жало
1) (пчелы, осы и т.п.) 刺 cì, 针 zhēn; (скорпиона) 钩子 gōuzi; (комара) 喙 huì; (змей) 信子 xìnzi
пчелиное жало - 蜜蜂的刺
2) перен. 锋芒 fēngmáng, 矛头 máotóu
жало сатиры - 讽刺的锋芒
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 青年]用来文身的针
2. [吸毒, 罪犯]注射器针头
3. [罪犯]刀子; 三棱匕首
4. [罪犯]扒手的工具
5. [罪犯, 青年]舌头
6. [罪犯]<谑>鼻子
7. [青年]<谑>脸, 脸部; 嘴, 面颊, 腮
водить жалом [ 青年]<谑讽>
1)摇头2)表达不满, 使性子, 任性, 耍小孩子脾气
жало вырвать кому [ 青年]惩罚, 痛打
Жало оставить, а яд удалить [ 罪犯]感化危险人物, 改造危险人物, 使危险人物不再为害
замочить жало < 谑>喝酒
капнуть на жало кому [ 罪犯]向警方人员或劳教所工作人员行贿
кидать на жало кому[ 罪犯]行贿, 贿赂
набить жало [ 青年]<谑>吃饱, 吃够, 吃许多
1. (蜂等的)刺, 针; (蝎子的)钩子; (毒蛇的)蕊子; 〈技〉击针
пчелиное жало 蜜蜂的刺
змеиное жало 蛇的蕊子
2. 〈转, 文语〉尖锐的, 恶毒的东西
жало насмешки 讥讽的毒刺
3. (刀、剪、针、锥等物的)尖, 刃; (某些植物叶子的)尖端部分, 尖
жало штыка 刺刀尖
жало у крючка удочки 鱼钩尖
жало 撞针
刺, 击针, 撞针, 击针尖, 锋, 针, 蜂的刺, 蝎子的钩子, 毒蛇的信子, (中)? (蜂, 蝎子等的)毒刺; (毒蛇的)芯子; (蚊子等的)口, 针形口器
пчелиное жало 蜜蜂的毒刺
змеиное жало 蛇的芯子. ? <转, 书>чего 尖酸, 挖苦, 讽刺
жало сатиры 讽刺作品的尖酸
①(蜂等的)刺, (螫)针 ; ②(蠍子的)钩子 ; ③(毒蛇的)信子, 舌
撞针, 钩尖, 尖状物, [动]螫刺, 毒刺, 蛇舌, 螫钩(蝎)
[不变, 中][罪犯]<谑>裤子的后兜
尖状物; 击针(尖), 撞针(尖)
撞针; 刺, 针; 尖头, 锋
轧点, 握持点; 撞针, 刺
击针, 撞针; 尖头, 矛头
①撞针, 击针②尖头
①刺②撞击针(尖)
螫, 针, 剌毛
剌击针{尖}
螫针; 螫刺
①撞针②尖头
螫刺; 螫针
◇капнуть на жало (罪犯用语)行贿
撞针
1.刺;2.击针(尖); ①击针,撞针,击针尖②刺,锋,针
в русских словах:
сожаление
2) (жалость, сострадание) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī; 同情 tóngqíng
достойный сожаления - 1) (внушающий жалость) 可怜[的] 2) (прискорбный) 遗憾的; 可惜的
сожалеть
2) (испытывать жалость) 怜悯 liánmǐn, 可怜 kělián
по существу
кассационная жалоба по существу дела - 就实质内容提出的上诉
претензия
1) (требование, притязание) 要求 yāoqiú; (жалоба) 意见 yìjiàn
подавать
подавать жалобу - 递状纸; 控诉
нытье
2) (надоедливые жалобы) 令人讨厌的诉苦 lìng rén tǎoyàn-de sùkǔ, 怨天尤人 yuàntiān-yóurén
3) (жалобные звуки) 呻吟 shēnyín
пиликать
-аю, -аешь〔未〕пиликнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉(在弦乐器上)吱吱地拉, 把(手风琴)拉得吱吱响; 发出尖细的声音. Скрипка жалобно ~ает. 小提琴发出尖细哀怨的声音。‖ пиликанье〔中〕.
