городской
城市[的] chéngshì[de]; 市立的 shìlìde
городское хозяйство - 城市公用事 业
городской совет - 市苏维埃
городская больница - 市立医院
городской житель - 城里人, 市民
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
城市的, 市立的, 市民, (形)
1. 城市的
~ое хозяйство 城市公用事业
~ая больница 市立医院
~ое письмо 市内信件
2. (用作名)
городской, -ого(阳)
городская, -ой(阴)<俗>城里人, 市民
1. 城市的, 市立的
2. 城市人, 市民
[形]Городская Дума 市杜马
городская проза (描写城市生活及其特点的)城市散文
городской гриб <口语>香菇, 蘑菇
[形]城市的; 市立的; 市政的; [阳]市民, 城里人
城市的; 市立的; 市政的; [名]城里人, 市民
城市的, 市立的; 城市人, 市民
市的, 城市的
◇городской гриб <口语>洋蘑菇, 香菇
слова с:
городской голова
городской маслихат
городской округ
представитель городской администрации
городское поселение
городское правительство
городское управление по образованию
пенсионное страхование городского населения
посёлок городского типа
Московская городская телефонная сеть
городская агломерация
городская система горячего водоснабжения
городская система отопления
городская триангуляция
городская черта
городская экология
городская эксплуатация и техническое обслуживание
реконструкция городских районов
управление городским хозяйством
в русских словах:
Солнечногорск
(городской округ в Московской области) 索尔涅奇诺戈尔斯克市
Цзилинь
2) (городской округ) 吉林市 jílínshì
МГФЦ
(Московский городской фармакологический центр) 莫斯科市医药中心
шум
городской шум - 城市里的纷扰
электробус
(городской, пригородный) 电动公共汽车 diàndòng gōnggòng qìchē, 电动巴士 diàndòng bāshì; (туристический, экскурсионный) 电动客车 diàndòng kèchē
житель
городской житель - 城市的人, 市民
транспорт
городской транспорт - 市内运输[工具]; 城市交通
маслихат
городской маслихат - 市议会
горсовет
(сокр. городской совет) 市议会, 市政委员会
гороно
м нескл. (городской отдел народного образования)
горком
м (городской комитет)
автотранспорт
городской автотранспорт - 市内汽车运输
в китайских словах:
日照
3) Жичжао (городской округ провинции Шаньдун, КНР)
合肥
Хэфэй (городской округ в провинции Аньхой КНР)
雉堞
парапет городской стены, зубцы
河洛
1) пояс слияния реки Хуанхэ с рекой Лохэ (сейчас там расположен городской округ Лоян провинции Хэнань КНР)
门洞儿
1) арочные ворота (арка) [в городской стене]; арочный вход
都市
город; торговый центр; городской
都市经济 эк. городское хозяйство
都市国家 город-государство
轰
以炮轰城 вести огонь по городу (городской стене) из орудий
烟台
1) Яньтай (городской округ в провинции Шаньдун, КНР)
塔城
Чугучак (Тачэн, городской уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР)
淮北
1) Хуайбэй (городской округ в провинции Аньхой, КНР)
哈密
1) Хами (городской округ в Синьцзян-Уйгурском автономном районе, до 2016 г. – округ, до 1970 г. – специальный район, до 1949 г. – административный район, до 1934 г. – уезд, в 1759–1913 гг. – комиссариат)
拉萨
Лхаса (городской округ в Тибетском автономном районе КНР)
汕头
Шаньтоу (городской округ в провинции Гуандун, КНР)
百
Байсэ (городской округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе)
吉林
1) Цзилинь, Гирин (провинция и городской округ в КНР)
园囿
заповедник, парк; городской сад
晋州
1) Цзиньчжоу (городской уезд в провинции Хэбэй КНР)
2) Чинджу (город в Южной Корее)
睥睨
2) парапет на городской стене, брустверная стенка
昌吉
Чанцзи (городской уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР)
箭楼子
надвратная башня (городской стены)
福州
Фучжоу (административный центр, городской округ провинции Фуцзянь, КНР)
守城
защищать город; нести караул на городской стене
四平
Сыпин, Сыпингай (городской округ в провинции Цзилинь (Гирин), КНР)
背城借一
встать спиной к городской стене и решиться на последний бой (обр. в знач.: дать последний бой, оказать отчаянное сопротивление)
鄂尔多斯
1) Ордос (городской округ в Автономном районе Внутренняя Монголия, КНР)
盐田
3) Яньтянь (городской район в городе Шэньчжэнь провинции Гуандун КНР)
库尔勒
Корла (городской уезд в Синьцзян-Уйгурском автономном районе КНР)
踣
凡杀人者,踣诸市,肆之三日 всякому, кто убьет человека, быть прилюдно казненным на городской площади, и трупу его быть выставленным [на всеобщее обозрение] на три дня
齐齐哈尔
Цицикар (городской округ в провинции Хэйлунцзян КНР)
白山
4) Байшань (городской округ в провинции Цзилинь)
Белогорск (город в Амурской области)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто живет в городе; горожанин.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: город (1*1), связанный с ним.
