гоблин
哥布林
в китайских словах:
地精偷猎者
Гоблин-браконьер
地精攻城师
Гоблин-осадник
地精牧师
Гоблин-жрец
选择地精宿敌
Выбор заклятого врага: гоблин
黄金盗宝地精
Золотой алчный гоблин
被感染的地精
Зараженный гоблин
地精船长
Гоблин-капитан
烂醉的哥布林
Пьяный гоблин
地精工匠
Гоблин-ремесленник
哥布林囚犯
Гоблин-заключенный
哥布林的尸体
Мертвый гоблин
哥布林猎人
Гоблин-охотник
哥布林巫师
Гоблин-мистик
哥布林
гоблин
受伤的地精矿工
Раненый гоблин-рудокоп
地精造船师
Гоблин-корабел
地精僵尸
Гоблин-зомби
地精切割机
Гоблин-жужжепил
“地精”油泵操作员
"Гоблин" - смотрительница помпы
地精雇佣兵
Гоблин-наемник
携带木材的地精
Гоблин несет лес
男性地精
Гоблин
支离破碎的哥布林
Искалеченный гоблин
醉酒的地精狂欢者
Пьяный гоблин-гуляка
地精
гном, гоблин
地精工程师
Гоблин-инженер
地精轰炸机
Гоблин-бомбист
地精木匠
Гоблин-древоруб
地精工人
Гоблин-рабочий
地精男性狂欢者
Празднующий Зимний Покров гоблин
地精走私贩
Преступный гоблин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
邪能挖掘者
Скверночерпий (гоблин)
女性地精
Гоблин, женщина
男性地精
Гоблин, мужчина
男性地精法师
Гоблин-маг, мужчина
这是你的地精吗?
Это твой гоблин?
锈水地精
Гоблин из картеля Трюмных Вод
被俘的地精昆虫学者
Пойманный гоблин - охотник на жучков
唯一的好地精……
Хороший гоблин – мертвый гоблин
我在奥特兰克有一个名叫布洛金的地精朋友,他能教你制取冰霜之油的方法。
Брокин, мой друг-гоблин, научит тебя, как изготовить масло. Ты найдешь его в Альтераке.
不过我认识一个家伙,他是个地精,也许是卡利姆多大陆上最好的厨师。
Но тебе свезло, я знаю одного парня. Он гоблин, и считается первым поваром Калимдора.
这些水元素无疑是传说中发现了海潮之石的地精法师加兹班召唤的。也许你知道,海潮之石会诅咒任何挪动它的人,就是说,会让那个倒霉的家伙从这个世界上彻底消失。
Элементалей воды, несомненно, призвал Газбан, гоблин-волшебник, который нашел Камень Приливов, если верить слухам. Мы знаем, что на владельца камня накладывается проклятие, которое то стирает его из реальности, то возвращает обратно в наш мир...
有个名叫费索·暗雷的地精术士就居住在西北部的雷霆山里,他和他的那群爪牙就在那里制造混乱。
Я провел расследование и выяснил, что один из чернокнижников Пылающего Клинка, гоблин по имени Пшикс Черношквал, обосновался на Громовом хребте к северо-западу отсюда. Там он и его приспешники сеют хаос!
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
<他指着漂浮在附近海面上的逃生舱。>
<Гоблин тычет пальцем в сторону спасательных капсул, плавающих вокруг.>
<name>,作为一名地精<class>,证明你的价值的时候到了。前往恶花谷寻找基拉格吧。
<имя>, докажи, что ты настоящий гоблин и <класс>. Отправляйся в Гибельную долину и найди Килага.
经过进一步的调查,那个地精似乎是想要穿越荒地,把一大堆炸药运过去。半埋在附近雪地里的鹰身人羽毛让我们可以猜想他遇到了怎样的悲惨命运。
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что гоблин, очевидно, вез через пустоши груз взрывчатки. Судя по торчащим из снега перьям гарпии, до места бедолага не добрался.
当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给我的助手就行啦。我们总共需要3只酒桶。这事儿你要是能办得妥当,我或许能安排些别的工作给你。
Как только гоблин тебя увидит, сразу передаст тебе бочку, а ты привези ее сюда и отдай самому умному из моих помощников. Сейчас нам нужно всего три бочки. Хорошо поработаешь – мы тебе еще работенку подбросим.