какая жалость!
опоздали на поезд, какая жалость! - 太遗憾了, 误了火车
кассационный
кассационная жалоба - 上诉书
подавать кассационную жалобу - 上诉
жалость
из жалости - 出于怜悯心
сделать что-либо из жалости - 由于怜悯而作...
с жалостью смотреть на кого-что-либо - 哀怜地望着
жаловаться
жаловаться на несправедливость - 埋怨不公道
жаловаться на свою судьбу - 抱怨命运不好
2) (подавать жалобу) 控诉 kòngsù
жаловаться на кого-либо в суд - 向法院诉...
жаловаться в школе на товарищей - 向学校当局说同学们的坏话
жалоба
горькая жалоба - 痛苦的诉苦
жалобы на одиночество - 因孤独而诉苦
подать жалобу на кого-либо - 对...提出控诉
письменная жалоба - 控诉书; 申诉状
кассационная жалоба - 上诉[状]; 上告[状]
жалеть
1) (чувствовать жалость) 怜悯 liánmǐn, 怜惜 liánxī, 怜恤 liánxù
брать верх
Жалость к ней взяла верх. - 怜悯她的心情获得了胜利。
в китайских словах:
石鞭蝎之刺
Жало камнехвостого скорпида
贪婪之毒的酸液尖刺
Кислотное жало Жорожала
新鲜的孢子蝠钉刺
Безупречное жало спороската
血钉
Кровавое жало
灵魂钉刺
Жало духа
放逐毒刺
Вырванное жало
曼多基尔之刺
Жало Мандокира
刺
1) игла, колючка, шип; жало; рыбья кость; заноза
蜜蜂的刺 пчелиное жало
刺激扇
жало-веер, stinger fan (животное с гипотетической планеты Аурелия)
蜂刺
(пчелиное) жало
蜂螫
пчелиное жало
蜂
1) вм. 锋 (жало; острие; оружие)
锋
1) острие, острый кончик; жало (насекомого); ость (колоса, шерсти)
针
3) хвоя, игла (напр. ели); колючка, шип; жало
精金钉刺者
Адамантитовое жало
曷鼻
червем-древоточцем (как жало скорпиона)
发光的钉刺
Светящееся жало
钩芒
1) острие, жало (крюка, когтя, протазана)
盐脊倒刺
Жало соленоспинного кролуска
钩铓
острие, жало (напр. крюка, серпа, когтя, протазана)
卡利夫·斯科比斯汀
Калиф Жало Скорпида
毒刺
жало (напр. пчелы)
蝰蛇钉刺
Гадючье жало
鐖
1) жало рыболовного крючка
斩断
斩断鬼爪 обрубить когти дьяволу (обр. в знач.: вырвать жало змеи)
蛇口蜂针
рот змеи и жало осы; обр. зловредный человек, любитель позлословить
冰脊钉刺者
Жало ледоспинного жальщика
釶
宛钜铁釶, 憀如蜂虿 секира из ферганской стали беспощадна, как жало пчелы
剧毒钉刺
Ядовитое жало
黄蜂螫
осиное жало, жало осы
蓝玉虫巢蜂后的钉刺
Жало матки сапфирного улья
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Орган защиты и нападения у самок некоторых насекомых (пчел, ос, шмелей, муравьев и т.п.) в виде заостренной пластинки, из которой при уколе стекает ядовитая жидкость.
б) разг. Длинный раздвоенный на конце язык ядовитой змеи.
в) перен. Что-л. язвительное, колко-насмешливое.
2) а) Острие иголки, шила, копья и т.п.
б) перен. Ствол орудия, пулемета и т.п.
3) Режущая, острая часть, лезвие ножа, косы, топора и т.п.
