жаркий
1) 热的 rède, 炎热的 yánrède, 酷热的 kùrède
жаркие лучи солнца - 灼热的阳光
жаркий день - 热天
жаркая погода - 酷热天气
2) (пылкий, страстный) 热烈的 rèliède, 热心的 rèxīnde
жаркий поцелуй - 热烈的接吻
3) (бурный) 热烈的 rèliède 炽热的 chìrède; (сильный) 激烈的 jīliède
жаркий спор - 热烈的争论
жаркий бой - 激烈的战斗; 激战
4) (тропический) 热带的 rèdàide
жаркие страны - 热带国家
жаркий пояс геогр. - 热带
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 热的; 灼热的; 烧得很热的; 炎热的, 酷热的
2. <转>热情的, 热烈的; 炽热的; 活跃的, 生动的
3. <转>激烈的, 猛烈的; 紧张的
2. 热的; 炽热的
3. (只用全 热菜
1. 热的; 灼热的, 炎热的, 酷热的; 烧得很热的(副жарко)
жаркий ие лучи солнца 灼热的阳光
жаркий пот 热汗
жаркий ая погода 酷热的天气
жаркий день 热天
жаркий ая баня 烧得很热的浴室
2. 〈转〉热烈的, 炽热的; 激烈的(副жарко)
жаркий поцелуй 热烈的接吻
жаркий спор 热烈的争论
жаркий бой 激战
жаркий ие слёзы 热泪
жаркий ое сердце 火热的心
3. 热带的
жаркий ие страны 热带国家
жаркий пояс 热带
4. 〈
热的; 烧得很热的; 炎热的, 酷热的; 灼热的; 〈转〉热情的, 热烈的; 炽热的; 活跃的, 生动的; 〈转〉激烈的, 猛烈的; 紧张的; 热的; 炽热的; (只用全)热带的; 热菜
热的, 炽热的, 炎热的, 热带的, 热情的, 激烈的, -рок, -рка, -рко; -рче(形)? 热的; 灼热的; 烧得很热的; 炎热的, 酷热的
~ое солнце 火热的太阳
~ая печь 灼热的炉子
~ая баня 烧得很热的浴池
~ая погода 热天气. ? <转>热情的, 热烈的; 炽热的; 活跃的, 生动的
~ое рукопожатие 热情的握手
жаркий спор 热烈的争论. ? <转>激烈的, 猛烈的; 紧张的
жаркий бой 激战
~ая работа 紧张的工作. ? (只用全)热带的
热的; 酷热的, 热烈的, 激烈的; 热带的; 火色的, 橙黄的
[形] 热的, 炎热的; жаркийко [副]
[形] 热的, 炎热的; жарако [副]
(Zharki)"炎热"号导弹驱逐舰(苏)
炎热的, 热烈的, 炽热的
热的,炽热的
слова с:
в русских словах:
тропик
2) мн. тропики (жаркий пояс) 热带 rèdài
пояс
жаркий пояс - 热带
душный
1) (жаркий) 闷热的 mēnrède
жарче
жаркий 和 жарко 的比较级.
выпадать
вчера выпал жаркий день - 昨天是热天了
в китайских словах:
热辣辣
жгучий, палящий; жаркий
热烘烘
горячий, горяченный; жаркий, пышущий жаром, раскаленный; жгучий, пылающий
熏
4) xūn печь, жарить; горячий, жаркий
热剌剌
жаркий; знойный; горячий-прегорячий ( напр. о пирожках) ; горячо, жарко
热烈的争论
горячий спора; жаркий спор; оживленный спор; страстный спор; горячие споры
过载冲击
Жаркий взрыв
暑伏
1) разгар жары; жаркий период лета
大伏天
жаркий день
昏热
жаркий; спертый (воздух)
暑
1) жара, зной (особенно влажный); жаркий
沧
沧热 холодный и жаркий; холод и жара
雄辩
2) жаркий спор, острая полемика
蕴蕴
1) жаркий, знойный, палящий
热季
жаркий сезон
暑天
жаркое время года, жаркий сезон; жара
炙热
жаркий, пылающий
暑热
летний зной, жара; знойный, жаркий
紧张的工作
жаркая работа; горячая работа; горячий работа; жаркий работа
炘炘
ослепительный; раскаленный; жаркий
旅店老板纳克罗·壁炉
Жаркий Очаг
阵
3) [жаркий] бой, горячая схватка; фронт (напр. полемический)
烝热
жаркий, душный
爚
1) пылать, полыхать; жарко гореть; жаркий
煁爚 очаг пылает жарко
烈
1) пылающий; яростный, сильный (огонь); горячий, знойный, жаркий (день)
高谈雄辩
горячо спорить о (чем-л.); вести жаркий спор; горячая полемика
热天
жаркая погода; жаркий день
嗃嗃
3) горячий, жаркий
热火朝天
жаркий огонь направляется в небо (обр. в знач.: кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом)
骄战
жаркий бой
爞
прил. знойный, жаркий, палящий; засушливый
带
热带 жаркий пояс
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Источающий жару, зной.
