до смерти
(очень, крайне) 要命
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
至死; 要死; 要命; 死; 极度; 极; 非常
<口>非常; 要命; 极(端)
极度; 要命
<口>非常; 要命; 极(端)
极度; 要命
слова с:
быть при смерти
вопрос жизни и смерти
годовщина смерти
дать жизнь кому-либо вопрос жизни и смерти
доза облучения приводящая к смерти 50 % облучённых
доза облучения приводящая через 30 суток к смерти 50 % облучённых
долина смерти
момент наступления смерти
промедление смерти подобно
синий экран смерти
смотреть в глаза смерти
в русских словах:
угорать
1) 中煤气毒 zhòng méiqì dú; (до смерти) 死于煤气中毒 sǐyù méiqì zhòngdú
пугаться
испугаться до смерти - 吓坏; 害怕得不得了
напугаться
напугаться до смерти - 吓得要命; 害怕得不得了
засекать
(до смерти) 鞭死 biānsǐ, 抽死 chōusǐ
замучить
1) (до смерти) 折磨死 zhémosǐ
залечивать
2) разг. (вредить лечением) 治坏 zhìhuài; (до смерти) 治死 zhìsǐ
в китайских словах:
苦死
1) замучиться до смерти; замаяться; заработаться; сбиться с ног
格
5) * сразить (ударом); забить до смерти, убить
誓死
поклясться жизнью, поклясться держаться (стоять, отстаивать) до смерти (также 誓死不二)
胆破
желчный пузырь лопнул (обр. в знач.: перепугаться до смерти)
啮杀
загрызть (до смерти)
屈死
умереть насильственной смертью; быть безвинно казненным
1) замучить до смерти
忙死
захлопотаться до смерти, в хлопотах совсем сбиться с ног
虐杀
1) замучить до смерти, истязать до смерти; жестоко расправляться
尽忠
尽忠报国 погибнуть за Родину; оставаться верным [до смерти]
羞死
唉, 今天把我羞死了 ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
生前
2) при жизни, до смерти; прижизненный
这是烈士生前立下的誓言 Это клятва мученика, данная перед его смертью
压杀
1) задавить до смерти, раздавить
殛
1) казнить, убивать; пороть до смерти
толкование:
Iнареч. разг.
1) До состояния смерти.
2) перен. Очень, чрезвычайно.
II
нареч. разг.
см. до смерти.
синонимы:
см. оченьпримеры:
唉, 今天把我羞死了
ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
鸭子踢死人
утка залягала человека до смерти ([c][i]обр. о чём-л.[/c] совершенно невероятном[/i])
杖毙
забить батогами до смерти
之死矢靡慝
до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать
挝杀
избить до смерти
死争
смертельная борьба, спор до смерти
捝杀
забить до смерти
气死人
рассердить до смерти; довести до белого каления
闷损人
тоска замучит до смерти
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
吓坏; 害怕得不得了
испугаться до смерти
吓死我了
до смерти напугал
烦得要死
быть измученным до смерти [p](перен. знач.)[/p]
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
累坏了
устать до смерти, крайне устать, вымотаться
他把马骑得累死了。
Он загнал своего коня до смерти.
把我吓一跳
напугал меня до смерти
他被活活打死。
Его забили до смерти.
我没吃早饭,现在饿得慌。
Я не завтракал, сейчас до смерти хочется есть.
他把我吓死了。
Он меня до смерти напугал.
气得要死
до смерти разозлиться
你吓死我了!
Ты напугал меня до смерти!
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
生与死, 只有一线之差。
От жизни до смерти — один только шаг. Жизнь от смерти отделяют миллиметры.
要是你外公还在世,非活活气死不可。
Если бы твой дед был еще жив, он бы разозлился до смерти.
吓死
напугать... до смерти
我乏得要命
Я устал до смерти
撞死
опрокинуть кого до смерти
极(端)
До смерти
乱棍打死
забить палкой (палками); отметелить палкой до смерти; зашибить палкой [i](нанося удары без разбору)[/i]
爽死了!