我正在尝试创造一些充满活力的东西。不过说实话,现在我更像是一个只会纸上谈兵的地精,我已经失去了冒险的感觉。
Я пытаюсь изобрести что-нибудь такое, чтобы уж вштыривало, так вштыривало. Но, честно говоря, я уже не тот гоблин, что прежде. Я утратил вкус к приключениям.
为了千针石林众生,我们在新萨兰纳尔展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的角鹰兽借给你,让你安全抵达。着陆后和卡莉希娅·狩月交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл в Новом Таланааре. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего гиппогрифа, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Кариссией Лунной Охотницей.
唤地者有个地精见习萨满?他叫“金矿”?他想见你。
У Заклинательницы Земли есть помощник-гоблин? Посвященный Клондацк – его имя? Ему нужна твоя помощь.
我的伤势很重,但是在让巴尔莫丹的矮人付出代价前,我是不会休息的。<喘息声>在上一次进攻中,我们的人偷偷潜入了要塞。他就是地精破坏者:维兹尔·滑影。
Раны мои серьезны, но я не успокоюсь, пока дворфы Бейл Модана не ответят за свои преступления.<Хрипит.> Во время последнего рейда мы тайно переправили в их крепость одного из наших. Гоблин-диверсант по имени Визил Темнила.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
这东西可少见啦,需求量高,爆炸性强的夸张。拿把钢矿镐这么往上一轮,这烟火能让一屋子的地精丢面子。
Это очень редкий, очень ценный минерал, который, кроме всего прочего, взрывается на ура. Если ударить стальной киркой, то там такой фейерверк начнется, что любой гоблин удавится от зависти.
为了千针石林众生,我们在西岸峰展开了救灾工作。地精德斯利克·希维格拉会把我的驭风者借给你,让你安全抵达。着陆后和卡纳提·灰云交谈。
Мы организуем лагерь для беженцев со всей Тысячи Игл на Вершине Западного Предела. Гоблин Дизликс Сребросвищ даст тебе моего ветрокрыла, чтобы ты спокойно туда <долетел/долетела>. Когда приземлишься, поговори с Канати Серое Облако.
奥格瑞玛有了一家全新的冰激凌店,而且里面卖的也不是那种老式冰激凌了。它的冰激凌是一位疯狂的地精魔法师做的!你根本不会想到,如果我在十五分钟内没有吃光它,它就会消失!
В Оргриммаре открылся магазин, где продают новое мороженое, совсем не такое, как раньше. Его делает один маг-гоблин! Нет, дело не в том, что оно исчезает, если его не съесть за пятнадцать минут.
我本来准备去那儿解决剩下的那几个的,但是我想这份荣耀应该让给你。尤其是,里面有一个感染了瘟疫的地精,我想你一定会在处决中寻找到的极大的快感的。
Я уже было собирался убить их, но потом решил, что пусть лучше эта честь достанется тебе. В частности, там остался один злющий гоблин, убить его – одно удовольствие.
我的地精见习萨满已经去不见了好一会儿了。他的名字叫金矿。
Мой посвященный гоблин ушел некоторое время назад. Его зовут Клондацк.
巴斯蒂亚会带你安全抵达目的地的,地精。
Бастия отвезет тебя туда, куда тебе и нужно попасть, гоблин.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
不管是谁干的,他肯定很马虎,因为地雷在东边的沼泽里掉得到处都是。我可不认识那种粗心的地精。
Кто бы то ни был, он крайне неуклюж, потому что мины разбросаны теперь по всему болоту на востоке. Ни один мой знакомый гоблин так бы не опростоволосился.
我在失落群岛苦战的时候,一个地精给了我这副红外感温眼镜。它能让佩戴者发现特定生物的体热标识。把这副眼镜带到南边的林子里去。借此你可以轻松地发现那些斥候。尽你所能把他们都杀掉!为了部落!
Когда я был на Затерянных островах, один гоблин подарил мне инфракрасные теплодетекторы. Тот, кто их носит, видит тепло, исходящее от живых существ. Возьми детекторы и не снимай их, пока будешь в лесу к югу отсюда. Так ты сможешь засечь разведчиков. Убей как можно больше этих гадов! За Орду!