синонимы:
см. остриепримеры:
吐信子
высунуть жало
斩断鬼爪
обрубить когти дьяволу ([c][i]обр. в знач.:[/c] вырвать жало змеи[/i])
蜜蜂的刺
пчелиное жало
蠍子钩儿
жало скорпиона
*宛钜铁釶, 惨如蜂虿
секира из ферганской стали беспощадна, как жало пчелы
讽刺的锋芒
жало сатиры
地底魔蝎的尾针!
Жало подземного демонического скорпиона!
我要向她证明,我是位优秀的猎手。朋友,这就是我要交代你的事情。西边的德莱尼双塔以南有一只名叫黑钉的巨蜂。将黑钉之刺带回来给我,我就可以施展我的魅力了。
Мне надо ей показать, что я – самый крутой охотник. И для этого мне понадобишься ты! На болотах живет гигантское насекомое, известное как черная браконида. Ее встречали к югу от светящихся дренейских башен, которые стоят к западу отсюда. Принеси мне жало этой осы, и я пущу в ход свою магию!
塔纳利斯的加基森水力公司愿支付高价悬赏废墟歹徒首领卡利夫·斯科比斯汀的徽记。他的罪行包括:
Водная компания Прибамбасска предлагает награду за голову Калифа Жало Скорпида, главы Скитальцев Пустыни. Он обвиняется в:
将卡利夫·斯科比斯汀的死亡证明交给首席工程师沙克斯·比格维兹,我们将立刻兑现你的奖赏!
Принесите доказательство гибели Калифа Жало Скорпида главному инженеру Чепухастеру и получите награду!
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
这枚尾针证明你拥有着消灭古老生物的力量,而你的斗士朋友亲眼见证了这一切!
Это жало служит доказательством твоей силы в битвах с гигантскими насекомыми, свидетелем которых стал твой друг-гладиатор!
<艾尔米举起了一根细针一般的倒刺。>
<Эрми поднимает похожее на иглу жало и показывает вам.>
你得消灭蜂巢之母,并把它的尖刺带给我。
Убей, пожалуйста, мать улья и принеси мне ее жало.
把那个大家伙的钉刺给我拿来,我不会让你白忙一趟的。
Принеси мне жало той зверюги, а я уж тебя оплатой не обижу.
毒蝎神螫刺射出的毒液能穿透血骨,侵蚀魂魄。
Жало Бога-Скорпиона несет в себе яд, отравляющий кровь, кости и душу.
「虽然是拿来当穿刺式武器,那根长角还是比较接近刺针,让苦痛感立刻散布受害者全身。 此样本值得未来深入研究。」 ~析米克研究纪录
"Хотя этот бивень и использовали как колющее оружие, на самом деле он больше похож на жало и распространяет боль моментально по всему телу жертвы. Данный экземпляр нуждается в дальнейшем изучении". —Исследовательские записки Симиков
黄蜂螫刺对目标生物或牌手造成1点伤害。
Жало Шершня наносит 1 повреждение целевому существу или игроку.
欢迎来到“蜂与钩”,先生。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到“蜂与钩”,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
如果要住宿,去“蜂与钩”找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你想找住宿的话,去“蜂与钩”看看吧。那里是为做耐力工作的人提供服务的。
Если тебе нужна комната, зайди в Пчелу и жало. А тут ночлежка для простых работяг.
想要喝酒,就去“蜂与钩”。记得别去漏壶或鼠道。
Если хочешь выпить, ступай в Пчелу и жало. Но держись подальше от Буйной фляги и еще дальше от Крысиной норы.
我很抱歉,老公。你得明白他们去“蜂与钩”是为了喝酒,不是去听布道。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
工棚不是旅店。我建议你去“蜂与钩”。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
前往裂谷城的“蜂与钩”,与警戒的逃犯交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с недоверчивым разбойником в таверне Пчела и жало в Рифтене. Прими от него золото, затем уничтожь цель. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
欢迎来到蜂与钩,老爷。如果您对我们的特殊饮品感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到蜂与钩,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
如果要住宿,去蜂与钩找基拉瓦。她会好好安顿你的。
Если ищешь ночлег, обратись к Кираве в таверне Пчела и жало. Она найдет тебе комнату.
