грустно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 忧郁地
2. (用作无人称谓语, кому)忧郁, 感到忧愁, 感到愁闷
2. (中性短尾
слова с:
в русских словах:
невесело
1) нареч. 不愉快地 bù yúkuài-de; (грустно) 忧郁地 yōuyùde, 忧愁地 yōuchóude
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài; (грустно) 忧郁 yōuyù, 忧愁 yōuchóu
отпечаток
отпечаток грусти на лице - 脸上的忧容
навевать
навевать грусть - 引起忧愁
в китайских словах:
真愁死我
мне грустно
悲喜交并
радость и печаль сплетаются; и радостно, и печально; и весело, и грустно
可笑可悲
и смешно, и грустно; и смех, и грех
忧喜参半
и грустно, и радостно; грустить и радоваться в одно и то же время
邈邈
2) грустно, скучно; мрачно, тоскливо
岋岋惙惙
грустный, тоскливый; грустно, тревожно
惆然
грустно; в скорби, в печали
闷沉沉
тоскливый, удрученный, подавленный; грустно, тоскливо
толкование:
1. нареч.Печально, тоскливо.
2. предикатив
О чувстве грусти, печали, сожаления, испытываемом кем-л.
примеры:
与朋友分离使我感到忧伤
Мне грустно расставаться с другом
我感到忧愁
мне грустно
忧郁的心不在焉的目光
затуманенный взгляд, грустно-рассеянный взгляд
别哭啦, 已经够难过的了
не плачь, и без того грустно
除了监护员照顾的小孩子,科科还想有别的朋友。也许我们能去一些别的地方?
Кекеку грустно – в приюте слишком мало других щенят. Может быть, ты сводишь Кекека в гости?
<奥兰达利亚虚弱地轻声笑了笑。>
<Аландариан грустно усмехается.>
<这生物看到你,悲伤地嘶鸣着。>
<Зверь грустно ухает, поворачиваясь к вам лицом.>
<阿努尼克叹了口气。>
<Ануниак грустно вздыхает.>
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
光明之翼好伤心!
Светику очень грустно.
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
我和利牙龙后都很伤心。你能打败那些怪物,救出我的恐龙吗?
Нам с леди Острозубик очень грустно. Ты можешь победить злобного монстра и спасти моего динозаврика?
这让我很伤心,明明她是那么有前途。
Это так грустно. Она подавала большие надежды.
我很烦闷,啥都不想做
мне очень грустно, ничего не хочется делать
「生命的溪水潺潺向前」,有一点点悲伤。是看不懂的小诗。不明白。
«Ручьи жизни продолжают течь». Немного грустно. Но значение этой фразы я не понимаю.
好可怜…要不然,就等你把书里的内容都忘光了,再回去吧?
Это очень грустно... Может быть, ты бы могла вернуться, когда забудешь всё, что прочитала в этой книге?
唉…辛苦守护璃月上千年,不仅没有回报,还要忍受这样的折磨,真是太可怜啦。
Эх... Как грустно... Все эти годы они защищали Ли Юэ, а вместо награды им достались одни лишь страдания.
听上去…感觉很可怜…
Это звучит... так грустно...
很遗憾,但确实是这样。
Как бы грустно это ни было, но да.
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
哈!你把一条善良的红龙残忍地杀害了!你于心何忍呐?
Ха! А ведь он был хорошим! Тебе, наверно, очень грустно.
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
真想好好抱抱你们。
Кто бы обнял... Мне так грустно и одиноко.
我很遗憾。
Грустно это слышать.
我感到很遗憾。
Грустно это слышать.
是喔?你遗憾又能怎样。
Ну конечно, грустно тебе. Всем всегда грустно.
死亡总是会让人悲伤!
Всегда грустно, когда кто-то умирает.
黑棘蜂蜜酒庄接管了这个地方,真叫人难过。他们的酒在我心中完全比不上蜜之酿酒。
Грустно, что Черный Вереск поглотил эту медоварню. Мне их мед нравится меньше, чем наш мед Хоннинга.