б) Знойный, с сильно нагретым воздухом.
в) Горячий.
2) а) перен. Пылкий, страстный.
б) Очень оживленный, разгоряченный.
в) Протекающий с большим напряжением; трудный.
3) а) Расположенный между тропиками; тропический.
б) разг. Южный.
синонимы:
см. горячийпримеры:
凔热
холодный и жаркий; холод и жара
沧热
холодный и жаркий; холод и жара
燠年
жаркий год
其候溽蒸
климат здесь влажный и жаркий
热烈的接吻
жаркий поцелуй
热烈的争论
жаркий спор
激烈的战斗; 激战
жаркий бой
昨天是热天了
вчера выдался жаркий день
在热天喝冷饮使人感到清爽。
Прохладные напитки освежают в жаркий день.
炎热的晚上
жаркий вечер
西晒
жаркий от того, что окна выходят на запад
塔兹和我打赌,比比谁能更迅速地捕杀猎物,我们分别代表暗影猎手和霜狼兽人。
У нас с Тацем вышел жаркий спор о том, кто эффективнее убивает: темные охотники или Северные Волки.
琪雅和我打赌比谁能更迅速地消灭目标,我们分别代表军情七处和游侠。
У нас с Киа вышел жаркий спор о том, кто более эффективно убивает: ШРУ или рангари.
我的熔炉虽然已经烧得滚烫,但是不足以把这些材料烧成玻璃。所以,我们需要更高的温度。确切来说,是巨龙喷出的高温。
Огонь в горнах, конечно, жаркий, но этого недостаточно, чтобы расплавить материалы и получить стекло. Нужно больше жара. Если точнее, нужен жар драконьего пламени.
加一点樱桃糖浆,这就是夏日消暑的极品。
Вот бы тебя в жаркий день, да вишневым сиропом полить.
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
铁木尔相信生命中只需要三件事:热火、饱腹和强伴。
Темуры считают, что в жизни нужны лишь три вещи: жаркий костер, полный живот и сильный товарищ.
瑟瑞卡尼亚||瑟瑞卡尼亚是一个位于遥远南方的国家。北方王国对那区域可以说是鞭长莫及。关于瑟瑞卡尼亚所知甚少:它有炎热的气候、奇特的动物在那块土地漫步,而那里的居民崇拜的是龙神。此外,瑟瑞卡尼亚因为它的炼金术士而闻名,他们专精于烟火的制作,还有它精于使用军刀的刺青女战士。
Зеррикания||Зеррикания - загадочная страна, расположенная далеко на юге. Северные Королевства не поддерживают практически никаких связей с Зерриканией. И известно об этой стране не так много: там превалирует жаркий климат, обитают экзотические животные, а местные жители поклоняются драконам. Многим нордлингам Зеррикания известна как родина великих алхимиков, специализирующихся на пиротехнике, и татуированных женщин-воинов, умело обращающихся с саблями.
…我和狮子战斗。
...пока я не вышел на бой против Дайсона. День был жаркий, с залива дул прохладный ветер...
水花四溅!缝合怪已经穿上了比基尼闪亮登场!他即将出发,去邂逅他梦中的食尸鬼女神……当然他还有个任务,就是用沙子做个城堡!
Плюх-плюх! Стежок нарядился в бикини, чтобы в жаркий летний денек встретить вурдалака своей мечты... ну, или хотя бы построить замок из песка.
在一个炎热的夏日,从芦苇丛中升起,伸展开来……就像一个仁慈的神明。
Жаркий солнечный день. Он поднимается, раскрывается из тростника... как благосклонное божество.
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
沃格拉夫大口大口地喝着药水就好像在炎热的一天里喝着冰啤酒一样。随后他开始咳嗽,然后开始深呼吸还有...说话。
Вольграфф хватает зелье и выпивает его одним глотком, словно кружку пива в жаркий день. Он начинает кашлять, потом делает глубокий вздох и... говорит.
你变成了活体炸弹。在拉曾的下一回合开始前到达发光的信标处,不然就等着炸上天吧。
Теперь вы можете взорваться. Доберитесь до светоносного маяка до следующего хода Раалзена, иначе вас ждет жаркий конец.