Приятно до смерти!
临死我都不想去看医生,更何况常有人问,你的心脏还好嘛
До смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что редко кто не спросит: “Как у вас с сердцем?
吓我一跳
как я напугался! Напугали меня до смерти!
死亡倒数
обратный отсчёт до смерти
生死只差一瞬。
От жизни до смерти — одно мгновение.
我们发现正东方的山洞里有一些座狼。我要你去找到那个山洞,弄些毛皮回来。这听起来似乎没有多大作用,不过一张毛皮可能就决定了我们是被冻死还是多活一天。
В пещере к востоку отсюда мы заметили воргов. Найди пещеру и добудь их шкуры. Вроде бы мелочь, но вполне может так получиться, что именно этот мех не даст нам замерзнуть до смерти.
如果我们不尽快调来一批新的双足飞龙,恐怕它们会累坏的。影月谷西部的影月村设有一处大型的双足飞龙训练场,达玛·蛮鬃在那儿负责饲养和训练工作。
Боюсь, что мы их до смерти загоним, если не будет сменных. В деревне Призрачной Луны на западе, что в долине Призрачной Луны, есть большие стойла. Там за обучением всадников и уходом за животными присматривает Дама Буйная Грива.
等你像戈斯一样身经百战之后,你就会明白,击败敌人的最好方式就是让他们对死亡产生恐惧!
Когда ты побываешь в стольких же переделках, как и Горт, ты поймешь, что врага можно победить лишь тогда, когда он боится тебя до смерти!
听好,<name>,你得帮我们。到幽暗曲径里去寻找幸存的矿工。假如还有人活着,他们多半会被吓得不知所措的!去矿井的各个角落找找看,说不定矿车里也有!肯定有人还活着,藏在那儿。
Слушай, <имя>, ты <должен/должна> нам помочь. Отправляйся в Глубокие плёсы и посмотри, не осталось ли там кого из живых шахтеров. Если кто и выжил, то наверняка, до смерти напуганы! Обыщи все закоулки, в каждой трещине пошарь, даже в тележках! Кто-то ведь непременно сумел выжить и спрятаться.
我要做一个机械雪人!我的朋友们肯定会被它吓一跳,并为之惊叹的!
Я собираюсь сделать механического йети! Все мои друзья перепугаются до смерти, когда его увидят, а когда немного придут в себя, то будут до глубины души поражены моим талантом!
他们正在守卫的威胁下惊恐地东躲西藏。
Они прячутся в деревне, боятся до смерти, а может, их стражники напугали.
斡耳朵野牛人快把我的雇农们给累死了!这样可不好。
Яунголы ордо загоняют моих рабочих до смерти! Это не дело.
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
我来这里就是为了那些髓吸虫的毒素。你瞧,我是一个销售商,专卖一些……呃,特殊的货物。我的客户们非常渴求我的产品。咳。
И я тут собираю токсин серых ос. Я, как бы это сказать... поставщик особых товаров, и мои клиенты до смерти хотят получить очередную партию. Ха!
在德拉诺有一种狼,他们的皮肤像夜晚一样漆黑,他们体型比一般的狼要大上一倍,人们称他们为铁颚狼。它们转眼间就能把一个大活人撕成两半,任何脑子正常的动物遇到它们都会吓得腿软。
Есть такие гарны. Они чернее ночи, вдвое больше обычных волков, и им хватает пары секунд, чтобы разорвать жертву. Любой нормальный зверь до смерти испугается, завидев такого хищника.
雪山上埋着被迫害致死的人吗?
Возможно, в снегах той горы лежат останки замученного до смерти?
是个被吓破胆了的人呢。
Он напуган до смерти!
更重要的是,千万别扔下你的搭档独自行动,一个人总会有吓破胆的时候。
Главное, не отходите никуда без партнёра. В одиночку вы точно перепугаетесь до смерти.