2) Свойственный городу (1*1), горожанам, характерный для них.
примеры:
陴堞
зубцы (парапет) городской стены
以炮轰城
вести огонь по городу (городской стене) из орудий
杀而膊诸城上
убить и четвертовать тела, выставив их на городской стене
可于官壖地葬之
можно похоронить его на казенной земле за городской стеной
城南头
к югу от городской стены
市喧
городской шум
市刑
публичная казнь ([i]наказание; на городской площади[/i])
墙(城)隅
угол [городской] стены
杀之而尸诸城上
казнить его и выставить его труп на городской стене
信钓于城下, 诸母漂
[Хань] Синь удил рыбу под городской стеной, а старухи [в это время] полоскали ([i]бельё[/i])
城墙垜口
амбразура в городской стене
城里头
внутри городской стены; в городе
城之陬
угол городской стены
臣, 市井鼓刀屠者, 而公子亲数存之
я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня ([i]т. е. этого мясника[/i])
夜缒而出
ночью его спустили [с городской стены] по верёвке, и он выбрался из города
裁买城西数亩地
только тогда (только что) купил несколько му земли к западу от городской стены
城北头
к северу от городской стены
城尉不弛析
городской страж не расстаётся со своей колотушкой
池非不深也
не то, чтобы ров городской неглубок был...
见卫在城上, 号之
увидев стражу на городской стене, окликнуть её
从城墙上把人系下去
спустить человека на канате с городской стены
婴城者相望
окружённые городской стеной смотрели на противника
市内汽车运输
городской автотранспорт
市内运输[工具]; 城市交通
городской транспорт
城镇环境数据和信息系统协商会议
Консультативное совещание по информационным системам обработки данных о городской окружающей среде
安全、毒品和预防城市犯罪问题国际会议
Международная конференция по безопасности, наркотикам и предупреждению городской преступности
国际城市贫困问题论坛
Международный форум по проблемам городской нищеты
可持续城市发展:从城市危机到卫生危机-政策制订中的城市化问题国际圆桌会议
Международная встреча "за круглым столом" - Устойчивое развитие городов: от кризисов в городах к оздоровлению городской среды - учет урбанизации в разработке политики
拉美市长城市安全会议
Совещание мэров городов Латинской Америки по городской безопасности
通勤族下班必经之路
маршрут ежедневной городской трудовой миграции
公私合作保护城市环境
Партнерские отношения между государственным и частным секторами в интересах охраны городской среды
拉丁美洲和加勒比青年所面临挑战问题区域会议
Региональное совещание по проблемам городской молодежи в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
城镇环境指标技术工作组
Техническая рабочая группа по показателям состояния городской окружающей среды
开发署公私合作保护城市环境信托基金
Целевой фонд ПРООН для Партнерских отношений между государственным и частным сектором в интересах охраны городской среды
陆地、城市和水环境中放射性核素转移模式的论证
Обоснование моделей переноса радионуклидов в земной, городской и водной среде
市公安局出租车管理办公室
управление такси городской полицейской части
远离城市的喧嚣
вдали от городской суеты
这是一所市立幼儿园。
Это городской детский сад.