你就像炎炎夏日的冰镇牛奶,欢迎你,朋友!我叫阿户,乐意为你效劳。我将会在这个陷入困境的城市中招待你。
Мы рады тебе, как стакану холодного молока в жаркий день! Я Арху, к твоим услугам. Это я призвал искателей в сей многострадальный город.
燃焰之友,我需要你的帮助...
Мой жаркий друг, помоги мне в час нужды...
她将你拥入臂膀,让你走进她的心,走进真正的她,仿佛就是...家的感觉。仿佛你回到了帝国,在紫薇树下沐浴着阳光...
Она принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность, и вы чувствуете себя... дома. Словно вы снова в Империи, наслаждаетесь тенью палисандра в жаркий солнечный день...
很性感,对吧?
Жаркий у меня взгляд, да?
哦,你看起来身手不凡!谁跟你一起上?这可是你唯一的机会,放聪明点。
Ох, жаркий будет бой! Кого ты с собой возьмешь? Шанс один-единственный, так что подумай как следует.
告诉她热天里的一品脱冰镇啤酒是任何人最能确切理解的意义。
Сказать ей, что самый лучший смысл – для кого угодно – это кружка холодного пива в жаркий день.
他将你拥入臂膀,让你走进他的心,走进真正的他,仿佛就是...家的感觉,仿佛你回到了帝国,在紫薇树下沐浴着阳光...
Он принимает вас в объятья, в свое сердце, в самую свою сущность, и вы чувствуете себя... дома. Словно вы снова в Империи, наслаждаетесь тенью палисандра в жаркий солнечный день...
我昨天和艾玛回来,所有人都已经不见了。看来他们离开得非常匆忙,而且曾有场激战。到处都是狂尸鬼的尸体。
Вчера я вернулся вместе с Эммой. Здесь никого нет. Похоже, был жаркий бой, и все бежали. Повсюду трупы гулей.
什么?大热天的你不想凉快下?这儿可是有小“马斯夸”之名的。
Что, тебе не хочется холодненького Muskwa Light в жаркий день?
那是个特别温暖的夜晚。也怪不了她们。
Ну, сегодня исключительно жаркий вечер. Не уверена, что виню их.
морфология:
жáркий (прл ед муж им)
жáркого (прл ед муж род)
жáркому (прл ед муж дат)
жáркого (прл ед муж вин одуш)
жáркий (прл ед муж вин неод)
жáрким (прл ед муж тв)
жáрком (прл ед муж пр)
жáркая (прл ед жен им)
жáркой (прл ед жен род)
жáркой (прл ед жен дат)
жáркую (прл ед жен вин)
жáркою (прл ед жен тв)
жáркой (прл ед жен тв)
жáркой (прл ед жен пр)
жáркое (прл ед ср им)
жáркого (прл ед ср род)
жáркому (прл ед ср дат)
жáркое (прл ед ср вин)
жáрким (прл ед ср тв)
жáрком (прл ед ср пр)
жáркие (прл мн им)
жáрких (прл мн род)
жáрким (прл мн дат)
жáркие (прл мн вин неод)
жáрких (прл мн вин одуш)
жáркими (прл мн тв)
жáрких (прл мн пр)
жáрок (прл крат ед муж)
жаркá (прл крат ед жен)
жáрко (прл крат ед ср)
жáрки (прл крат мн)
жáрче (прл сравн)
пожáрче (прл сравн)
жарчáйший (прл прев ед муж им)
жарчáйшего (прл прев ед муж род)
жарчáйшему (прл прев ед муж дат)
жарчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жарчáйший (прл прев ед муж вин неод)
жарчáйшим (прл прев ед муж тв)
жарчáйшем (прл прев ед муж пр)
жарчáйшая (прл прев ед жен им)
жарчáйшей (прл прев ед жен род)
жарчáйшей (прл прев ед жен дат)
жарчáйшую (прл прев ед жен вин)
жарчáйшею (прл прев ед жен тв)
жарчáйшей (прл прев ед жен тв)
жарчáйшей (прл прев ед жен пр)
жарчáйшее (прл прев ед ср им)
жарчáйшего (прл прев ед ср род)
жарчáйшему (прл прев ед ср дат)
жарчáйшее (прл прев ед ср вин)
жарчáйшим (прл прев ед ср тв)
жарчáйшем (прл прев ед ср пр)
жарчáйшие (прл прев мн им)
жарчáйших (прл прев мн род)
жарчáйшим (прл прев мн дат)
жарчáйшие (прл прев мн вин неод)
жарчáйших (прл прев мн вин одуш)
жарчáйшими (прл прев мн тв)
жарчáйших (прл прев мн пр)