如果你想找住宿的话,去蜂与钩看看吧。那里适合做粗活的人去。
Если тебе нужна комната, зайди в Пчелу и жало. А тут ночлежка для простых работяг.
想要喝酒,就去蜂与钩。别去漏壶或者鼠道。
Если хочешь выпить, ступай в Пчелу и жало. Но держись подальше от Буйной фляги и еще дальше от Крысиной норы.
我很遗憾。你必须知道,他们是去蜂与钩酒吧喝酒的,对布道毫无兴趣。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
工棚不是旅店。我建议去蜂与钩。
Ночлежка - не гостиница. Советую идти в Пчелу и жало.
蛇噬
Змеиное жало
它美丽的外表下隐藏着微小的剧毒舌齿。
За красивой оболочкой скрывается тонкое ядовитое жало.
对希望的热切向往,至今仍未消减。 我们知道,次神一旦被击败,主神也随之泯灭。
Острое жало надежды не затупилось со временем. Ибо если пал младший мастер, мы знаем, придет время пасть великому.
морфология:
жáло (сущ неод ед ср им)
жáла (сущ неод ед ср род)
жáлу (сущ неод ед ср дат)
жáло (сущ неод ед ср вин)
жáлом (сущ неод ед ср тв)
жáле (сущ неод ед ср пр)
жáла (сущ неод мн им)
жáл (сущ неод мн род)
жáлам (сущ неод мн дат)
жáла (сущ неод мн вин)
жáлами (сущ неод мн тв)
жáлах (сущ неод мн пр)
жáть (гл несов пер/не инф)
жáл (гл несов пер/не прош ед муж)
жáла (гл несов пер/не прош ед жен)
жáло (гл несов пер/не прош ед ср)
жáли (гл несов пер/не прош мн)
жму́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жму́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жмЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жмЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жмЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жмЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жми́ (гл несов пер/не пов ед)
жми́те (гл несов пер/не пов мн)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáтые (прч несов перех страд прош мн им)
жáтых (прч несов перех страд прош мн род)
жáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
жáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
жáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
жáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáты (прч крат несов перех страд прош мн)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
жáвших (прч несов пер/не прош мн род)
жáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
жму́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
жму́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
жму́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
жму́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
жму́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
жму́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
жму́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
жму́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
жму́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
жму́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
жму́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
жму́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
жму́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
жму́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
жму́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
жму́щие (прч несов пер/не наст мн им)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн род)
жму́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
жму́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
жму́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
жму́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
жáв (дееп несов пер/не прош)
жмя́ (дееп несов пер/не наст)
жáть (гл несов пер/не инф)
жну́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
жáл (гл несов пер/не прош ед муж)
жáла (гл несов пер/не прош ед жен)
жáло (гл несов пер/не прош ед ср)
жáли (гл несов пер/не прош мн)
жну́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
жну́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
жнЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
жнЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
жнЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
жнЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
жни́ (гл несов пер/не пов ед)
жни́те (гл несов пер/не пов мн)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
жáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
жáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
жáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
жáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
жáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
жáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
жáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
жáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
жáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
жáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
жáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
жáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
жáтые (прч несов перех страд прош мн им)
жáтых (прч несов перех страд прош мн род)
жáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
жáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
жáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
жáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
жáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
жáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
жáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
жáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
жáты (прч крат несов перех страд прош мн)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
жáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
жáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
жáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
жáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
жáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
жáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
жáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
жáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
жáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
жáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
жáвших (прч несов пер/не прош мн род)
жáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
жáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
жáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
жáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
жáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
жáвши (дееп несов пер/не прош)
жáв (дееп несов пер/не прош)
жня́ (дееп несов пер/не наст)