实参议会
собрание муниципалитета, городской совет
德国哈雷市议会要求严格审查中国公司巨额投资计划
городской парламент германского города Халле потребовал провести строгую проверку плана громадных инвестиций китайской компании
日益增长的城市公共交通运输压力
прессинг растущей изо дня в день городской общественной транспортировки
市民政局
городское управление гражданской администрации, городской ЗАГС
城镇改造工程
проект городской реконструкции, программа реконструкции города
苏联共产党莫斯科市委员会
Московский городской комитет Коммунистической Партии Советского Союза, МГК КПСС
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
黑雾(城市雾)
чёрный городской туман
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
城市航站{大楼}
городской аэровокзал авиавокзал
市内{航站}候机楼
городской аэровокзал авиавокзал
市出生死亡结婚登记局, 市户籍登记局
горзагс; городской отдел записи актов гражданского состояния
我从暴风城守卫被调到这个鸟不生蛋的南海镇来做守卫,这镇子简直是一无是处……整日整夜都是一股鱼腥味。
Меня перевели в Южнобережье из городской стражи Штормграда. Непонятно, как тут вообще люди живут... А как воняет со стороны пристани и днем и ночью!
给我带回一些丝绸和几只苹果来。丝绸你自己去找,不过城外那个克拉拉的小农场上有非常合适的苹果。
Принесите мне немного шелка и пару яблок. Где достать шелк – думайте сами, а вот подходящие яблоки есть у Клары в ее маленьком хозяйстве сразу за городской чертой.
到城镇大厅里去找书记员达尔塔吧,看看你能否得到更多关于这个斯塔文的信息……我担心包括你我在内的所有人都有危险。
Отыщи клерка в городской Ратуше и постарайся побольше разузнать об этом Сталване. Я опасаюсь за всех нас.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
天灾军团突破南部城墙之后,我就立刻命令骑兵杜尔库去调查市公墓的情况。不久之前,我收到了他的报告。
После того как Плеть пробила южную стену, я приказал кавалеристу Дюркону разведать городской склеп. И вот буквально только что мне передали его доклад.
在报告中,杜尔库也请求了增援。那么你就将是他的增援,立刻去找到他,帮助他,。公墓就在城镇广场的西侧。
Дюркон просит подмоги. Отыщи его и помоги ему, <имя>. Склеп находится на западном краю городской площади.
最近有个旅行商人把许多小鳄鱼卖给了这里的孩子们。你要知道,鳄鱼可是一种很凶暴的东西,它们很快就逃光了,全都躲进了城市的下水道里。
Тут недавно один странствующий торговец продал партию детенышей кроколисков доверчивым детишкам. А кроколиски звери дикие, многие разбежались и теперь прячутся в городской канализации.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
时间宝贵。近一半的哨兵随着地势塌陷沉入海中。快去救人吧。
Нельзя тратить ни минуты. Большая часть городской стражи была на том участке земли, который обвалился в воду.
所以你能想象,当我知道镇子的里草药师博变卖家当离开了的时候,有多难过。说是他的货都叫血帆袭击者给劫了。
Представь себе, как же я обломался, когда узнал, что городской травник ушел и еще, к тому же, распродал весь табак. Сказал, что его груз умыкнули эти самые проклятые Кровавые Паруса.
我已任命暴风城卫兵队的萨缪尔森少校着手调查。他就在王座这儿,看看你是不是能帮什么忙。
Расследование этого дела я поручил майору городской стражи Штормграда Самуэльсону. Он здесь, в тронном зале. Предложи ему свою помощь.
骑上我的角鹰兽,去营救萨达拉林地的年轻德鲁伊。把他们带到镇子里的角鹰兽飞行点来。
Возьми моего гиппогрифа, он поможет тебе спасти юных друидов из рощи Талдары. Оставишь их здесь, на городской стоянке гиппогрифов.
我们收到消息,海滩上出现了一支赞达拉作战小队,就在我们据点的北边。我需要有人前去追击并消灭他们。
Нам доложили, что прямо за городской стеной, к северу от крепости, на пляже замечен зандаларский военный отряд. Противника нужно найти и уничтожить.
墨鳃部族爆发了一场严重的内讧,。刹嗳呼长老喝下了被煞魔腐蚀的潭水,还强迫其他人也这么做。而我反抗之后,村中卫队的太蛇没收了我的仪式法杖并放逐了我。
В Чернильной Жабре великий раскол, <раса>. Старейшина Шай Ху испил оскверненной воды из пруда и заставил остальных последовать его примеру. Когда я попытался препятствовать этому, Орачи из городской стражи забрал у меня ритуальных посох и выгнал меня вон.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
「今天那个很秀气的剑客哥哥又给我们带来了几本书,上面还有他的笔记。」
«Сегодня этот городской мечник принёс нам несколько книжек. В книжках мы нашли его записки».
