грибы
真菌类, 霉菌; 蘑菇
真菌类, 霉菌; 凸模
слова с:
в русских словах:
попарить
попарить грибы над огнем - 把蘑菇放在火上熏一会儿
ужариться
-ится〔完〕ужариваться, -ается〔未〕〈口〉 ⑴烤 (或煎、炸)得十分透. Мясо хорошо ~илось. 肉炸透了。 ⑵煎 (或烤、炸)得重量减少 (或体积缩小). Грибы ~ились наполовину. 蘑菇煎得剩一半儿了。
шляпочный
〔形〕女帽(用)的; 制女帽的. 〈〉 Шляпочные грибы 有帽的蘑菇; 伞状蘑菇.
сушеный
сушеные грибы - 干蘑菇
съедобный
съедобные грибы - 可以吃的蘑菇
сапроллегниевые
〈复〉сапролегниевые грибы [生物] 水雷目
собирать
собирать грибы - 采集蘑菇
пластинчатый
пластинчатые грибы - 伞菌科; 蘑菇科
промариноваться
грибы промариновались - 蘑菇渍好了
отвариться
-арится〔完〕отвариваться, -ается〔未〕(被)煮好. Грибы ~ились. 蘑菇炖好了。
отваривать
отварить грибы - 煮好蘑菇
несъедобный
несъедобные грибы - 不能食用的蘑菇
маринованный
маринованные грибы - 醋渍的蘑菇
гриб
собирать грибы - 采蘑菇
в китайских словах:
三丝鱼卷
рыбные рулетики с кусочками трех видов продуктов: ветчина, ростки бамбука и сушеные грибы
盐水蘑菇
грибы в рассоле, соленые грибы, засоленные грибы
食用蘑菇
съедобные грибы, edible mushrooms
口蘑扁豆
сушеные грибы и зеленая фасоль
小辣椒炒金针菇
жареные игольчатые грибы со жгучим зеленым перцем
八宝全鸭
тушенная целиком утка, фаршированная "восемью драгоценностями" (каштаны, ветчина, ростки бамбука, свинина, чищеные креветки, утиные пупки, зимние грибы и лотос)
冰糖炖银耳
тушеные древесные грибы с сахаром
锈菌目
бот. ржавчинные грибы, ржавчинники (Uredinales)
锈菌类
бот. ржавчинные грибы, ржавчинники (Uredinales)
菌
1) грибок, плесень; ржавчина (на растениях); с.-х. мучнистая роса, мильдью (грибок на винограде)
酵母菌 дрожжевой гриб
гриб; съедобные грибы
菌类
бот. грибы (Fungi)
香菇
грибы сянгу, шиитаке (лат. Lentinus edodes)
春菇
грибы весеннего сбора, первые грибы
担子菌
базидиальные грибы, базидиомицеты (Basidiomycetes)
云片猴头
грибы-ежовики с нарезанными нежными ростками бамбука
鲜蘑
свежие грибы
五柳鱼丝
жареные кусочки рыбы с шинкованными ингредиентами пяти вкусов (зимние грибы, ростки зимнего бамбука, маринованный имбирь, маринованный огурцы и жгучий черный перец)
寄生
寄生的蘑菇 паразитные грибы
冬冬青
зимние ростки бамбука, зимние грибы и зеленые овощи
栭
2) древесный гриб (съедобный)
芝栭 древесные грибы
北菇鲍脯
тушеные морские ушки и грибы
多孔蕈
бот. [грибы] трутовики (Polyporaceae)
套炸干巴菌
жареные сушеные грибы с зеленым перцем
分生菌
биол. схизомицеты, шизомицеты, грибы-дробянки
蘑
грибы
迷幻蘑菇
галлюциногенные грибы
蘑菇罐头
консервированные грибы
动物菌
миксомицеты, грибы слизистые (Myxomycetes)
七星葫芦鸭肘
утка без костей, приготовленная на пару в виде тыквы, фаршированная "семью вкусами" (каштаны, морские ушки, ветчина, сушеные морские гребешки, куриные грудки, зимние грибы и свинина)
毒菌
поганка (гриб); ядовитые грибы
三鲜上汤
"суп трех свежих" (свежая рыба, свежие грибы, мясо)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Обособленная группа живых организмов, лишенных хлорофилла и питающихся готовыми органическими веществами.
примеры:
寄生的蘑菇
паразитные грибы
清炒树窝菌
жареные грибы с разными вкусами
捡蘑菇
собирать грибы
如雨后春笋
как грибы после дождя
醋渍的蘑菇
маринованные грибы
不能食用的蘑菇
несъедобные грибы
煮好蘑菇
отварить грибы
采集蘑菇
собирать грибы
可以吃的蘑 菇
съедобные грибы
这种蘑菇吃得,那种吃不得。
Эти грибы съедобны, а те — нет.
