заблуждение
1) 误解 wùjiě, 谬误 miùwù, 迷途 mítú, 误导 wùdǎo
ввести кого-либо в заблуждение - 令...误解
впасть в заблуждение - 误入迷途
реклама вводит в заблуждение потребителей - 广告误导消费者
2) (ошибочное мнение) 错误意见 cuòwù yìjiàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
заблуждаться. 的动
(2). внести кого в заблуждение 使…迷惘不解; 使…误解; 使…产生错觉
(3). впасть в заблуждение 产生误解; 有了错觉; 迷惑不解
вывести кого из ~я 使…明白真相
находиться в ~и 误解
2. 错误认识, 错误, 谬见; 〈旧, 诗〉罪过
вредное заблуждение 有害的错误观点
Наука стремится рассеять укоренившиеся заблуждения. 科学力求消除根深蒂固的错误观念。
1. 1. 错误意见, 错误认识
2. 谬见, 错误, 误解, 迷航
3. 迷路, 迷惑
2. 错误, 误解; <数>谬语; 迷航
谬见, 错误, 误解, 迷航, 错误的意见, (中)
1. 错误意见, 错误认识
бороться с ~иями 同错误认识作斗争
научные ~ия и самомнения 科学上的误解和自恃
2. 迷路, 迷惑
ввести в заблуждение 使迷惑, 使入歧途
Незначительная ошибка может привести к серьзному ~ию. 差之毫厘, 谬以千里(失之毫厘, 谬以千里)
错误意见, 错误认识; 谬见, 错误, 误解, 迷航; 迷路, 迷惑; 错误, 误解; <数>谬语; 迷航
错误意见, 错误认识|谬见, 错误, 误解, 迷航|迷路, 迷惑错误, 误解; 谬语; 迷航
1. 错误意见, 错误认识 ; 2.谬见, 错误, 误解, 迷航 ; 3.迷路, 迷惑
错误, 谬误; 谬语[数]; 迷惑
错误, 误解, 误入岐途; 迷惑
迷惑, 迷航, 错误, 谬语
迷惑, 误解, 迷航
错误, 谬论
1.谬见,错误,误解;2.[航]迷航
слова с:
в русских словах:
обман
2) (заблуждение) 迷惑 míhuo; (чувств) 错觉 cuòjué, 幻觉 huànjuè
вводить
вводить кого-либо в заблуждение - 使...陷入错误
в китайских словах:
朦蔽
2) затемнять; вводить в заблуждение
众
惑众 вводить народ в заблуждение
蒙据
будучи (быть) обманутым низшими, вводить в заблуждение высших
讹
1) ошибка; заблуждение; описка, оговорка
以多报少
говорить мало о том, чего [в действительности] много (обр. в знач.: искажать действительное положение вещей, заниматься фальсификацией, вводить в заблуждение)
迷
1) заблуждаться [в...]; впадать в заблуждение [относительно...]; находиться в заблуждении [относительно...]; ошибаться [в...]; запутываться; путаться [в...]
俾民不迷 отвращать народ от заблуждений (от ложного пути)
1) вводить в заблуждение; обманывать; морочить; запутывать; сбивать с толку; дурачить
迷天下之主 вводить в заблуждение владыку Поднебесной
1) заблуждение
执迷不悟 упорствовать в своих заблуждениях
解人之迷 выводить людей из заблуждения
迷悟 заблуждение и прозрение
迷执
1) заблуждение; слепой предрассудок
2) упорствовать в заблуждении
诳骗
обманывать, вводить в заблуждение, сбивать обманом с пути
诳惑
вводить в заблуждение, запутывать
诳曜
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
诳耀
обманывать своим блеском; пускать пыль в глаза, вводить в заблуждение
诳
1) впадать в заблуждение, совершать ошибку
2) вводить в заблуждение, обманывать
诳驾 вежл. ввел Вас в заблуждение, обманул Вас
堕落
1) падать; впадать; опускаться, погружаться в...; предаваться (пороку); заблудший, падший; падение, заблуждение
诖
1) ошибаться, впадать в заблуждение
ошибка, заблуждение
谩
1) mán обманывать, вводить в заблуждение; лгать
欺谩 обманывать, вводить в заблуждение
五壅
* пять упущений [государя] (позволять министру: а) вводить себя в заблуждение; б) запускать руку в казну; в) самовольно издавать приказы; г) добиваться личных выгод показной справедливостью; д) назначать на посты своих людей)
故弄玄虚
намеренно скрывать истинный облик, мистифицировать, морочить людям голову, втирать очки, вводить в заблуждение, наводить тень на ясный день, отвод глаз
匡骗
обманывать, вводить в заблуждение; сбивать с пути
迷罔
2) вводить в заблуждение; морочить; запутывать; сбивать с толку
贻误
4) ввести в заблуждение
诋欺
вводить (кого-л.) в заблуждение клеветой (наветами), облыжно наговаривать
绐误
обмануть; ввести в заблуждение
掩人耳目
закрывать людям глаза и уши (обр. в знач.: вводить в заблуждение, втирать очки)
营
7)* запутывать, вводить в заблуждение
诬惑
вводить в заблуждение; сеять смуту (сомнения), мутить
营乱
2) возбуждать; вводить в заблуждение
蒙
5) mēng обманывать, дурачить, морочить голову, вводить в заблуждение; дезинформировать (в примерах 蒙蔽, 蒙混, 蒙哄: méng)
蒙人 вводить (кого-л.) в заблуждение; дурачить людей
一张假票子把他蒙了 фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение
营惑
вводить в заблуждение, морочить
曚
2) mēng вм. 蒙 (обманывать, дурачить, вводить в заблуждение)
错
1) ошибаться; запутываться, впадать в заблуждение (ошибку); ошибочно, по ошибке
1) ошибка, промах; заблуждение; ошибочный, неправильный
朦混
обманывать, морочить голову, обводить вокруг пальца, вводить в заблуждение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Состояние по знач. глаг.: заблуждаться.
