делать честь
1) 使...荣幸
ваша похвала делает мне честь - 您的夸奖让我感到非常荣幸
2) (являться заслугой) 是...光荣之举; 应赞扬...
этот поступок делает ему честь - 这 一行为应当赞扬他
赞扬; 赏识好处
asd
слова с:
в китайских словах:
争脸
показать себя [с лучшей стороны], не ударить в грязь лицом, делать честь
赏识好处
делать честь
脸上有光
гордиться (достижениями); быть гордым за...; быть довольным собой; делать честь; почетно; не стыдно
虽说赢得比赛使他脸上有光,可是绯闻的事情毕竟是将舆论引入了高潮点。 Хотя победа в состязании и делала ему честь, однако скандальная новость, в конце концов, довела общественное мнение до кульминации.
给面子
уважать чувства (кого-либо), оказать (делать) честь (кому-л.); уважить; из уважения к (чьему-л.) достоинству
脸
作脸 похвально служить, делать дело честно; оправдать доверие
明人不做暗事
благородный человек ничего не делает тайком, честный человек не занимается темными делишками, умный человек не совершит дурного поступка
折福
2) вост. диал. смущен Вашим вниманием!; недостоин оказанной чести!; Вы делаете мне слишком много чести!
折寿
2) пост. диал. смущен Вашим вниманием!; Вы делаете мне слишком много чести!
примеры:
给…带来荣誉
принести славу...; делать честь...
对…表示敬意; 赏识; 给…带来荣誉
Делать честь кому-чему
你的夸奖使我荣幸
ваша похвала делает мне честь
这 一行为应当赞扬他
этот поступок делает ему честь
赶快行动!
Да будет честь во всех твоих делах!
你让通灵领主赢得了伟大的荣耀。这样的成就再度吸引了人们的目光。
Ты делаешь некролордам честь. И эта честь привлекает внимание важных особ.
在美洛渠回水处的石头上,有着世世代代刻划的计数痕迹,条条都代表着美洛士兵的胜利。
В тихих заводях вдали от Путей Мерроу лежат камни, испещренные зарубками, что делали бесчисленные поколения в честь славных побед их солдат.
「汝之英勇乃为吾人之傲。」 ~卓茉卡,译自龙语
«Твоя храбрость делает честь всем нам». — Дромока, перевод с драконьего языка
我们一点一点地为这片土地带来荣耀。而你为战友团带来了荣耀。更重要的是,带来了财富。
Мало-помалу мы возвращаем в эти земли честь. А ты делаешь честь Соратникам. И, что гораздо важнее, приносишь им золото.
你找到的那个小树苗意味着镀翠树会继续存活。你的善举为白漫城人带来了荣光。
Тебе удалось найти побег, и это значит, что Златолист снова оживет. Твой подвиг делает честь людям Вайтрана.
啊,谢谢你。亲爱的。我承认——还能再看到它我真的很高兴。你真是个有荣誉感的人,警官。
Ах, спасибо, зайка. Не буду врать — рада его снова увидеть. Этот поступок делает тебе честь как офицеру.
遥远的东南方,是穿着陶瓷盔甲的两男一女。一台短波收音机在窗台上嘶嘶作响。一个人敬了个礼。另一个喝了一杯。武器就放在床下……
Далеко на юго-востоке двое мужчин и женщина натягивают на себя керамическую броню. Коротковолновое радио шипит на подоконнике. Один отдает честь. Второй делает глоток из бутылки. Под кроватью оружие...
他们是为了自己的信念战死的,是光荣的牺牲。
Они умерли, сражаясь за то, во что верили. Это делает им честь.
男人点点头。“你是rcm的光荣。如果能有更多像你一样的瑞瓦肖人,他们现在可能已经是epis的成员了。”
Вы делаете честь ргм, — кивает мужчина. — Будь в Ревашоле больше таких граждан, вас, вероятно, давно бы уже взяли в эпис.
等罗莎小姐变成吸血妖鸟,她爸爸一定会找你来。但她还没有出现任何症状,所以我敢说没人找你。你马上离开。
Ну вот как барышня Роза превратится в стрыгу, ее отец за тобой и пошлет. А пока тебе тут делать нечего. Честь имею.
名誉攸关,我能理解…但这不代表我会乖乖让你做掉。
Делай, что велит твоя честь... Но не надейся, что я упрощу тебе задачу.
你的慷慨令我们的骑士团更受人敬仰!
Твоя щедрость делает честь всему нашему ордену!
你经常出现,这是我的荣幸。你有什么心事吗?
Вы делаете мне мне честь своими регулярными визитами. Чем могу быть полезен?
你是家族的光荣。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走吧。
Ты делаешь честь своему народу. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
赞扬他的信念。
Сказать, что такая вера делает ему честь.
红衣人,你是你亲族的荣耀所在。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Вы делаете честь своему народу, Красный. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
不知为何,你本能地想向伊凡敬礼...于是你这么做了!
Непонятно почему вам инстинктивно хочется отдать Ифану честь... и вы это делаете.