香菇鲍鱼焖鸡
тушеные курятина, морские ушки и грибы
森林里的东西太多了, 又有蘑菇, 又有浆果
В лесу какая благодать: и грибы, и ягоды
雨后春笋般; 雨后春笋
как грибы после дождя
增加得又快又多; 如雨后春笋
вырастать как грибы после дождя
如雨后春笋; 繁殖得又快又多
расти как грибы после дождя
雨后春笋般
как грибы после хорошего дождя; как грибы после дождя
繁殖得又快又多; 如雨后春笋
Расти как грибы после дождя
如雨后春笋般生长
расти как грибы
裸壶菌(目), 粘壶菌目
миксохитридиевые грибы
[直义] 走运的人采蘑菇也采得多.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[例句] Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Неда
со счастьем хорошо и по грибы ходить
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
[直义] 运气不好连采蘑菇也不要去.
без счастья и в лес по грибы не ходи
[букв.] 如雨后蘑菇; 如雨后春笋.
как грибы после дождя
(见 Со счастьем хорошо и по грибы ходить)
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
[释义] 走运的人做什么事都顺利.
с твоим счастьем только в бор по грибы; с долею в лес по грибы; счастливому по грибы ходить
出售蘑菇
Покупайте грибы!
爆顶蘑菇
Грибы-пороховики, слышь?
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
如果生活中一点危险都没有,那该是怎样的一番体验呢?我需要收集一些蘑菇。在这片还未被探索过的荒野中,你可以找到四种不同类型的蘑菇:水生臭角菇、血蘑菇、致命孢子簇和邪锥蘑菇。它们是秘血岛的不同区域所特有的物种。把这些蘑菇带回来给我。
С другой стороны, что такое жизнь без риска? К тому же мне нужны грибы. Для коллекции. В здешних неисследованных землях можно найти четыре весьма любопытных типа грибов: водянистый смрадорог, кровавый гриб, губительную полиспору и поганку конусовидную. В каждом регионе острова Кровавой Дымки растет только один из видов этих грибов. Принеси их мне.
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
<name>,请你帮我收集那些蘑菇。与此同时,请察看一下那处洞穴以便确认古树所担心的事情。
Прошу вас, <имя>, соберите для меня эти грибы. А в процессе заодно приглядитесь: может быть, вы сможете подтвердить опасения Дерев.
在西北的遗忘之池附近生长着一种蘑菇,我们这些洛丹伦的药剂师都认为这种蘑菇的孢子中包含有一些特殊的物质,它对我们非常有用。
На северо-западе, у Забытых прудов, растут грибы, чьи споры мы, аптекари Лордерона, используем при создании снадобий.
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
你要多加小心,这种蘑菇会喷射出有毒的孢子。
Отыщи эти грибы и принеси мне дюжину. Только учти: они могут выпустить облако ядовитых спор, если ты их случайно встряхнешь.
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
唔,我厌倦了每餐都吃蘑菇。我曾在这附近的湖泊中见过某种鳗鱼。虽然它们的长相着实恶心,但总比蘑菇好!
Так вот, меня это достало. Я знаю: тут, в озерах, водится рыба! Конечно, она мерзкая на вид, но все лучше, чем эти грибы!
食人魔肯定会把蘑菇储存在要塞中。我敢打赌那儿到处都是蘑菇,说不定你还可以在食人魔身上找到它们!
Должно быть, огры хранят собранные грибы именно там. Могу поручиться, они там есть повсюду, и уж тем более у самих огров!
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
农场戒严!禁止进出!我们还在评估局势,想要查明究竟发生了什么事。我的看法是,人类劳工吃下了奇怪的蘑菇,变异成可怕的亡灵怪。我的意思是,还能是什么原因啊?这不过是座农场!我们在这里种植蘑菇!还有药渣!对,药渣!
Наша ферма находится в полной изоляции! Никакой связи с внешним миром! Мы до сих пор пытаемся разобраться, что же произошло на самом деле, но у меня есть такая теория: работники наелись грибов и каким-то образом мутировали в ужасную нежить. Я хочу сказать, что других объяснений я не вижу. Ведь это же обычная ферма! Мы выращиваем тут грибы! И слизней!
火烟海沟里生长着某种奇特的蘑菇。摘一些回来给我,我就可以自己试着做做看。
Там внизу, в Жгучем провале, произрастают особые грибы, обладающие необходимыми мне свойствами. Принеси эти грибы, и я посмотрю, что можно сделать.
