муж вин)
вы́пилом (сущ неод ед муж тв)
вы́пиле (сущ неод ед муж пр)
вы́пилы (сущ неод мн им)
вы́пилов (сущ неод мн род)
вы́пилам (сущ неод мн дат)
вы́пилы (сущ неод мн вин)
вы́пилами (сущ неод мн тв)
вы́пилах (сущ неод мн пр)
вы́пить (гл сов пер/не инф)
вы́пил (гл сов пер/не прош ед муж)
вы́пила (гл сов пер/не прош ед жен)
вы́пило (гл сов пер/не прош ед ср)
вы́пили (гл сов пер/не прош мн)
вы́пьют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
вы́пью (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вы́пьешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вы́пьет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вы́пьем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вы́пьете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
вы́пей (гл сов пер/не пов ед)
вы́пейте (гл сов пер/не пов мн)
вы́пьемте (гл сов пер/не пов мн)
вы́питый (прч сов перех страд прош ед муж им)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед муж род)
вы́питому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
вы́питый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
вы́питым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
вы́питом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
вы́пит (прч крат сов перех страд прош ед муж)
вы́пита (прч крат сов перех страд прош ед жен)
вы́пито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
вы́питы (прч крат сов перех страд прош мн)
вы́питая (прч сов перех страд прош ед жен им)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен род)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
вы́питую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
вы́питою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
вы́питой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
вы́питое (прч сов перех страд прош ед ср им)
вы́питого (прч сов перех страд прош ед ср род)
вы́питому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
вы́питое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
вы́питым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
вы́питом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
вы́питые (прч сов перех страд прош мн им)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн род)
вы́питым (прч сов перех страд прош мн дат)
вы́питые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
вы́питыми (прч сов перех страд прош мн тв)
вы́питых (прч сов перех страд прош мн пр)
вы́пивший (прч сов пер/не прош ед муж им)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
вы́пившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
вы́пивший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
вы́пившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
вы́пившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
вы́пившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
вы́пившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
вы́пившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
вы́пившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
вы́пившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
вы́пившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
вы́пившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
вы́пившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
вы́пившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
вы́пившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
вы́пившие (прч сов пер/не прош мн им)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн род)
вы́пившим (прч сов пер/не прош мн дат)
вы́пившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
вы́пившими (прч сов пер/не прош мн тв)
вы́пивших (прч сов пер/не прош мн пр)
вы́пив (дееп сов пер/не прош)
вы́пивши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
выпилить
1) (вырезать отверстие) 锯出 jùchū
2) (изготовлять выпиливанием) 锯成 jùchéng
выпить
1) 喝 hē
выпить стакан чаю - 喝一杯茶
выпить до дна - 干杯
выпить молока - 喝点牛奶
2) тк. несов. разг. (иметь склонность к спиртным напиткам) 好(爱)喝酒 hào(ài) hējiǔ
он выпивает - 他好喝酒