грех
1) рел. 罪孽 zuìniè, 罪恶 zuì’è
2) (предосудительный поступок) 过失 guòshī, 罪过 zuìguò
это мой грех - 这是我的过失
есть такой грех - 有那样过错
3) в знач. сказ. разг. 不该 bùgāi, 很不好 hěn bùhǎo; (с отрицанием) 不为过 bù wéi guò, 可以 kěyǐ
не грех и отдохнуть - 休息一下也不为过; 现在休息也可以吧
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈宗〉违背教规, 罪孽
замолить грех 祈神赦罪
впасть в грех 作孽, 造孽
2. 〈转〉罪过, 罪恶, 过失, 不良行为
грех и молодости 青年时代的失检行为
загладить грех 赎罪
свалить все ~и на другого 把一切过失都推给别人
принять на себя грех 自己承担过失
3. 〈
4. [用作谓语](кому 及接不定式)〈口语〉不应该, (是)罪过
Грех тратить столько бумаги. 浪费这么多纸真是罪过。
Не грех-ли вам это говорить? 您说这话应该吗?
Над старостью смеяться грех. 讥笑年老是很不应该的。
◇ (4). брать(或взять) рез(或греха) на душу
1) 昧良心, 亏心
Грех на душу, коли так говришь! 你要那么说, 可是昧良心了!
2)作孽, 做坏事
быть греху〈 口语〉该倒霉了, 非倒霉不可
Уж над тобою быть греху. 你该倒霉了。
ввести кого в грех
1) 引诱…犯罪
Не клади плохо: не вводи вора в грех.〈 谚语〉东西收藏好, 别引小偷上门。
2)惹人发怒
грех попутал кого 鬼迷心窍(干坏事)
(11). долого ли(或недолго) до греха 非倒霉不可, 非遭殃不可, 要闯祸的
(12). дурен(或страшен) как смертный рех 丑得要死, 奇丑无比
Она дурна как смертный грех. 她丑得要死。
(14). есть(或был) грех 有过这样的事, 发生过这种事(指不好的事)
(15). живу(或живём), пока бог грехам терпит〈 俗〉平安, 顺遂, 活得挺好 (и)
смех и грех 令人啼笑皆非 (как)
на грех 不凑巧, 不幸地, 象故意作对似的
Только ноги, как на грех, не идут обратно. 可是两条腿象故意作对似的, 不愿往回走。
кто без греха 谁能没有过错, 孰能无过
не без греха
1) 不太正当地
2)马马虎虎, 不无错误地
(21). не грех(与不定式连用) 可以, 应该, 不算什么
Похвалить лишний раз за хорошие дела не грех. 好事多表扬几次也是可以的。
от греха(подальше) 别找倒霉, 别惹麻烦
Отойдите от греха, —со мной шутить не выгодно. 走开, 别找倒霉, 和我开玩笑没你的便宜。
с грехом пополам
1) 马马虎虎; 勉勉强强, 凑凑合合
Кое-как, хотя и с грехом пополам, Надя сдала экзамен во второй класс. 娜佳凑凑合合、勉勉强强地通过了升入二年级的考试。
2)用不正当的手段, 不光明磊落地
смертный грех
1)〈 宗〉无法赎救的罪孽
2)很大的过失, 罪过
Это смертный грех, за которым нт прощения. 这是不可饶恕的罪过。
хватить греха на душу 作孽, 做不道德、不体面的事
(30). что(或нечего, чего) греха таить[ 用作插入语]不必隐瞒, 应该承认
Что греха таить—виноват. 应该承认, 是我的过错。
1. 1. 罪过; 不良行为
2. <宗>罪孽, 违犯戒律
3. 不幸的事
2. (用作谓语, кому 及接不定式
-а[阳]грех пополам <俗>两人负责, 两人担过
罪过; 不良行为|<宗>罪孽, 违犯戒律|不幸的事
◇грех пополам <俗>两人负责, 两人担过
слова с:
грех да беда на кого не живёт
грех жаловаться
за ним водится этот грех
и смех и грех
как на грех
на грех мастера нет
смертный грех
в русских словах:
свальный
свальный грех - 淫乱
первородный
〔形〕〈古〉头生的, 居长的. ~ сын 头生的儿子, 长子. 〈〉 Первородный грех 1)〈旧〉原罪(原指亚当与夏娃的罪孽). 2) 〈书〉根深蒂固的缺点 (或错误); 最根本的缺点 (或错误).
