духота
闷热 mēnrè; (в помещении) 闷气 mēnqì, 不通风 bùtōngfēng
духота летней ночи - 夏夜的闷热
不通风, 闷热, (阴)
1. 闷气, 不通风
нестерпимая духота 难以忍受的闷气
В комнате духота. 屋子里发闷
2. 闷热
духота летней ночи 夏夜的闷热
-ы[阴][青年]常常被殴打的不如意的生活
闷热, 闷, 不通风
闷热; 闷热天气
слова с:
в русских словах:
невозможный
невозможная духота - 闷热得不得了
лепота
У людей-то в дому-чистота, лепота. А у нас-то в дому-теснота, духота. (Некрасов) - 别人家里清洁华丽, 而我们家里拥挤气闷.
духотища
〔阴〕〈口〉духота 的指大.
в китайских словах:
屋子里发闷
В комнате духота
风痰眩晕运
风痰塞阻所致的眩晕。症见头晕头痛、两目昏花、肩背拘急、身重多睡、胸闷心悸、呕吐痰涎等。Головокружение от ветра-флегмы – головокружение, вызванное застоем ветра-флегмы. Клиническая картина: головокружение, головная боль, пониженное зрение, ригидность плеч и спины, тяжесть в теле, сонливость, духота в груди, сердцебиение, рвота и липкая мокрота.
夏夜的闷热
духота летней ночи
极其闷热
невозможная духота; невозможный духота
透不过气
затрудненное дыхание, трудно дышать, душно, духота; не продохнуть
感觉透不过气,甚至要窒息 ощущение духоты вплоть до удушья
闷得慌
очень душно!; ну, и духота!
不透空气
2) душный, духота
得慌
闷得慌 а) очень скучно; ну и скучища! б) очень душно! ну и духота!
郁热
удушливая жара; духота
憋气
1) дышать с трудом; душно, духота, удушье
闷热
душная жара, духота; душный; душно
夏夜的闷热 духота летней ночи
闷气
1) mēnqì духота; душно
闷
闷得慌! mēndehuāng очень душно!; ну, и духота!
袢溽
влажный зной, духота
窒闷
удушливый, спертый (о воздухе); духота
толкование:
ж.1) Спертый, несвежий воздух, трудный для дыхания.
2) Зной, жара, жаркий воздух, стесняющий дыхание.
примеры:
夏夜的闷热
духота летней ночи
闷热得不得了
невозможная духота
难以忍受的闷气
невыносимая духота
嘿,这可凉下来啦。
Хоть духота кончилась.
морфология:
духотá (сущ неод ед жен им)
духоты́ (сущ неод ед жен род)
духоте́ (сущ неод ед жен дат)
духоту́ (сущ неод ед жен вин)
духото́й (сущ неод ед жен тв)
духото́ю (сущ неод ед жен тв)
духоте́ (сущ неод ед жен пр)
духо́ты (сущ неод мн им)
духо́т (сущ неод мн род)
духо́там (сущ неод мн дат)
духо́ты (сущ неод мн вин)
духо́тами (сущ неод мн тв)
духо́тах (сущ неод мн пр)