要是你愿意伸出援手,去净化这一传染。你要找的是比其他品种明显生长得都要快的蘑菇。它们是祸害之首。
Если ты здесь, чтобы помочь нам, тогда начни с расчистки этих зарослей. Ищи сияющие грибы, растущие быстрее остальных. Они хуже всего.
那里生长着一种蘑菇……不是在那里到处都是的那种坚硬的,散发着臭气的真菌,而是生长在它们下面的一种更小,更精致的伞状蘑菇。
Вокруг них растут одни грибы... Нет, я говорю не о крепких, больших грибах, которые можно найти повсюду в тех местах, а о маленьких грибочках, которые растут под ними.
天灾军团确实把蘑菇谷变成了一片不毛之地——你在这里只能看到腐烂的蘑菇和烧焦的野草。谷中的三个角落里各有一座大型通灵塔,他们在那里复活亡者,召唤新的士兵投入战场。
Воины Плети сделали все, чтобы Грибная долина превратилась в безжизненную пустыню – теперь на ее просторах встречаются лишь сгнившие грибы и выжженная трава. В каждом из трех окончаний долины находится по зиккурату – там ряды солдат Плети пополняются ожившими мертвецами.
西北面的观海听涛林肯定长着不少蘑菇,很合适用来做供品。请你带些回来吧。
Нам подойдут грибы, которые растут на северо-западе, в Чаще Приливов. Пожалуйста, принеси немного.
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
兽人卫兵总是抱怨说幽暗城的食物又烂又没味道,就好象他们受不了蘑菇和烂肉是我们的错一样。不过我想,我可以为他们烹调一些异国情调的菜肴。
Орки-охранники постоянно жалуются на паек, который им выдают в Подгороде. Будто это наша вина, что им не по нраву грибы и гнилые трупы. Думаю, нужно им доказать, что при случае мы умеем готовить деликатесы даже по их вкусу.
有什么东西在赤红岩床一直刺激着这恶心的生长。新的菌菇正在长出来,我们要在蔓延之前除掉它们。
В Багровом зале есть что-то, что служит стимулом для появления на скале отвратительных ростков. Появляются все новые грибы, их нужно уничтожить, прежде чем они распространятся.
在幽暗城西北方的下水道里采集一些冒臭气的,黏滑的下水道伞菇,然后把它们交给我。
Вот, например, канализационные грибы! Собери дюжину в Стоках на северо-западе и возвращайся ко мне.
拜托了,去赞加海岸找找我丢失的物品,好让我能继续开展真菌研究工作!
Прошу, отправляйся к Зангарском Берегу и отыщи мои пропавшие вещи, чтобы я и дальше мог исследовать грибы!
我制造了一些火焰炸弹,可以烧光那些真菌,但我需要你去放置这些炸弹,我来按下引爆器。
На вот тебе несколько огнебомб – они сожгут грибы, но ты <должен/должна> будешь разместить их в подходящих местах, пока я ставлю детонаторы.
我能感觉到在这里的植物和野兽间存在着某种联系。似乎有种特殊的蘑菇吸引了野兽的注意力。
Я чувствую, что между местными растениями и животными есть какая-то связь. Похоже, внимание зверей привлекают какие-то особые грибы.
在阿兰卡峰林最南边,来自水下的蘑菇正在不断地侵蚀着陆地。你问结果是什么?古怪的真菌生物现在已经在那里到处漫步了。
Далеко на юг отсюда на пиках Арака землю заполонили грибы, которые могут расти под водой. Что вышло в результате? Повсюду в жутком количестве развелись странные гриботвари.
我不太喜欢菇类……但我会努力学习的。
Не очень люблю грибы... но все равно попробую освоить это блюдо.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
蘑菇正在遭受袭击!我需要你的帮助,不然我们可能失去一切!
На грибы напали! Мне нужна твоя помощь, иначе все пропало!
心能流入了根须最深处,为蘑菇提供养分。我们已经很久没有使用蘑网之环在炽蓝仙野旅行了。
Анима проникает в самые глубокие корни и кормит грибы. Я уже и не помню, когда мы в последний раз использовали кольца для перемещения по Арденвельду.
这是他的家,他的心脏。炽蓝仙野的每一株蘑菇,也许是全暗影界所有的蘑菇,都起源于这里。而那些蒙面法夜想将他占为己有。作为首席蘑菇园丁,这件事让我无法容忍。
Это его дом, его живое сердце. Все грибы в Арденвельде – а может, даже во всех Темных Землях – пошли отсюда. А существа в масках хотят забрать его себе. Как главный грибомант, я не могу этого допустить.