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, черт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
замолить
-олю, -олишь; -лнный (-н, -ена) 或 -ленный〔完〕замаливать, -аю, -аешь〔未〕что 祷告求赦, 祈祷求恕. 〈〉 Замолить грех (грехи) 祈求宽恕过失.
в китайских словах:
两人对错误都有份
Грех пополам
作亏心事
брать грех на душу
祈求宽恕过失
замолить грех
不凑巧
на ту беду; как на грех, как назло, как нарочно; незадача, невезение; не получилось
罪孽税
букв. "налог на грех" (налог на табак, алкогольные напитки, азартные игры и т.д.)
往愆
прежняя ошибка, промах (грех) прошлого
事不过三
не больше трех раз, грех прощается трижды, нужно знать, когда остановиться
罪咎
проступок; вина; грех
罪障
будд. грех как препятствие к достижению благоприятной кармы
作孽
1) грешить; творить черные (преступные) дела; брать грех на душу
2) самому накликать на себя возмездие (напр. за грехи)
罪
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
语业
будд. использование речи во вред (напр. ложь, хвастовство); словесный грех
口业
2) будд. использование речи во вред (напр. ложь, хвастовство); словесный грех
罪债
грех; долг
活化罪孽
Оживленный грех
罪辜
грех, вина; злодеяние, преступление
满溢罪恶
Захлестывающий грех
罪孽
1) грех, зло; преступление, окаянство
愆尤
проступок; грех, ошибка
罪戾
преступление, проступок, грех
不孝有三,无后为大
посл. среди трех видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства; из трех непочитаний предков самое злостное ― бездетность
罪过
2) диал. грех; грешно
罪不可赦
непростительная вина, неискупимый грех; преступление, за которое нет помилования
罪过儿
2) диал.У грех; грешно
言者无罪, 闻者足戒律
сказать - не грех, внемлющему - предостережение
罪慝
преступление, злодеяние; вина; грех
陷于罪恶
впадать в грех; впасть в грех
罪愆
грех, вина, проступок; злодеяние, преступление
最初的罪过
первородный грех
孽
2) возмездие, кара (за грехи)
罪孽 грех и возмездие
4) зло, преступление, великий грех
ниспосылать несчастье, карать за грехи; карающий, зловещий
集体淫乱
свальный грех
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Нарушение действием, словом или мыслью воли Бога, религиозно-нравственных предписаний, правил.
2) Предосудительный поступок, ошибка; недостаток.
3) перен. устар. Беда, несчастье.
синонимы:
грехопадение, ошибка, погрешность, прегрешение, согрешение, преступление, провинность, упущение; беззаконие. Грехи молодости. Отпущение всех вольных и невольных прегрешений. Прости, Господи, согрешения мои. Ср. <Ошибка>. См. беззаконие, виновный, недостаток, ошибка, препятствие, преступление || вводить в грех, впасть в грех, выкапывать старые грехи, есть тот грех, замаливать грехи, как на грех, не грех, нечего греха таить, отпускать грех, платиться за грехи, предаваться греху, причастный греху, с грехом пополам, что греха таитьпримеры:
这是我的过失
это мой грех
有那样过 错
есть такой грех
休息一下也不为过; 现在休息 也可以吧
не грех и отдохнуть
凡名士大夫者,万分廉洁,止是小善一点,贪污便是大恶不廉之吏。如蒙不洁,虽有它美,莫能自赎。
Безупречная честность любого чиновника - всего лишь небольшая добродетель, взяточничество и коррупция - великий грех продажных чиновников. Даже наличие других достоинств не искупит бесчестности.
我承认有这个毛病
я признаю такой недостаток; есть такой грех
现在我们该休息一会儿吃午饭了
Теперь не грех нам отдохнуть и пообедать
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
丑陋不堪; 丑到极点
Дурен как смертный грех
原罪(原指亚当与夏娃的罪孽)
Первородный грех
只要身材够火辣,养女又有什么关系?
Если фигурка у девушки огонь, такую не грех и содержать.