我不太喜欢璃月港,太吵闹了。现在也打不动铁了,不如回来,趁还有力气的时候帮帮大家的忙。
Лично мне, не очень нравится Ли Юэ, слишком много городской суеты. Я уже слишком стар для кузнечного дела, поэтому решил вернуться в деревню, где я ещё могу быть полезен.
城墙上堆积的这些,也一起清理掉吧。
Может и на городской стене приберёмся, раз уж мы здесь?
逃离城市的喧嚣
сбегать от городской суеты
大概有三张海报…和一个告示牌被风暴吹到了屋顶和城墙上。
На крышах домов и городской стене должно быть примерно три плаката и одна доска объявлений.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
白天是维吉玛城卫兵队长。到了晚上,便化身为无情的复仇者,保卫受尽压迫的劳苦大众。
Днем он — капитан городской стражи Вызимы, а ночью — безжалостный мститель и защитник угнетенных.
这只是用在城市里的伪装。
Городской камуфляж!
「好吧,我怎么知道他们会爆炸?」 ~镇区民兵革利格
«Ну и откуда мне было знать, что они взорвутся?» — Грегил, городской ополченец
「此事早有明证:从黎明这侧河岸射出的套索石飞得最远最准。」 ~布连屯仕绅迪根
"Давно подмечено, что с берега реки, освещенного первыми лучами солнца, камни из пращи летят дальше и точнее всего". — Диган, городской староста Беррентона
「我虽然希望自己能训练一群这样的猎犬在地底城里狩猎,但我绝不敢掉以轻心,也讨厌去想该拿什么来喂它们。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Хотелось бы мне натаскать свору этих тварей для охоты в подземном городе. Но я боялся бы повернуться к ним спиной, и меня тошнит от мысли, чем их кормят». — Жосмир, городской ловчий
它每晚都会前往城内不同的公会门,在此前从未停留过的石块上歇脚。
Каждую ночь она пересаживается на врата следующей городской гильдии, впиваясь когтями в еще целые камни.
「你以为如果我见到个半是女人半是鱼、还有三只发亮眼睛的人,居然还可能会忘记吗?」 ~镇守卫筑革
«Неужели вы думаете, что если бы я увидел полуженщину-полурыбу с тремя горящими глазами, то я бы не запомнил?» — Друго, городской стражник
「肌肉不会让人变强, 它只会遮蔽灵魂的光芒。 真实的力量藏在纯净信念里。」 ~英刹园仕绅唐诺·欧洛威
«Стальные мускулы не делают сильным. Они лишь прикрывают свет души. Истинная сила в чистоте помыслов». — Донал Аллоуэй, городской староста Кинсара
「想象一枚巨大的松果,不但领地意识极强,还常带着坏脾气。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Представь себе гигантскую сосновую шишку, ужасно злобную и яростно защищающую свою территорию». — Жосмир, городской ловчий
拉铎司教徒将她的遗体吊在中心广场来嘲弄。 她的鬼魂徘徊不去,该处人称哭泣之树。
Последователи культа Ракдосов повесили ее ради забавы на городской площади. Теперь ее призрак бессменно кружит у дерева, которое с тех пор назвали Древом Плача.
市议会广泛使用扑翼机,多数是为了搜集敌对议员的污点。
Городской сенат широко использует топтеров — в основном для сбора компромата на сенаторов-конкурентов.
「钱可以赚回来,东西可以重新拥有。 而莫洛伊偷走的青春远比这两者更珍贵,因为一旦失去,就再也要不回来。」 ~城市治疗师勃塔‧苏札
"Золото можно добыть вновь, имущество можно восстановить. Моройи крадут юность, которая дороже стоит, и если она уходит, то уходит навеки". —Берта Сузат, городской целитель
我想,几个月的都市生活就能把他变成一个新人了。
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
当城市坚兵进战场时,由你操控的生物得+1/+1直到回合结束。
Когда Городской Поборник выходит на поле битвы, существа под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
当城市引路人进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Городской проводник вступает в игру, вы можете найти в своей библиотеке карту базовой земли, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
每当跨镇讯使对一位牌手造成战斗伤害时,该牌手将其牌库顶等量的牌置入其坟墓场。
Каждый раз, когда Городской Посыльный наносит боевые повреждения игроку, тот игрок кладет такое же количество карт с верха своей библиотеки на свое кладбище.