真是不幸,我们生在这么暴力的年代,但是你又能说什么呢。
Грустно, что мы живем в такие жестокие времена, но что поделаешь.
太可惜了。
Да чего же грустно видеть такое...
一想到它我就觉得很难过。
Даже подумать об этом грустно.
纳菲现在很不开心。我还在等瑞达。等得睡不着觉。睡不着,睡不着……睡不着。
Нарфи грустно. Он все еще ждет Рейду. Хватит спать. Нет, нет... нет.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达告别。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
但我很孤单。你能陪我玩吗?
Но мне грустно одной. Ты со мной поиграешь?
我好想念瑞达,她对纳菲一直都好友善。纳菲不能和瑞达在一起真是很伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
是的,你遗憾又能怎么样。
Ну конечно, грустно тебе. Всем всегда грустно.
可能,但那是必要的。我的表亲弗拉,正在天际某处,和那个天杀的“风暴斗篷”乌弗瑞克以及他的手下作战。
Грустно, но казнь была необходима. Моя кузина Фира сейчас где-то в Скайриме, сражается с Ульфриком Буревестником и его проклятыми мятежниками.
黑棘蜜酒庄接管了这个地方,真叫人难过。他们的酒在我心中完全比不上蜜之酿蜂蜜酒。
Грустно, что Черный Вереск поглотил эту медоварню. Мне их мед нравится меньше, чем наш мед Хоннинга.
纳菲非常非常伤心。纳菲要跟瑞达说再见。
Нарфи очень, очень грустно. Нарфи хочет попрощаться с Рейдой.
我好想念瑞达,她曾经对纳菲那么好。纳菲不能和瑞达在一起真是伤心。
Я тоскую по Рейде. Она была так добра к Нарфи. Нарфи грустно, что он не может быть с Рейдой.
我们的大兄弟不是变种人,只不过是新种族,一个新的希望。可惜的是,无辜的人逃不过灭亡。
Наши Старшие Братья не мутанты, а новая раса. Новая надежда. Как ни грустно, невинные неизбежно пострадают.
我讨厌那样的死亡。
Мне грустно. Я не люблю смотреть на смерть.
跟你说说圣桑最小的教堂,被更小的院子包围的教堂。你几乎能感觉到海滨的薄雾覆盖在你的皮肤上。这是一种∗巨大的∗悲伤。
Он рассказывает тебе о самой крошечной церкви в Сен-Санс, окруженной еще более крошечным двориком. Ты практически кожей ощущаешь прикосновение прибрежного тумана. Это ∗мега∗грустно.
不过,仅仅是握着磁带本身,你就能感到一丝悲伤……
Но даже когда ты просто держишь пленку в руках, тебе немного грустно...
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
死亡并不悲伤——它们是光荣的。希望我也能获得那般荣耀……
Смерть — это не грустно. Они умерли эпично. Надеюсь, и мне выпадет достойная...
“哦,甜心……”她的笑容有些悲伤。“真的不是。曾经有人也是这么想的——想要那些东西的其他人——不过……他们全都绝迹了。”
Ох, зайка... — Она грустно улыбается. — Совсем нет. Были те, кто так думал. Были те, кто этого хотел. Но... все они вымерли.
“那样确实能行,没错。”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。
«Да, это, пожалуй, было бы кстати». Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее.
他又要留下你一个人了,真是太悲伤了。
Он снова оставит тебя в одиночестве. Это грустно.
“但是我又不太了解现在的孩子,不知道他们听什么音乐,听音乐的时候吸什么毒品……”他摇摇头,脸上带着悲哀的笑容。
«Но я не слишком хорошо понимаю современную молодежь. Что за музыку они слушают? Что за наркотики принимают под нее?..» Он качает головой и грустно улыбается.
你永远不可能有她那般的体验。她甚至为此有些难过了;然后那种感觉过去了。
Ты никогда не сумеешь услышать эту музыку так, как слышит ее она. Ей от этого даже немного грустно; потом ощущение уходит.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久——如果你没有消沉,而是振奋的时候,就会到处跑去问问题。几百万个问题……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а если не подавлен, то носишься, как ужаленный, и задаешь вопросы. Миллионы вопросов.