我使用的蘑菇只生长在东南方一个很倒霉的地方。要收集尺寸合适的样本,你就必须……我该怎么说才好呢……你得喂饱它们。
Нужные мне грибы растут только в одной очень неприятной местности к юго-востоку отсюда. Чтобы добыть достаточно большой образец, тебе придется, как бы это сказать... накормить их.
但这钱确实花得很值。因为雷迪拉夫区是唯一一个暮泽蘑菇可以生长的地方。它们外表靓丽,也极为致命。
И, надо признаться, оно того стоит. Потому что даскмайрские грибы растут только в квартале Ределав. Они прекрасны и смертоносны.
炼制药剂所需要的最后一种材料是一捧汽顶蘑菇。日记原文如下:
Последний компонент эликсира – это грибы-парошляпки. Про них в дневнике написано:
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
呃……不能吃的蘑菇是什么颜色的?
Грибы... напомни, какого они цвета?
由野菇和禽肉组成的烤串。鲜嫩禽肉佐以鲜香野菇,吃的时候也不要挑食哦。
Шашлычок из грибов и птицы. Жаренное на костре мясо птицы и ароматные грибы. Нет времени объяснять, ешь!
知道了很多「生物炼金」的知识之后,我就不怎么吃蘑菇了…你应该知道吧?蘑菇,是长在死掉的生物上的,联想到同类的其他东西,我、我的胃口就…呃…
Когда я стала изучать биоалхимию, я перестала есть грибы... Ты, наверное, знаешь? Грибы растут на мёртвом, а это напоминает мне о разных других подобных вещах и аппетит мой сразу... фуу...
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
「无论是烤蘑菇披萨,还是黄油松茸,还是野菇鸡肉串,蘑菇都是其中的灵魂…」
«Будь то грибная пицца, жареные мацутакэ или куриные шашлычки с грибами - грибы ничем не заменить!»
「更不用说,其中含有的各种营养成分了!简直是鲜香美味的黄金!」
«Не говоря уже о всех питательных свойствах грибов! Грибы похожи на ароматное, мягкое золото!»
光是看表面,似乎也没什么特别的…可能口感会不太一样?
Они выглядят как обычные грибы... Может, у них какой-то особый вкус?
滋味浓郁的素食。在酱汁的提点下,松茸呈现出了上等而高级的口感,嫩如鲜贝,鲜如鲍鱼,难以辨别真身。若是先由食客随意猜想,最后再揭晓答案,必然能赢得对方的惊羡。
Овощное блюдо с насыщенным вкусом. Великолепный соус поднимает грибы мацутакэ до заоблачных вершин кулинарии. Нежные, как морской гребешок, изысканные, словно мидии - сложно понять, что же вы едите. Откройте гостям истинную природу блюда только после дегустации, и их наполненные удивлением и восхищением взгляды станут вашей наградой.
「希望你也喜欢蘑菇。」
«Я надеюсь, вы любите грибы так же сильно, как люблю их я».
「给二哥:这次来没看到你。你定的蘑菇、卷心菜、奶酪、面粉和菜谱我给阿忠了。你管他要。」
«Для Эрге: На этот раз мне не удалось тебя встретить, поэтому грибы, капуста, сыр, мука и рецепт остались у Чжуна. Он передаст их тебе».
须弥的蘑菇好吃吗?
Самые вкусные грибы в Сумеру, верно?
确实有,不过也不是什么大事…你知道慕风蘑菇吗?
Пустяк, но всё же... Есть такие грибы филанемо, знаешь?
小派蒙你才是,该不会吃错了蘑菇产生幻觉了吧?
Я точно не помню. Малышка Паймон, ты случайно не ела магические грибы мацутакэ?
偏偏有一位如此贫穷的冒险家,在遇到费力采摘野菜果腹的莫娜时,慷慨地分给她一半食物。
Таким и был искатель приключений, разделивший свою еду с Моной, когда та, понукаемая голодом, искала грибы и ягоды.
春天来了,又到了万物爆炸的季节!
Весна пришла, грибы взошли! Которые от взрывов.
我一直想问……这些蘑菇怎么了?
Всегда хотела спросить… а почему именно грибы?
在赞加沼泽,不是你采蘑菇,是蘑菇踩你!他就是证明。
Он — доказательство того, что в Зангартопи грибы охотятся на вас!