你能不能去东边南海据点帮忙找找看?我打赌是那个整天和他混在一起不干好事的地精赛恩格惹上的麻烦!
Поищи его, пожалуйста, в укреплении Южных Морей на востоке. Наверняка редиска-гоблин, который везде с ним ошивается, Синг, втянул его в какую-то передрягу!
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
有个地精财宝猎人叫瓦尔·金铲,他发现了那把武器的下落。可惜这个地精却在破碎悬崖失踪了——据说他在失踪前和当地人起了争执。
Охотник и искатель сокровищ, гоблин по имени Вэл Золотозаступ узнал о местонахождении этого оружия. К сожалению, он пропал где-то на Разбитом берегу, возможно, после стычки с местными жителями.
要是你有兴趣跟我们大干一场的话,就到岩壁峡谷找加兹莫夫·弗兹万格勒谈一谈吧。他是负责此次考察行动的地精!
Так что если ты не прочь запачкать руки и подзаработать, поговори с Газмольфом Прохлаждайсом в ущелье Каменных Скал. Этот гоблин руководит всей нашей экспедицией!
指挥官,今天早上来了一位地精信使。
Командир, сегодня утром прибыл курьер-гоблин.
他们分别是一名食人魔密使、一名库卡隆军官和一个疯狂的地精炸弹工程师。
Это эмиссар огров, коркронский офицер и полоумный гоблин, изготавливающий бомбы.
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
又是一个地精研究员,他正在向一个血精灵监工一样的人物汇报着什么。我们这就缩小包围圈,<name>。
Еще один гоблин-геодезист, на этот раз в паре с эльфийкой крови – своего рода надзирательницей.
我可不是傻瓜,<name>,我是世上最聪明的地精。首先,我们要采取必要的保险措施。
Но я не идиот, <имя>, я самый умный гоблин на Азероте. Так что сначала эта, как там... техника безопасности.
那个地精…是被包裹在那棵树里了吗?
Там в кусте что, гоблин?
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
那个地精加里维克斯已经派遣了他的手下,确保这里不会有任何……不速之客。我要你确认他们是否完成了任务。
Гоблин Галливикс отправил своих подручных, которые позаботятся об отсутствии... незваных гостей. Проследи за тем, чтобы все прошло гладко.
那群侏儒认为炸掉机器就能阻止像我这样优秀的地精参透这里所使用的科学技术?
Ха, эти гномы думают, что если все здесь разнести, то ни один гоблин не смекнет, для чего все эти штуковины и как они работают?
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
啊......你不是哥布林?
Как, ты не гоблин?
可恶的地精靠剥削赚钱,根本不会老老实实偷窃。
Гнусный гоблин наживайся на капитерлизме вместо честно воровать!
最主要的地精!看他的肚子就知道了。
Гоблин первой важности! Видно по пузяке!
「哪有这种事! 怎么轮到虫子反过来咬我啦?」 ~精灵机舱员斯奎
"Ни чево себе Эта с каких-эта пор жуки будут жрать меня?" — Скви, гоблин-юнга
「他先这样动,然后那样动,然后我要刺他的时候,他跳过我头上,然后就不见了。」 ~精灵突击员珠拉
"Он сначала туды, потом сюды, а потом я его даже зацепить не успел, как он перепрыгнул через меня и был таков". — Джула, нападающий гоблин
鬼怪能劫走与自己体重相当的珍宝。
Гоблин способен утащить столько, сколько весит сам.