恨得要死
ненавидеть до смерти
天哪,吓死我了…谢谢你们!要不是你们刚好路过,我恐怕已经死了。
Боги, до смерти перепугался... Огромное вам спасибо! Меня не было бы в живых, если б не вы.
可忽然有一天家里出现了敲门声…咚,咚,咚…妈妈被吓坏了,小心翼翼地推开门一看…
Но однажды к ней в дверь постучали. Тук! Тук! До смерти напуганная мать Мин медленно приоткрыла дверь...
当时看见天空之琴坏掉的时候,我真是要吓死了…还好那位吟游诗人把琴给修好了。
Я до смерти перепугалась, когда увидела сломанную лиру. Хорошо, что у барда получилось её починить.
把那个人往死里打
забить его до смерти
只有你一个人觉得好玩,我们都快吓死了…
Тебе, может, и весело, а мы перепугались до смерти...
哎哟…我得休息休息,刚才真是太折腾了…
Фух... Мне надо передохнуть. Эти чудовища меня до смерти перепугали...
今天客人还是这么多啊,真是累死了…
Сегодня от посетителей нет отбоя. Устал до смерти.
恐怕会把他吓得不轻。
Думаю, мы перепугаем его до смерти.
你想干嘛,用狠话吓死我吗?
И что ты мне сделаешь? Заругаешь до смерти?
你活着的时候就已经烂透了,高弗雷。
Ты сам сгнил еще до смерти, Годфри.
你打算用嘴把我说死吗?你舌头上抹了毒药?
Хочешь заболтать меня до смерти? Ядом плюешься, что ли?
“治”死方休!
Залечи их до смерти!
巨龙只有在死前的那一刻才学会谦逊。
Дракон узнает, что такое смирение, лишь за мгновения до смерти.
「懦夫死过好多次; 勇士只死一次。」 ~威廉‧莎士比亚,《凯撒大帝》
"Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает" — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь
“于塔洛斯见证之下,我立此誓言永不背弃……”
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
伟大的塔洛斯见证,我立此誓言永不背弃……
Да будет Талос мне свидетелем, да свяжет меня эта клятва до смерти и после нее...
那人有一天迟早会害死自己,然后拉大家陪葬。
В один прекрасный день он просто убьется до смерти, и мы все вместе с ним.
我等不及想看看里面有些什么了!
До смерти хочу увидеть, что внутри!
一如既往,试着不让自己冻死,也试着不让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可没我的责任。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
她这么说了?如果让我知道有人敢背着我妻子或圣所搞鬼,我会打烂他的头然后打死他。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
它叫做“荨麻杀手”。那些女巫把我吓到了,不然我就亲自去找它了。
Оно называется Крапивник. Я бы сама пошла за ним, но боюсь ворожей до смерти.
兽人至死相随。
Орк верен до смерти.
虽然宫里的人不会承认,但希比利·斯丹特确实让我们怕得要死。
Придворные никогда не признаются, но мы боимся Сибиллу Стентор до смерти.
啊,你来了。很好,我总算招呼完那个喋喋不休的蠢货了。我们来谈正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
(叹气)我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
很好。记住——痛苦,很刻骨的痛。但是别要了命。要是他们抓住了你,我可什么都不承认的。
Хорошо. Запомни главное - бей больнее. Но не до смерти. И если тебя арестуют, я тут ни при чем.
总之,你想找到该为那些杀戮负责的人吗?等你进了希讷矿场后就有的是时间慢慢的褴褛之王谈谈了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
我等不及想看里面有什么了!
До смерти хочу увидеть, что внутри!
就跟以前一样,想办法别让自己冻死,也别让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
轻松?他们绝对会操到你死为止!在你累垮自己之前,你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
别出人命,只是给他们一点痛苦。如果你被抓住了,那可不是我的问题。
Не до смерти, но чтоб запомнилось. И если тебя сцапают, мы не знакомы.