你看着这个男人和他的酒瓶,莫名觉得有些难过……他看起来是那么∗苍老∗,这些想法已经萦绕他心头多年。
От взгляда на этого человека с бутылкой тебе внезапно становится грустно... Он выглядит таким ∗древним∗. Эти мысли годами преследовали его.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。你只会跟∗百科琐事∗交流……我很孤独。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты слишком много времени проводишь в подавленном состоянии — и говоришь только ∗энциклопедическими фактами∗. Мне было так одиноко...
她的笑容有些苦涩。根本没有解药。
Она грустно улыбается. От этого нет никакого лекарства.
我很伤心,而且我的头很痛。
Еще мне грустно и голова болит.
听到这个我很难过。用乙醚处理一下,好吗?这里rcm的人可不多。如果失去第一个的话,那就太难过了。
Грустно это слышать. Полечись эфиром. У нас тут почти не бывает людей из ргм. Было бы печально первого же лишиться.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了好多年,然后开始砸东西……你变得暴力了。
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты несколько лет проводишь в подавленном состоянии, а потом начинаешь крушить все вокруг... Ты становишься жестоким.
她自己肯定是建起了一个新的——可悲但却更好的——通过仅有的素材能够构筑的现实:无线电波和警察秀。
Видимо, она создала свою — как ни грустно, лучшую, — реальность из того, что было ей доступно: радиоволн и криминальных передач.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
“哦。”她露出了悲伤的笑容。“我虽然知道小猫也是有爪子的,但没想到会这样……”
«А». Она грустно улыбается. «Я знала, что у этой киски есть коготки. Но чтобы вот так...»
我不知道。我们说点别的吧。这让我感觉很难过。
Я не знаю. Давай поговорим о чем-нибудь еще. От этого мне грустно.
可怜又可怕。你感觉自己的脉搏在随着每一次响铃声加速…
Одновременно грустно и страшно. С каждым гудком твой пульс учащается...
他并不真的认为靴子的失踪“有意思”——他觉得这件事实在是太悲哀了。既悲哀,又不专业。
На самом деле он не думает, что пропажа ботинок — это так уж интересно. Скорее, просто грустно... грустно и непрофессионально.
没人应该记得它的位置,特别是……那么漫长的时间之前。那样肯定会感觉到不自然的悲伤——那么古老的悲伤,甚至太古细菌都与之共享。
Ни один человек не должен быть способен вспомнить положение атомов, в котором они находились столько... эпох назад. Это, должно быть, невероятно грустно, — и это такая древняя грусть, что ее знали еще архебактерии.
我觉得应该会挺酷的,但是暴力只让我感觉到悲伤和空虚……
Я думал, будет весело, а в итоге от насилия мне только грустно и пусто внутри.
其他人也会悲伤,但不像你一样。你消沉了太久。直到你开始给自己的想法∗取名字∗,然后开始自言自语……
Другим людям тоже бывает грустно, но не так, как тебе. Ты долго ходишь в подавленном состоянии — а потом начинаешь давать мыслям ∗имена∗ и разговаривать с вещами.
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些困惑,甚至是悲伤。“某种脑病健忘症吗?我都不知道该怎么回应了……”
Да вы что!.. — растерянно, немного даже грустно вздыхает она. — Что-то типа энцефалопатической амнезии? Не знаю даже, что сказать...
她露出悲伤的笑容。“说不好。不过还是谢谢你的陪伴。”
Она грустно улыбается. «Сомневаюсь. Но спасибо за компанию».
他的搭档,眼睛——结局并不是很好。说出他的名字都会让他感到伤心。别问了。他不会回答的。也许可以聊点别的?
Этот его Глаз... всё плохо кончилось. Ему даже имя грустно произносить. Не спрашивай — не ответит. Может, завести речь о другом?
馅饼悲伤地躺在地面上,正面朝下,这是对烹饪创意的一种浪费。有些彩色的馅料散落在周围。
Перевернутый пирог грустно лежит на земле. Кулинарный шедевр погиб зря. Часть красочной начинки разбросана рядом..
