грохочение
〔名词〕 过筛
筛分
1. 过筛, 筛分
2. 过筛; 筛分
3. 筛分, 筛析, 过筛
过筛, 筛分; 过筛; 筛分; 筛分, 筛析, 过筛
过筛, 筛分过筛; 筛分筛分, 筛析, 过筛
грохотить 的动
грохочение 过筛; 筛析, 筛选
过筛
筛分
①筛, 筛分②过筛子, 过罗, 筛东西
[中]筛选, 过筛, 筛分; 格筛
过筛; 筛选; 筛析
筛分, 过筛, 筛析
筛分, 筛选, 过筛
筛分, 过筛, 筛选
грохотить 的
筛分, 筛选, 过筛
过筛筛分
слова с:
в китайских словах:
筛分, 筛选
грохочение, классификация ситом; просеивание, грохочение; классификация ситом
加网, 挂网
растрирование; грохочение
成品筛分
грохочение продукта
中粒筛分
среднее грохочение
矿石筛分
грохочение руды
加网, 挂网, 筛选
растрирование; грохочение
预先筛分
первичная классификация, предварительное грохочение
筛煤
грохочение угля
滚筒筛选
грохочение при помощи барабанного грохота, trommeling; trommelling
筛出粗块
крупное грохочение, scalping
细筛
мелкое сито, мелкое грохочение
湿法筛分
мокрое грохочение
检查筛分
контрольная классификация, контрольное грохочение
细筛细筛
мелкое грохочение
辅助筛分
вспомогательное грохочение
干筛干式筛分
сухое грохочение
中间筛分
промежуточное грохочение
干法筛分
сухое грохочение, dry screening
预备筛分
предварительное грохочение
湿法筛分, 湿筛
мокрое грохочение
准备筛分
подготовительное грохочение
再筛分, 再筛选二次筛分
повторное грохочение
湿法筛选
мокрое грохочение
煤的过筛
грохочение угля
粗粒筛分
крупное грохочение
再筛选
повторное грохочение
控制筛分
контрольное грохочение
过杂能力
способность пропускать попутные примеси (грохочение)
选择筛分
избирательное грохочение
湿法筛分, 湿筛湿式筛分
мокрое грохочение
补充筛分
дополнительное грохочение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: грохотить.
примеры:
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
一盆温水,上面漂浮着白色的肥皂沫。一个男人正在洗澡,无线电波正里传输着彩票中奖号码:4,18,21,4,1……洗碗机把装满镀银餐具的抽屉晃得咯咯直响。
Ванна с теплой водой, с белой пеной. В ней лежит мужчина: слушает номера лотереи по радио. 4, 18, 21, 4, 1... От работы современной стиральной машинки грохочет ящик со столовым серебром.
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
噢,那个沉重的大家伙让地面都颤动起来了!我常见到他们在下面虚度光阴,来回移动,但你要问我到底怎么做到的,说实话我也不知道!看看柱子后面吧,他们经常躲在柱子后面,大声喧哗!
Да уж, когда эта громадина трогается с места, тут все трясется и грохочет! Но как они ее двигают, я даже не представляю. Хотя... Попробуйте посмотреть за колоннами. Перед тем, как начнется грохот, кто-нибудь из них обязательно заходит туда!
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
地震袭来,四周隆隆作响,岩浆翻腾。大地开裂移位,刺耳的声响划过空中。突然,一个声音在你的脑海中响起。
Вокруг вас грохочет землетрясение, закручивая лаву. Воздух пронзают звуковые волны – рычание содрогающейся земли. Неожиданно в вашей голове звучит голос.
我不知道还要在这里逗留多久。之前工作虽然辛苦,但毕竟赚的钱不少。可最近我开始担忧起自己的人身安全。夜里不知道是什么东西在附近出没,不断发出怒吼与哀号,我们已经受不了了。而且狼群也一直在叫。昨晚上西门德起夜上厕所,就再也没回来。别说尸体,连脚印都没找到。谁知道是怎么回事,也许他逃跑了?最好是如此,希望不是发生了可怕的事。其实我最近愈发常想着回去,想回去陪你和孩子。我也不笨,说不定能学会其他技能养活你们。
(...) Даже не знаю, долго ли здесь останусь. До сих пор работа, может, была и тяжелая, зато денег приносила достаточно на приличное житье, а с недавних пор начал я бояться за свою жизнь. Что-то является по ночам. Рычит и грохочет, прямо невозможно. И волки все время воют. А вчера Симунд вышел вечером по нужде, да и не вернулся. Мы ни тела, ни каких других следов не нашли. Не знаю, может, сбежал? По мне, так лучше б он сбежал, чем что похуже. По правде, так я тоже все чаще думаю, чтоб отсюда уехать, к тебе и к ребятенку вернуться. Я ведь не дурак, так что, может, какому-нибудь еще ремеслу бы выучился, как-нибудь мы бы протянули. (...)
此致诺维格瑞全体善良市民!这些警言来自于一名忠诚市民,请务必听好──不要跟奸商约克希尔谈生意!虽然他的银行商誉良好、广受赞誉,但他本人是头骗人的猪。他以漂亮的价钱卖给我一栋房子,而他明知那栋房子闹鬼!那里根本不可能入住,邪恶的怨灵会缠上所有踏进房门一步的人!目前为止那鬼魂还仅限于发出怪声、搞恶作剧,然而天长日久,谁知道会干出什么邪恶污秽的事来!
Честные жители Новиграда! Обращаюсь к вам с искренним предостережением - не ведите никаких дел с купцом де Йонкером! Он происходит из известного и вроде бы достойного рода, но сам он свинья и мошенник! Он продал мне дом по сходной цене, зная, что там приведения! Нет никакой возможности там жить, ибо злой дух терзает всякого, кто войдет за порог! Пока что призрак довольствуется тем, что грохочет неимоверно и устраивает всякие проказы, но кто знает, что он выкинет в следующий раз?!
空荡荡的车嘎嘎的响。
Пустая повозка громко грохочет.
蜡黄人叮叮当当的愤怒声迅速演变成震耳欲聋、令人发疯的咆哮,在你的脑海中挥之不去...
Ярость Белоликого нарастает, грохочет нестерпимо громко, оглушающе, раздирая ваше сознание на части...
这个机关噼啪发出火花,你闻到了一阵——金属烧焦的味道?
Машина грохочет и искрится. Вам кажется, или запахло паленым?
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
随着你指关节的敲击,大门发出嘎吱嘎吱的响声,不过没有人回应。
Дверь грохочет под ударами твоих кулаков, однако тебе никто не отвечает.
雷声轰鸣
громыхают раскаты грома, грохочет гром
雷声隆隆
грохочет гром
морфология:
грохоче́ние (сущ неод ед ср им)
грохоче́ния (сущ неод ед ср род)
грохоче́нию (сущ неод ед ср дат)
грохоче́ние (сущ неод ед ср вин)
грохоче́нием (сущ неод ед ср тв)
грохоче́нии (сущ неод ед ср пр)
грохоче́ния (сущ неод мн им)
грохоче́ний (сущ неод мн род)
грохоче́ниям (сущ неод мн дат)
грохоче́ния (сущ неод мн вин)
грохоче́ниями (сущ неод мн тв)
грохоче́ниях (сущ неод мн пр)