「无论火山梦见什么,它醒来时总是怒气冲天。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Не знаю, что снится вулканам, но просыпаются они всегда ворчливыми».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「生存法则第782项:硬盔虫∗只会∗更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 782: жучки-скуты ∗никогда∗ не кончаются». — Зурди, срезающий путь гоблин
「如果你不慎误闯坎尼花园,而又不知道哪里是镰刃猫的领地,那你应该活不到学会分辨的那一刻。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если вы отправитесь в Сад Кални, не зная, как распознать охотничьи угодья серпокошки, то научиться этому уже вряд ли успеете». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「老大要我们试看看训练他。 要他攻击~他吃掉夫鲁。 要他快跑~他就跑不见。 成功!」 ~精灵探窟员狄力
"Шеф приказал их поднатаскать. Научили нападать, так они Флугга сожрали. Научили быстро бегать, так они сразу смылись. Вроде получается" — Длиг, пещерный гоблин
「优良的勒嘎会载你共度时艰。而劣等的...嗯,至少他们味道还不错。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хороший лагак провезет тебя через самую густую чащу. Плохой... ну, это вкусный обед». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「嗯...这看来像是虫子。 快打开来尝尝它到底是不是!」 ~精灵机舱员斯奎
"Хм... Глядика, не жук ли эта. Щас расколем и папробуем на фкус" — Скви, гоблин-юнга
「在穿过这里之前,千万不能发出声音。就算声音再低,有一丝回响都会让死亡从天而降。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Пока мы не пройдем, ни слова. Даже малейший шепот может привести к тому, что сверху обрушится смерть». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「生存法则第781项:硬盔虫只会更多。」 ~抄捷径鬼怪组棣
«Правило выживания 781: жучков-скутов мало не бывает». — Зурди, срезающий путь гоблин
「欧拉昂达上生与死之间的差距不过三秒钟的尖叫而已。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Разница между жизнью и смертью в Ора-Ондаре — примерно три секунды приглушенных криков». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「有些路绕不得。」~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Иногда не стоит идти в обход».— Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
「不要叫!这样只会让更多尖石落下来。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Хватит кричать! От этого только новые шипы падают!» — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
鬼怪把自己想成是骑手。 蜥蜴很满意自己的新连枷。
Гоблин воображал себя наездником. Ящер же был доволен новой игрушкой.
「我曾见过精灵向着雷霆风暴咆哮。 这场架他很快就吵输了。」 ~流浪法师
"Однажды я услышал, как гоблин орет на грозовую тучу. Очень быстро у него закончились аргументы". — Странствующий маг
「知道什么比用石头打烂东西还棒吗? 就是会自己跳起来替你打烂东西的石头。」 ~精灵武器匠挞勾
"Что может быть лучше, чем крушить все вокруг огромным камнем? Лучше, когда камень сам крушит все вокруг". — Тогго, гоблин-оружейник
三个精灵来饮酒, 工头撞见逃不久。
Эй, гоблин, пей пиво, покуда вас трое. Ударь людоеда и станет вас двое.
「小鬼怪。大动静。」 ~鲁瑞杂尔
«Маленький гоблин. Большой шум». — Рурик Тар
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
精灵总督斯奎
Скви, Гоблин-Набоб
火炬精灵
Гоблин, боевой факельщик
抄捷径鬼怪
Гоблин, Срезающий Путь
每个由你操控的精灵都只能被两个或更多生物阻挡。每个由你操控的元素都只能被两个或更多生物阻挡。
Каждый Гоблин под вашим контролем не может быть заблокирован менее чем двумя существами. Каждый Элементаль под вашим контролем не может быть заблокирован менее чем двумя существами.
由你操控的其他鬼怪生物每回合若能攻击,则必须攻击。在你回合的战斗开始时,将一个1/1红色,具敏捷异能的鬼怪衍生生物放进战场。每当鬼怪闹事头攻击时,每有一个进行攻击的其他鬼怪,它便得+1/+0直到回合结束。
Другие существа-Гоблины под вашим контролем атакуют в каждом ходу, если могут. В начале боя во время вашего хода положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин с Ускорением. Каждый раз, когда Гоблин-Смутьян атакует, он получает +1/+0 до конца хода за каждого другого атакующего Гоблина.
每当你施放咒语时,若该咒语已增幅,则直到回合结束,血玉髓鬼怪得+1/+1且具有威慑异能。(它只能被两个或更多生物阻挡。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, если то заклинание получило Усилитель, Гоблин с Кровавого Утеса получает +1/+1 и Угрозу до конца хода. (Он не может быть заблокирован менее чем двумя существами.)
当抄捷径鬼怪进战场时,目标生物本回合不能进行阻挡。
Когда Гоблин, Срезающий Путь выходит на поле битвы, целевое существо не может блокировать в этом ходу.