“不仅仅是清单……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。人们不会变得那么悲伤。根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
“哦,∗天啦∗……”她叹了口气,带着一些怜悯,甚至是悲伤。“我猜这就解释了我们的对话中为什么会出现那些比较∗古怪∗的转折。”
Да вы что!.. — сочувственно, немного даже грустно вздыхает она. — Полагаю, это объясняет некоторые ∗своеобразные∗ повороты нашей беседы.
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
“不错。它确实漂亮。”他露出一个悲伤的微笑。
«Ну да, очевидно». Он грустно улыбается.
至少这个男人知道怎么狂欢!想象一下同样的场景,但是没有那个酒瓶——那就真的只剩下悲哀了。
По крайней мере, он знал толк в веселье! Представь ту же самую картину, но без бутылки. Вот это было бы по-настоящему грустно.
不仅如此:你很悲伤。你的身体里有一种空虚感,某些失去的东西可能也有雀斑。
Более того, тебе грустно. Внутри живет какая-то пустота. Не хватает какой-то части, у которой, возможно, тоже были веснушки.
你感觉如果开启了超光速推进装置就再也无法回头了,有点让人悲伤……你确定所有人都到齐了吗?
Ты чувствуешь, что подключение гипертяги станет точкой невозврата. Это даже немного грустно... Уверен, что вся компашка в сборе для такого?
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
“其实并没有什么用,不是吗?”她几乎要把点燃的香烟吞掉了。她悲伤地望着它。“没有酒把它冲下去可不行……”
Не думаю, что это работает. — Женщина практически в одну затяжку прикончила зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Разве что залить это сверху алкоголем...
他露出难过的表情。“好吧……那这样吧,如果你愿意,我可以帮你找出他在哪家医院,然后把鞋寄给他。你觉得呢?”
Ему мучительно грустно — за тебя. «Так... знаете что? Если хотите, я наведу справки, где он, и отправлю ему пакет. Что скажете?»
“我说的不仅仅是清单,或者是对话树,或者随便你怎么叫吧……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。正常人不会变得那么悲伤的,我根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри, и не в деревьях...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
他露出难过的表情。
Ему мучительно грустно — за тебя.
可怜又可怕。你感觉自己的脉搏在随着每一声铃声加速…
Грустно и страшно. С каждым звонком твой пульс учащается...
看起来他很∗伤心∗。因为你要走了,或者……谁又能真的知道呢?
Похоже, ему ∗грустно∗ от того, что ты уходишь, или... да кто знает, на самом деле?
警督一言不发——但他的微笑中含着一丝忧伤。
Лейтенант ничего не говорит — лишь грустно улыбается.
多么悲伤——这个男人只感受过母亲的爱……
Как грустно. Ему знакома лишь любовь матери...
我依然能感觉到恐怖,雷内。病态,恐慌,绝对的悲伤——应有尽有。
Я до сих пор ужасно себя чувствую, Рене. Мне плохо, мне страшно, грустно — в общем, все сразу.
他站在我床头哭着说:“分开了这么多年,我的悲伤无以言表,快来陪我吧。”
Стоит у изголовья и причитает: мол, столько лет в разлуке, так на том свете грустно. Иди же ко мне.
听说了吗?有人找到丹德里恩了!本来他走了让我很难过…
Ты слышал? Лютик нашелся! Грустно здесь было без него...
这位小姐一个人孤零零坐在这儿,肯定很伤心吧?我跟我的朋友可以坐过来,给你讲一两个笑话。
А барышне не грустно вот так одной сидеть? Мы с приятелем можем подсесть. Шуточку какую рассказать.
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
现在伯爵整天走来走去,头都低低的,总是在哭。庄园的大家都在哀悼。你一定会说,怎么会一群人哀悼怪物,可是心里痛苦的人看了也总是会让旁人伤心,不管原因是什么。希望他可以早点走出伤痛,因为现在庄园的事务都没人在管。
Граф теперь ходит кругами, повесив голову, беспрестанно льет слезы, и все вокруг как бы погрузились в траур. Ты спросишь, как же это так, оплакивать чудовище, но тут дело такое: если человек печалится, то и смотреть на него грустно, какие бы причины у его горести ни были. Надеюсь, граф скоро соберется силами, потому как, кроме него, делами имения распоряжаться некому.