她这么说的?若让我知道有人敢在我妻子或圣所后面搞鬼,我会拔下他的头砸烂他的身体。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
它叫做“刺草之祸”。要不是那些鬼婆实在太吓人了,我就亲自去找它了。
Оно называется Крапивник. Я бы сама пошла за ним, но боюсь ворожей до смерти.
啊,你来了。很好,终于听那个喋喋不休的蠢货说完了。我们来谈点正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
唉……我一点也不觉得自豪。我对那地方充满恐惧而且阿格娜阿姨很清楚这一点。
Тут мне гордиться нечем. Я до смерти боюсь этого места, и тетушка Агна об этом знает.
好吧,你想找该为那些杀戮负责的人吗?等你到了希讷矿坑之后就有时间慢慢的跟迈德纳奇谈笑风生了。
Что ж... Тебе хотелось узнать, кто стоит за убийствами? Ты с ним встретишься в шахте Сидна. Успеешь даже подружиться с Королем в лохмотьях, вы до смерти не расстанетесь.
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
是啊。那姑娘好像吓坏了。佣兵已经没办法再去关心尘世间的纷纷扰扰了,显而易见。
Ну да. Девчонка казалась до смерти перепуганной. А наемнику было все равно, что случится с его бренной оболочкой. Там и думать было не о чем.
我这是跟谁开玩笑呢?不管我选了什么名字,很可能都会把自己喝死的……
Кого я обманываю? Как бы я себя ни звал, всё равно наверняка сопьюсь до смерти...
他曾经说过,他是这些暴民眼里的∗恶龙∗,专门来找工会的一些人打架。嗨,我觉得他真心相信让·卢克∗曾经是∗一头恶龙,因为他马上就跑了。还有一次,他差点杀了个人,不过……我不该提这个的。
Один раз он сказал одному своему братану, который пришел устраивать разборки с людьми из профсоюза, что он ∗дракон∗. Хе, а тот, похоже, поверил, что так оно и есть, потому что задал такого стрекача... А другой раз он одного парня чуть до смерти не убил, но... Не надо бы мне про это говорить...
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
“就快到∗哪里∗?就快准备好流血致死吗?”他看着你裤腿上的血迹……
«Почти получилось ∗что∗? До смерти истечь кровью?» Он смотрит на кровавое пятно на твоей штанине...
她眯起双眼。“这是瑞瓦肖人的常用语。意思是把自己喝到死为止。”
Она прищуривается. «Это известное в Ревашоле выражение. Означает „спиться до смерти”».
你还有什么不确定的?!他们一直从你身上∗挤奶∗,直到你的乳头出血为止。你难道看不见吗?难道流血的乳头没让你觉得∗十分厌烦∗吗?
А в чем тут можно сомневаться?! Они ∗доят∗ тебя до кровавых мозолей на твоих нежных розовых сосочках. Ты что, не видишь? Не ∗устал до смерти∗ от кровавых сосков?
“我永远出不去了。”她摸了摸自己的脸,和自己的身体。“我要永远留在这里了,我要跟你们这群猪猡耗上一辈子了!该死的咸湿猪猡。该死的渔民。”
Я уже не выйду! — она прикасается к лицу, потом обхватывает тело. — Меня закроют до смерти. Буду мотать пожизненное с мусорами! С ебаными потными мусорами! С ебаными водными духами.
当然了,没错。他们死于过于沉重的爱。把对方爱到死。永远也要不够的爱。所以现在他们都死了。
Ну да, конечно. Скончались от переизбытка чувств. Залюбили друг друга до смерти. Не могли насытиться любовью. И вот теперь мертвы.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
你说我是个很酷的警察,但是冻死在冰冷的公园长椅上可算不是上酷吧。
Ты сказал, что я крутой, но, как по мне, так замерзнуть до смерти на холодной парковой скамейке — это не очень круто.
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.