жёнушка
〈口〉жена ①解的指小表爱
复二-шек[阴]
<口> жена
解的指小表爱
жёнушка, -и, 复二 -шек[阴]〈口语〉жена 1解的表爱
, 复二-шек(阴)<口>жена 解的指小表爱.
复二-шек(阴)<口>жена 解的指小表爱.
复二-шек(阴)жена́
妻子
в русских словах:
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
в китайских словах:
大嫂
3) среднекит. женушка, ты (к жене)
内子
2) моя жена, женушка (муж о жене)
姊
阿姊 сестрица; женушка
查岗
3) допрашивать (мужа, жену, любовника и т.п. где он/она, с кем, куда собирается и т.п.)
老婆来查岗,怎么办?женушка попыталась застукать меня, что делать?
толкование:
ж. разг.Ласк. к сущ.: жена (1*).
примеры:
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
要是你希望你的老婆能够保持漂亮脸蛋,你最好就还钱。
Если хочешь, чтобы твоя красавица женушка так и осталась красавицей, лучше найди.
项链卖得怎么样,老婆?卖得好就多做点。
Как продаются ожерелья, женушка? Можно еще сделать.
我不知道,亲爱的老婆。我想你也许可以告诉我呢?
Понятия не имею, любезная женушка. Ты ведь наверняка расскажешь?
好,好。一块肉。哦,我美丽的妻子把你的一切都跟我说了。
Так-так. Вот и свежатинка. О, моя прекрасная женушка мне о тебе рассказывала.
你得跟踪一个人,宰了他,再给他安上一个罪名。这个契约对我来说……很完美(狼人的狩猎天性)。很显然,我亲爱的妻子犯了个错误。
Тебе нужно выследить человека, убить его и затем выставить преступником. Идеальный контракт... но для меня. Видно, моя разлюбезная женушка ошиблась.
弗拉碧,我亲爱的老婆,你能帮我打扫客人的房间吗?
Фрабби, милейшая моя женушка, не могла бы ты прибраться в комнатах гостей?
我不知道,亲爱的老婆。但我猜你会跟我说?
Понятия не имею, любезная женушка. Ты ведь наверняка расскажешь?
好,好。来了一块生肉。哦,我美丽的妻子把你的一切都跟我说了。
Так-так. Вот и свежатинка. О, моя прекрасная женушка мне о тебе рассказывала.
你得跟踪一个人,宰了他,再替他安上罪名。这个契约对我来说……确实完美。很显然,我可爱的妻子犯了个错误。
Тебе нужно выследить человека, убить его и затем выставить преступником. Идеальный контракт... но для меня. Видно, моя разлюбезная женушка ошиблась.