我们不会往下数。」 对每个生物而言,场上每有一个具共通之生物类别的其它生物,它便得+1/+1。(例如,若有三个精灵在场上,则它们各得+2/+2)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое существо такого же типа, находящееся в игре. (Например, если в игре Гоблин Воин, Гоблин Разведчик и Зомби Гоблин, каждый из них получает +2/+2).
除非任一对手本回合已受到伤害,否则血狂鬼怪不能攻击。
Помешанный на Крови Гоблин не может атаковать, если оппонент не получил повреждений в этом ходу.
派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于你坟墓场中名称为鬼怪集群之牌的数量加二。
Создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном двум плюс число карт с именем Гоблинское Собрание на вашем кладбище.
每当锡街头目克仑可攻击时,在其上放置一个+1/+1指示物,然后派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于克仑可的力量。
Каждый раз, когда Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков атакует, положите на него один жетон +1/+1, затем создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном значению силы Кренко.
目标牌手牺牲一个生物。 如果以此法牺牲了精灵,则该牌手将两个1/1黑色的精灵/浪客衍生物放置进场,且这些衍生物获得敏捷异能直到回合结束。
Целевой игрок приносит в жертву существо. Если таким образом в жертву приносится Гоблин, тот игрок кладет в игру две фишки существа 1/1 черный Гоблин Бродяга, и те фишки получают Ускорение до конца хода.
将两个1/1红色精灵衍生物放置进场。
Положите в игру две фишки существа 1/1 красный Гоблин.
当纵火鬼怪死去时,你可以让它对目标生物或牌手造成1点伤害。
Когда Гоблин-Воспламенитель умирает, вы можете заставить его нанести 1 повреждение целевому существу или игроку.
每当一个由你操控且非衍生物的生物攻击时,将一个1/1红色鬼怪衍生生物横置进战场且正进行攻击。牺牲玛尔都霸权:由你操控的生物得+0/+3直到回合结束。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем атакует, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин повернутой и атакующей. Пожертвуйте Возвышение Марду: существа под вашим контролем получают +0/+3 до конца хода.
敏捷每当遗宝抢匪对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手派出一个0/1无色鬼怪/组构体衍生神器生物,且具有「此生物不能进行阻挡」与「在你的维持开始时,此生物对你造成1点伤害。」
Ускорение Каждый раз, когда Похититель Реликвий наносит боевые повреждения игроку, тот игрок создает одну фишку артефакта существа 0/1 бесцветный Гоблин Конструкция со способностями «Это существо не может блокировать» и «В начале вашего шага поддержки это существо наносит вам 1 повреждение».
当跛行鬼怪死去时,目标由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Шаркающий Гоблин умирает, целевое существо под контролем оппонента получает -1/-1 до конца хода.
当溃伤精灵从场上进入坟墓场时,目标生物得-1/-1直到回合结束。
Когда Разлагающийся Гоблин попадает из игры на кладбище, целевое существо получает -1/-1 до конца хода.
每当一个鬼怪在你的操控下进战场时,你可以在探索鬼怪领主上放置一个探索指示物。只要探索鬼怪领主上有五个或更多探索指示物,由你操控的生物便得+2/+0。
Каждый раз когда Гоблин выходит на поле битвы под вашим контролем, вы можете положить жетон странствий на Поиски Повелителя Гоблинов. Пока на Поисках Повелителя Гоблинов есть не менее пяти жетонов странствий, существа под вашим контролем получают +2/+0.
防止精灵毛皮工将对雪境生物造成的所有伤害。
Предотвратите все повреждения, которые Гоблин-скорняк нанесет снежным существам.
践踏挥槌鬼怪上每装备一个武具,便得+2/+0。
Пробивной удар Гоблин-Молоточник получает +2/+0 за каждое прикрепленное к нему Снаряжение.
每当撬锁鬼怪攻击时,具守军异能的生物本回合不能进行阻挡。
Каждый раз, когда Гоблин-Взломщик атакует, существа со способностью Защитника не могут блокировать в этом ходу.