(在…面前)有过错
совершать грех
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
плохо не клади вора в грех не вводи
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
плохо не клади не вводи вора в грех
[直义] 东西收藏好, 别引小偷上门.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
[参考译文] 毋慢藏诲盗.
[变式] Плохо не клади, вора в грех не вводи.
не клади плохо не вводи вора в грех
[见 (И) смех и грех]
[直义] 又可笑又可悲.
[直义] 又可笑又可悲.
смех и грех
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
敬客可以, 强迫不行; 尊敬不如从命
потчевать можно, неволить - грех
罪恶由…负咎
грех пасть
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
说出来觉得好笑,可是又不应该不说
Смешно сказать, а грех утаить
这个地方非常下等……到处都是恶心的猛犸人——你知道啦,他们体格很大,毛茸茸的,还非常丑陋——而且他们似乎非常狂热地想要霸占K3。
Тут, понимаешь, какое дело... тут поблизости бродит свирепая банда магнатавров – ну, знаешь, такие... огромные, волосатые, страшные, как смертный грех, и, похоже, они собираются захватить К-3!
嗯,你和其他人不太一样。通常你只有死了才能来到这里。算啦,罪是罪,碑是碑,就是这样。
Что ж, на других ты не <похож/похожа>. Вообще-то сюда должны приходить только мертвые. Ну и ладно. Грех есть грех, а камень есть камень, как говорится.
对他们动手不是罪孽,摧毁这些入侵者和叛徒的营地无疑算是美德。
Убить их – точно не грех. Уничтожить лагерь захватчиков и предателей – это благое дело.
他们必须为这些罪行而忏悔。
Они должны заплатить за этот грех.
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
恶行即为债务,需上缴黄金与鲜血来谋求宽恕。
Грех — это долг, и за отпущение греха ты платишь десятину золотом и кровью.
「你必须为你血液中流淌的罪孽赎罪。」
«За свой грех ты расплатишься кровью».
知道自己很厉害有什么罪呢。
Знать, чего ты стоишь, это не грех.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
就像你,我试著隐藏我的相异,用我的魔力来赎罪。
Как и тебе, мне хотелось скрыть свою чуждость, непохожесть на других, использовать свои силы, чтобы искупить свой грех.
我再也不需要藏匿在公墓里了,这里比较安全。我在夜晚出没,到街上找寻食物。很好。
Мне больше не приходится прятаться на кладбище. Тут безопаснее. Я выхожу по ночам, ищу еду на улицах. Грех жаловаться.
为永恒之火奉献,带著圣火到教堂去,我就会给你在墓窖中埋葬尸体的许可。
Послужи Вечному Огню, грешник! Грех поглощает мир... Посему отнеси Огонь в часовни, и я дам тебе разрешение похоронить твоего мертвеца в склепе.
它是恶行与罪孽的象征。
Она символизирует грех и порочность.
那个酒窝就像一朵花,吸引着欲望、堕落和罪孽。
Эта ямочка — бутон, что притягивает похоть, порок и грех.
“其实我是想要一台军事级雷姆智者系列,但是找不到。”她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
На самом деле я хотела „Рем Рэшонал“ из военной серии, но не смогла найти. — Она поглаживает сияющую машину. — В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Цивик“, но эта машина действительно лучше работает с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться.
“你总是这样,对吗?都是调查的一部分……”他摇摇头。“那个姑娘∗有麻烦∗——如果你追踪她,她很可能活不下来。我的良心不允许这样。”
У вас всегда вот так, да? Всё у вас — часть расследования... — он качает головой. — У этой девчонки свои тараканы... если ее поймать, она может и не выжить. Я не могу брать такой грех на душу.
她摸了摸那台发光的机器。“行政官跟雷姆思域基本都是基于相同技术的,所以有点算是价格虚高,不过它确实能跟新版的天线模式更加兼容,所以我没什么好抱怨的。”
Она поглаживает светящуюся машину. «В целом в „Префект“ используются те же технологии, что и в „Рем Цивик“. На самом деле это лишь немного переработанная модель, но она действительно более совместима с новыми моделями антенн, так что грех жаловаться».