我很伤心…
Как грустно...
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
“只有一个顶针了。” 爱丽丝伤心地说。
– Ничего. Только наперсток, – грустно ответила Алиса.
孤单寂寞?无精打采?和一个土元素摔一跤大概就能让你的日常充满活力!
Тебе одиноко? И грустно? Попробуй побороться с элементалем земли - это сразу сделает твою жизнь интереснее!
小狗抬起头,望向北方。接着愤怒地朝着森林的方向无声叫嚷...
Собака грустно опускает морду, а потом смотрит на север. Раскрывая пасть в беззвучном лае, она показывает в сторону леса...
真让我伤心!我会把坏东西赶走的!
Мне от этого грустно! Я прогоню плохие штуки!
那老狗伤心地呜咽,嗅着你的手。
Старый пес грустно скулит, обнюхивая вашу руку.
морфология:
гру́стно (нар опред кач)
грустне́е (нар сравн)
грустне́й (нар сравн)
погрустне́е (нар сравн)
погрустне́й (нар сравн)
гру́стно (предик)
гру́стный (прл ед муж им)
гру́стного (прл ед муж род)
гру́стному (прл ед муж дат)
гру́стного (прл ед муж вин одуш)
гру́стный (прл ед муж вин неод)
гру́стным (прл ед муж тв)
гру́стном (прл ед муж пр)
гру́стная (прл ед жен им)
гру́стной (прл ед жен род)
гру́стной (прл ед жен дат)
гру́стную (прл ед жен вин)
гру́стною (прл ед жен тв)
гру́стной (прл ед жен тв)
гру́стной (прл ед жен пр)
гру́стное (прл ед ср им)
гру́стного (прл ед ср род)
гру́стному (прл ед ср дат)
гру́стное (прл ед ср вин)
гру́стным (прл ед ср тв)
гру́стном (прл ед ср пр)
гру́стные (прл мн им)
гру́стных (прл мн род)
гру́стным (прл мн дат)
гру́стные (прл мн вин неод)
гру́стных (прл мн вин одуш)
гру́стными (прл мн тв)
гру́стных (прл мн пр)
гру́стен (прл крат ед муж)
грустнá (прл крат ед жен)
гру́стно (прл крат ед ср)
грустны́ (прл крат мн)
грустне́е (прл сравн)
грустне́й (прл сравн)
погрустне́е (прл сравн)
погрустне́й (прл сравн)
гру́стнейший (прл прев ед муж им)
гру́стнейшего (прл прев ед муж род)
гру́стнейшему (прл прев ед муж дат)
гру́стнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
гру́стнейший (прл прев ед муж вин неод)
гру́стнейшим (прл прев ед муж тв)
гру́стнейшем (прл прев ед муж пр)
гру́стнейшая (прл прев ед жен им)
гру́стнейшей (прл прев ед жен род)
гру́стнейшей (прл прев ед жен дат)
гру́стнейшую (прл прев ед жен вин)
гру́стнейшею (прл прев ед жен тв)
гру́стнейшей (прл прев ед жен тв)
гру́стнейшей (прл прев ед жен пр)
гру́стнейшее (прл прев ед ср им)
гру́стнейшего (прл прев ед ср род)
гру́стнейшему (прл прев ед ср дат)
гру́стнейшее (прл прев ед ср вин)
гру́стнейшим (прл прев ед ср тв)
гру́стнейшем (прл прев ед ср пр)
гру́стнейшие (прл прев мн им)
гру́стнейших (прл прев мн род)
гру́стнейшим (прл прев мн дат)
гру́стнейшие (прл прев мн вин неод)
гру́стнейших (прл прев мн вин одуш)
гру́стнейшими (прл прев мн тв)
гру́стнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
忧郁的 yōuyùde, 愁闷的 chóumènde
грустный взгляд - 忧郁的眼光
грустная песня - 忧郁的歌
грустное настроение - 忧郁的心情