2) Ошибочное, ложное убеждение, представление о чем-л.
3) Ошибка, оплошность.
синонимы:
ошибка, погрешность, неправильность, ложь, ересь. Ср. <Предрассудок>. См. ошибка, предрассудок || вводить в заблуждение, впасть в заблуждение, вывести из заблуждения, поддаваться заблуждению, подпадать под заблуждение, упорствовать в заблуждениипримеры:
诬民
вводить в заблуждение народ
诳驾
[c][i]вежл.[/i][/c] ввёл Вас в заблуждение, обманул Вас
不可燿以名
нельзя быть введённым в заблуждение (ослеплённым) одним названием
不如出兵以到之
лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его ([i]противника[/i]) в заблуждение
此大谬也
это великая ошибка (заблуждение)
幻惑良民
вводить в заблуждение и развращать честных людей
好智不好学, 其蔽也荡
любить знания, не любя учение,― это заблуждение от распущенности
荧误上心
вводить в заблуждение вышестоящих
荧悔
вводить в заблуждение
惑众
вводить народ в заблуждение
一张假票子把他蒙了
фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение
朦官
вводить в заблуждение казну (власть)
以诬道蔽诸侯
с помощью клеветнических положений ввести в заблуждение местных князей
邂逅迷惑
случайно (нечаянно) впасть в заблуждение
迷天下之主
вводить в заблуждение владыку Поднебесной
迷悟
заблуждение и прозрение
此, 不肖主之所以乱也
это ― причина, в силу которой недостойный государь впадает в заблуждение
爱其子, 择师而教之; 于其身也, 则耻师焉, 感矣!
любя своих детей, выбирают им наставника и обучают их; что же касается самого себя, то стыдятся прибегать к наставнику и таким образом впадают в большое заблуждение!
转移 … 视线
дезориентировать, вводить в заблуждение
衍貣
настаивать на своей ошибке, усугублять свою ошибку, углублять своё заблуждение
缭意绝体而争此, 亦感乎?
так не заблуждение ли борьба за все это ― борьба, которая опутывает мысли и губит тело?
有所达则物弗能惑
если ты постиг суть, то ничто во внешнем мире не введет тебя в заблуждение
人之性贞, 所以邪者, 慾眩之也
природа человека добродетельна, и если она становится порочной, то потому, что её вводят в заблуждение страсти
使...陷入错误
вводить кого-либо в заблуждение
令...误解
ввести кого-либо в заблуждение
误入迷途
впасть в заблуждение
惑人耳目
[c][i]обр.[/c][/i] вводить людей в заблуждение
迷惑;诱骗
введение в заблуждение; дезинформация; дезориентация
走入迷途
впасть в заблуждение
这显然是为了蒙蔽舆论。
Это явно сделано для того, чтобы ввести общественное мнение в заблуждение.
贻误青年
вводить в заблуждение молодёжь
蔡英文的硬伤在于,她仍然不直面成就此次“习马会”的“九二共识”,并“偷渡”“台湾人坚持的价值、权利”等概念
Заблуждение Цай Иньвэнь заключается в том, что она, не желая признавать достижений, достигнутых в ходе данной встречи Си Цзиньпина с Ма Инцзю в контексте консенсуса 92 года, "скрытно внедряет" одновременно с этим концепцию "жизненных ценностей и прав, которых придерживаются тайваньцы"
青年时代是一个错误,成年时代是一场斗争,老年时代是一种遗憾。
Молодость — заблуждение, зрелый возраст — борьба, старость — сожаление.