「人类会利用猪来找蘑菇,不是吗?这就像那一样。」 ~马拉奇血祭师赫拉克
«Люди же берут с собой свиней, чтобы искать грибы, так? Вот и у нас примерно то же самое". — Харак, малакирский колдун крови
「我小时候,我们担心采错食用的蘑菇。现在我们要担心自己是否会被采走。」 ~凯锡革护林者荷拉娜
«Когда я была маленькой, мы беспокоились, как бы не собрать не те грибы для общего котла. Теперь мы беспокоимся, как бы нас самих не собрали». — Халана, кессигская лесничая
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
瓦登费尔的蘑菇跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
是谁把我带来这里的?他们最好别碰我的菌类。尼洛施?尼洛施!是你搞的鬼吗?
Кто меня сюда перенес? Надеюсь, никто не тронул мои грибы. Нелот? Нелот! Это твоих рук дело?
喂食蘑菇的时间要到了。它们喜欢我偶尔滴个几滴血。
Надо бы подкормить грибы. Они, знаешь ли, не прочь время от времени подкормиться капелькой крови.
我也不想要当个园艺白痴。只是蘑菇好像很恨我。
Ну что делать, если у меня все сохнет. Как будто эти грибы меня ненавидят.
收庄稼,捡蘑菇,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
瓦登费尔的真菌跟霉菌适应灰烬的能力,比绿色植物好太多了。
Грибы Вварденфелла, как шляпочные, так и плесневые, лучше адаптировались к пеплу, чем зеленые растения.
索瑟海姆跟天际的菌类我这边全都有。还有一些其他的材料跟药水喔。
Любые грибы Солстейма и Скайрима. А еще всякие ингредиенты и зелья.
喂食真菌的时间要到了。它们喜欢我偶尔滴个几滴血。
Надо бы подкормить грибы. Они, знаешь ли, не прочь время от времени подкормиться капелькой крови.
我也不想要当个园艺白痴。只是真菌好像很恨我。
Ну что делать, если у меня все сохнет. Как будто эти грибы меня ненавидят.
收庄稼,捡菌类,酿魔药。越做越枯燥。这城市需要点刺激。
Собирать растения, искать грибы, варить зелья. Через какое-то время все это так надоедает... Этому городу недостает приключений.
赛望菇||生长在洞穴里的大型灰色蘑菇。
Грибы-шибальцы|| Большие серые грибы, растущие в пещерах.
长得像石头的蘑菇生长在山洞里面。但山洞通常都有著怪物,所以我都用白屈菜代替。
Грибы-шибальцы, похожие на булыжники, растут в пещерах. Но поскольку там развелось много чудовищ, я все больше использую ласточкино зелье.
为什么蘑菇只会在雨後生长?
Почему грибы растут только после дождя?
或许你以为我和你一样疯,但在我的影像中我走过一片树林,那里的树木都是巨大的蘑菇,有只巨大的母鸡行走其中,在灌木丛里啄食着…
Можешь считать меня психом, но мне привиделось, что я был в лесу. Деревья напоминали огромные грибы, а между ними ходила гигантская курица и клевала жуков.
是我单纯让给你呢?还是你要向我收购呢?你会付我果实呢?还是毛皮?还是你的军队会去科德温森林采集蘑菇来交易呢?
И я должен его просто так отдать? Может быть, ты хочешь его купить? Чем ты мне заплатишь? Ягодами? Звериными шкурами? Или пошлешь свою великую армию по грибы?
好吧,河流提供我们鲜鱼,森林则给予我们蘑菇、野莓和游乐之处。我们会活下去的。
Да ладно, в реке еще не перевелась рыба, в лесу - дичь, грибы, ягоды. Не пропадем.
屁股上长得出蘑菇就代表也长得出树。
Если бы да кабы в жопе выросли грибы, то была бы жопа лесом.
哦,我不爱吃蘑菇。
А, я не люблю грибы.
那蘑菇可能会有不好的副作用。
Грибы могут вызвать побочные эффекты.
我昨天让孩子们自己去采蘑菇。
Я детишек вчера по грибы послала.
致幻菌菇和狂战士有什么关系?
Эти грибы как-то связаны с берсерками?
морфология:
гри́б (сущ неод ед муж им)
грибá (сущ неод ед муж род)
грибу́ (сущ неод ед муж дат)
гри́б (сущ неод ед муж вин)
грибо́м (сущ неод ед муж тв)
грибе́ (сущ неод ед муж пр)
грибы́ (сущ неод мн им)
грибо́в (сущ неод мн род)
грибáм (сущ неод мн дат)
грибы́ (сущ неод мн вин)
грибáми (сущ неод мн тв)
грибáх (сущ неод мн пр)