“当然了,哈里。”他点点头。“罪恶,鲜血,死亡,灾难性的生命损失……所有那些事情。这就是我和你为什么要准备万全的原因,所以我们来聊聊怎么互相帮助的事吧。”
Ну конечно, Гарри, — согласно кивает он. — Грех, кровь, смерть, катастрофическая гибель... Вот это все. Поэтому нам с вами нужно подготовиться. Так что давайте обсудим, как мы можем друг другу помочь.
那么他们最好他妈的快点,不然我就要抢走他们的工作了。
Пускай суки поспешат, не то возьму грех на душу...
诸神与你同在。你的作为将被宽恕。
Боги направят руку вашу в час сражения, и простится вам грех убийства.
看来你从来不缺酒伴。
На одиночество тебе грех жаловаться.
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [老婆远在天边,不趁此良机还待何时?]
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [Грех было бы не пользоваться жизнью, когда жена так далеко.]
没错,我没什么好抱怨的。
Это да, грех жаловаться, правду говорю.
偷小偷的东西不算罪过。
Обокрасть вора - не грех.
当然了。你花了一番功夫才把我带进来,不出价就太对不起你了。
Разумеется, буду. Раз уж мы с тобой здесь оказались, грех не развлечься.
不管是美好还是荒诞,是戏谑还是傲慢,都请尽情起舞吧!
Кому грех, кому смех, кому сон, кому звон, кому добрый молодец, а молодой жене чепец!
噢,我真后悔!我恳求你,原谅我吧。以火焰之名宽恕我。
Как же я сожалею! Умоляю, прости меня. Отпусти мне грех ради Лыско.
无论您要的护甲轻如罪行还是重如良心,对我来说都不在话下!
Кую панцири легкие, как грех! Кую панцири тяжелые, как угрызения совести!
我也没什么好抱怨的。交战趋缓之后,我一直住在家里,重新开始执业,治疗病患。
Грех жаловаться. С тех пор, как боевые действия поутихли, я снова живу у себя дома и лечу больных.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
船...浪...冰冷、狂野的海...还有我...黑暗灯塔中的疯子。啊,荒唐!啊,痛苦的罪恶!
Корабль... волны... холодное, бурное море... И я... маньяк на темном маяке. О, безумие! О, страшный грех!
我不该抱怨的,但必须承认,由于阿尔菲的失踪,我最宝贵的工具也随之而去,没有它,我的产品不能达到在猎人岭时的高标准。唉,这就是我不能向高贵的救星隐瞒的真相。
Грех жаловаться, ваша светлость, но я вынужден признать, что вместе с Алфи я потерял свои самые ценные инструменты. Мои нынешние изделия намного хуже тех, что я делал в Пустоши Охотника. Увы, такова правда, которую я не могу скрыть от своих спасителей.
我们所做的只是互相看了一眼。如果那是一种罪,这世界上就没有一个无辜的人了。
Мы всего лишь обменялись взглядами. Если это грех, то во всем мире нет безгрешных.
我不该这样抱怨,但是我必须承认,由于阿尔菲的损失,还有比约恩那些贵重的工具,在这种情况下,我宁可亏本也要制造一些优秀的产品。我想我只是不太适合这一行的工作。
Если честно, то мне грех жаловаться. Однако вместе с Алфи пропали самые ценные инструменты, и без них мне сложно делать товары надлежащего качества. Похоже, я просто не гожусь для этой работы.
我是不会让我的良心被绿维珑所受的劫难所谴责的——换作是你你会吗?我们也不应该让莉安德拉在错误的时间掌控一切,对吧?
Мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была гибель всего Ривеллона. А ты не боишься взять на себя такой грех? А вдруг Леандра не вовремя возьмет над тобой верх?
你说得对。我差点就犯下了不可饶恕的罪行。
Соглашусь. Это тяжкий грех.
为了隐藏他的弱点!为了隐藏他最大的罪恶!我的哥哥在他成为一个暴君之前还是一个善良的统治者,但是他很快变得疯狂了起来。
Чтобы скрыть свою слабость! Чтобы спрятать свой величайший грех! Когда-то мой брат был добрым правителем, но безумие настигло его очень быстро.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
指出杀人是由于工作需要,在战争中杀人不算是罪恶。
Заявить, что убийство – ваша работа. Но убивать на войне – не грех.