敏捷当探险家图图从战场进入坟墓场时,将一个传奇的5/5,名称为归来的图图之无色鬼怪/魔像神器生物衍生物放进战场。
Ускорение Когда Туктук Исследователь попадает с поля битвы на кладбище, положите на поле битвы одну фишку легендарного артефактного существа 5/5 бесцветный Гоблин Голем с именем Туктук Возвращенец.
每当暴躁哥布林阻挡生物或被生物阻挡时,暴躁哥布林对该生物造成1点伤害。
Каждый раз, когда Сварливый Гоблин блокирует или становится заблокирован существом, Сварливый Гоблин наносит тому существу 1 повреждение.
当煽动鬼怪进战场时,派出一个1/1红色鬼怪衍生生物。
Когда Гоблинский Зачинщик выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 1/1 красный Гоблин.
将三个1/1红色鬼怪衍生生物放进战场。
Положите на поле битвы три фишки существа 1/1 красный Гоблин.
当掠夺大妈麦汁进场时,将两个1/1,红绿双色的精灵/战士衍生物放置进场。你使用的每个红色或绿色的瞬间或法术咒语都具有协力异能。 (于你使用该咒语时,你可以横置两个由你操控、且与该咒语有共通颜色的未横置生物。 当你如此作,则复制该咒语,且你可以为该复制品选择新的目标。)
Когда Бражка, Мамаша Налетчиков входит в игру, положите в игру две фишки существа 1/1 красный и зеленый Гоблин Воин. Каждое разыгрываемое вами красное или зеленое мгновенное заклинание или заклинание волшебства имеет Заговор. (При разыгрывании такого заклинания вы можете повернуть два неповернутых существа под вашим контролем, у которых есть такой же цвет, как у него. Когда вы это делаете, скопируйте его, и вы можете выбрать новые цели для этой копии.)
对每个生物而言,场上每有一个具共通之生物类别的其它生物,它便得+1/+1。 (例如,若场上有一个精灵/战士,一个精灵/斥候,以及一个灵俑/精灵,则它们各得+2/+2。)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое другое существо такого же типа, находящееся в игре. (Например, если в игре находятся Гоблин Воин, Гоблин Разведчик и Зомби Гоблин, каждый из них получает +2/+2.)
牺牲一个神器,以作为施放库度沙再生的额外费用。将三个1/1红色鬼怪衍生物放进战场。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Кулдотского Возрождения пожертвуйте артефакт. Положите на поле битвы три фишки существа 1/1 красный Гоблин.
精灵强盗每回合若能攻击,则必须攻击。
Гоблин-грабитель нападает во время каждого хода, если может.
每当由你操控的另一个精灵从场上置入坟墓场时,你可以让捣蛋波尬对目标牌手造成1点伤害。
Каждый раз, когда другой Гоблин под вашим контролем попадает из игры на кладбище, вы можете заставить Проказы Боггартов нанести 1 повреждение целевому игроку.
对每个生物而言,战场上每有一个与它具共通之生物类别的其他生物,它便得+1/+1。 (例如,若场上有两个鬼怪/战士与一个鬼怪/祭师,则它们各得+2/+2。)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое другое существо на поле битвы, у которого есть хотя бы один такой же тип существа. (Например: если на поле битвы находятся два Гоблина Воина и один Гоблин Шаман, то каждый из них получает +2/+2.)
牺牲灭空精灵:灭空精灵对目标具飞行异能的生物造成2点伤害。 该生物失去飞行异能直到回合结束。
Пожертвуйте Гоблина Зенитчика: Гоблин Зенитчик наносит 2 повреждения целевому существу с полетом. Это существо теряет полет до конца хода.
морфология:
го́блин (сущ одуш ед муж им)
го́блина (сущ одуш ед муж род)
го́блину (сущ одуш ед муж дат)
го́блина (сущ одуш ед муж вин)
го́блиным (сущ одуш ед муж тв)
го́блине (сущ одуш ед муж пр)
го́блины (сущ одуш мн им)
го́блиных (сущ одуш мн род)
го́блиным (сущ одуш мн дат)
го́блиных (сущ одуш мн вин)
го́блиными (сущ одуш мн тв)
го́блиных (сущ одуш мн пр)