你是城堡的锻匠吗?
Ты городской кузнец?
你是城堡的铁匠吗?
Ты городской кузнец?
情况一直就跟之前战争开打时一样,大人。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
给你个建议,别去惹城堡还有城市的卫兵们。他们选择走自己的路,而且早就抛弃了玛拉了。
Еще совет: держись подальше от крепости и городской стражи. Они давно отреклись от богини.
潜入裂谷城监狱去见西比。问他寒霜和他的族谱在哪儿。再把他们带出裂谷城交给我。
Иди в рифтенскую тюрьму и поговори с Сибби. Выясни у него, где держат Мороза и хранят его родословную, и приведи ко мне коня вместе с бумагами. Только не в Рифтене, а за городской стеной.
不幸的是,我们确信城卫兵和他串通一气。每次我们要捉住他的时候,他都能顺利逃脱。
К сожалению, нам также известно, что у него есть связи в городской страже. Каждый раз, когда мы пытаемся его взять, он ускользает.
来吧,想怎么打我就怎么打我。不过这除了激怒我和城镇卫兵以外,改变不了任何事情。
Можешь махать кулаками сколько угодно. Ты ничего не добьешься, только разозлишь меня, да еще ребят из городской стражи.
城中的下水道有状况,传闻有人在里面失踪。你知道些什么?
Эта история с городской канализацией. Поговаривают, что там пропадают люди. Ты что-нибудь слышал об этом?
我拥有佩拉吉乌斯农场,就在城墙外面。尼姆瑞尔替我打理。
Я - хозяин фермы Пелагио, что за городской стеной. Нимриэль там делами заправляет.
情况一直就跟之前战争开打时一样,阁下。我们的边境是安全的,但是城镇跟道路却无人防守。
Ваша милость, новостей нет. Наши границы в безопасности, ценой городской стражи и дорожных патрулей.
给你个建议,别去惹城堡还有城市的卫兵们。他们特立独行惯了,而且早就抛弃了对她的信仰。
Еще совет: держись подальше от крепости и городской стражи. Они давно отреклись от богини.
潜入裂谷城监狱去见西比。问他寒霜和它的血统证明在哪。再把它们带出裂谷城交给我。
Иди в рифтенскую тюрьму и поговори с Сибби. Выясни у него, где держат Мороза и хранят его родословную, и приведи ко мне коня вместе с бумагами. Только не в Рифтене, а за городской стеной.
морфология:
городско́й (прл ед муж им)
городско́го (прл ед муж род)
городско́му (прл ед муж дат)
городско́й (прл ед муж вин неод)
городско́го (прл ед муж вин одуш)
городски́м (прл ед муж тв)
городско́м (прл ед муж пр)
городскáя (прл ед жен им)
городско́й (прл ед жен род)
городско́й (прл ед жен дат)
городску́ю (прл ед жен вин)
городско́ю (прл ед жен тв)
городско́й (прл ед жен тв)
городско́й (прл ед жен пр)
городско́е (прл ед ср им)
городско́го (прл ед ср род)
городско́му (прл ед ср дат)
городско́е (прл ед ср вин)
городски́м (прл ед ср тв)
городско́м (прл ед ср пр)
городски́е (прл мн им)
городски́х (прл мн род)
городски́м (прл мн дат)
городски́е (прл мн вин неод)
городски́х (прл мн вин одуш)
городски́ми (прл мн тв)
городски́х (прл мн пр)
городско́й (сущ одуш ед муж им)
городско́го (сущ одуш ед муж род)
городско́му (сущ одуш ед муж дат)
городско́го (сущ одуш ед муж вин)
городски́м (сущ одуш ед муж тв)
городско́м (сущ одуш ед муж пр)
городскáя (сущ одуш ед жен им)
городско́й (сущ одуш ед жен род)
городско́й (сущ одуш ед жен дат)
городску́ю (сущ одуш ед жен вин)
городско́ю (сущ одуш ед жен тв)
городско́й (сущ одуш ед жен тв)
городско́й (сущ одуш ед жен пр)
городски́е (сущ одуш мн им)
городски́х (сущ одуш мн род)
городски́м (сущ одуш мн дат)
городски́х (сущ одуш мн вин)
городски́ми (сущ одуш мн тв)
городски́х (сущ одуш мн пр)