惊扰死者是大罪过,我希望不要打扰他们。
Тревожить мертвецов – страшный грех. Я думаю, лучше их в покое оставить.
我希望你说出我的名字时,舌头都会灼伤。别以为你已经为自己的所作所为赎罪了,孤狼。但是我...我已经不受你的约束了。我将去往回音之厅。
Я надеюсь, у тебя горел язык, когда ты произносил его. Не думай, что ты искупил свой грех, Одинокий Волк. Но я... теперь я свободна от тебя. Я отправляюсь в Чертоги.
你在这儿堪比奴隶,灵魂被那颗没有信仰的心束缚着。信奉神祇,抛弃你的邪恶。
Раб здесь ты. Порабощенный жизнью без божественности в сердце. Прими ее. Отринь грех.
盲目的信仰是他们最大的罪过。
Слепая вера – их величайший грех.
求求你!我没有完成自己的使命,还让自己走向了堕落。现在我只是一个可能用来对付你的武器而已。请赐予我湮灭,我求求你。
Прошу тебя! Я не исполнил свой долг, я впал в грех. Теперь я стал оружием, которое могут использовать против тебя. Подари мне забытье, умоляю.
你!你就是我的罪!
Ты! Ты мой грех!
我的主人,我是如此顺从着您,如此仰慕着您。我到底背负了什么罪孽?我还要像这样被折磨多久?
Господин мой, владыка! Я ли не любила тебя? Я ли не исполняла волю твою? В чем мой грех? Долго ли я буду страдать?!
这就是我可以为之高歌的诗篇。
Вот за такой стих не грех и выпить!
你所呼的每一口气都是对神明的亵渎。
Да каждый твой вздох – богомерзкий грех!
有些罪恶我无法原谅。这样的亵渎...我无法忍受。我,要,消灭你!
Есть грехи, которые я простить не могу. Осквернение этих могил... такой грех. Я... поставлю тебя на место!
宣称吃了凤凰蛋会让你大大出名的...
Съесть яйцо феникса – это поступок, которым не грех и похвастаться...
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯只是给了你想要的和更多的东西。有暴力,有诱惑,有愚蠢之事。还有更多判决,这种判决是永恒的痛苦。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?
一条睿智的哲理,不论何时,人总应该抓住眼前的机会。
Мудрая мысль. Грех не воспользоваться возможностью, что сама идет в руки.
承认吧。这些罪恶是你犯下的。你是一个罪人。
Признать. Да, это ваш грех. Вы грешны.
告诉他罪恶是个相对的概念。你做过该做之事以后,还会继续做。
Сказать, что грех – понятие относительное. Вы делали то, что делали, и сделали бы это вновь.
贪婪,是一种罪,对吧?
Алчность грех, не так ли?
像我们这种专业的,价码都可以开高一点。
У нас столько опыта, что не грех требовать надбавку.
每一个灵魂的消失都是对狂妄自大的确认。每次死亡都是对你灵魂的谴责。
Каждая загубленная душа - свидетельство вашего тщеславия. Каждая смерть - грех на вашу душу.
贪婪是一种罪恶,将导致万劫不复。我祈祷你能提出更好的提议。
Помните, алчность - смертный грех. Смею надеяться, вы улучшите предложение.
让人类冲突流血是最大的罪恶。尽管如此,我们是因你被迫所为。
Убивать людей - величайший грех. Но вы заставили нас это сделать.
这不够;贪婪是罪恶,不是吗。
Этого недостаточно. Алчность - грех, верно же?
你是想要向我人民施加何种残忍与不幸?我未见过如此恶毒的行径。
Что за бессердечие и злобу вы ходите передать моему народу? Я редко у кого вижу такой грех.
морфология:
гре́х (сущ неод ед муж им)
грехá (сущ неод ед муж род)
греху́ (сущ неод ед муж дат)
гре́х (сущ неод ед муж вин)
грехо́м (сущ неод ед муж тв)
грехе́ (сущ неод ед муж пр)
грехи́ (сущ неод мн им)
грехо́в (сущ неод мн род)
грехáм (сущ неод мн дат)
грехи́ (сущ неод мн вин)
грехáми (сущ неод мн тв)
грехáх (сущ неод мн пр)
гре́х (предик)