淆乱视听; 淆惑
вводить кого-что в заблуждение
歪曲事实, 颠倒是非, 混淆视听
искажать факты и извращать истину с целью введения общественности в заблуждение
兼听则明 偏听则暗
прислушиваясь к мнениям разных сторон, можно понять обстановку; слушая мнение лишь одной из сторон, легко впасть в заблуждение
兼听则明, 偏信则暗
только прислушиваясь к мнению многих, можно правильно разобраться в обстановке, прислушиваясь же к; лишь прислушиваясь к мнениям разных сторон, можно понять обстановку; слушая мнение лишь одной из сторон, легко впасть в заблуждение
迷惑(敌人)
вводить, ввести противника в заблуждение
迷惑{敌人}
вводить, ввести противника в заблуждение
使…迷惘使迷航
вводить в заблуждение
使…迷惘
ввести в заблуждение; вводить в заблуждение
有误导成分
вводить в заблуждение, сбивать с толку, обманывать
误导投资者
вводить в заблуждение инвесторов
误导消费者
вводить потребителей в заблуждение
误导性广告
вводящая в заблуждение реклама
误导性内容
вводящее в заблуждение содержание
可别被这满头灰白的头发给唬到了,步兵。我仍然是比你好上十倍的骑手!可千万别小瞧了我,我还是有两下子的。
Пусть моя седина не вводит тебя в заблуждение, рядовой, я все равно в десять раз искуснее тебя. И не думай, что у старика не найдется в рукаве пары козырей.
要我说他们根本就是误会了!
Такое вот распространенное заблуждение. Да-да, именно заблуждение!
有意的虚伪陈述
умышленное введение в заблуждение
燃烧军团以为你已经死了。你的下一次出击必定会让他们措手不及!
Легион наверняка полагает, что ты <мертв/мертва>. Опасное заблуждение – и им непременно надо воспользоваться!
别被这名字给骗了,就我所见,他们和海盗一样危险。
Пусть громкое название не вводит тебя в заблуждение: на самом деле это опасная шайка пиратов.
每天一桶奶,养成大骷髅。大宝宝绝对是史上最大的骷髅兵,但别看他样子吓人,其实他还是个离不开妈妈的宝宝。
Скелет, который так любит молоко, что вырос до невероятных размеров! Но пусть его вид не вводит вас в заблуждение, в душе он самый настоящий маменькин сыночек.
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
王以大岛阻海、虚实难辨之故,被谗惑。是年命将发兵,往讨与湾大亲。官军上岸,与湾大亲仰天叹曰:“吾无罪而就死,知我者天乎!”自缢而死。兵虏其子,载军实而还。
Из-за того, что остров [Амами Осима] был окружён морем, и было трудно отличить правду от лжи, государь был введён клеветой в заблуждение. В тот же год он приказал генералам отправить войска и наказать Юана Уфунуси. Когда правительственная армия высадилась на берег, Юан Уфунуси возвёл руки к небу и воскликнул: "На мне нет вины, но я принимаю смерть. Небо тому свидетель!" — [после чего] он повесился. Военные пленили его сына и, нагруженные трофеями, вернулись назад.
别被乌石镇的现状给骗了。我们渴望让乌石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如布瓦克堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
别被我的现状给骗了。我曾经领导过数百人的军队……但后来老家被毁,一切就急转直下。
Пусть тебя не вводит в заблуждение то, что я служу на Солстейме. Когда-то я командовал сотней воинов... но после уничтожения нашей родины все изменилось.
误导监管机构
ввести в заблуждение надзорные органы
别被鸦石镇的现状给骗了。我们渴望让鸦石镇恢复它昔日的光彩,我们意志就如石壁堡垒一样坚定不已。
Пусть состояние Вороньей Скалы не вводит тебя в заблуждение. Мы вернем ей былую славу, и легче сдвинуть стены Бастиона, чем свернуть нас с этого пути.
你觉得这样∗好玩∗吗,欺骗一名警官?
По-вашему, вводить в заблуждение офицера полиции — это смешно?
“为了故意误导我们。”他点点头。“子弹击中他后,他们一定是非常迅速地把他吊了起来。干得不错,差点就蒙住∗我∗了。”
Чтобы намеренно ввести нас в заблуждение. — Он кивает. — Должно быть, они повесили его уже после того, как он получил пулю. Отличная работа, ∗меня∗ им удалось бы провести.
警督说得好像你很∗有钱∗——这是种很常见的误会——尤其是在你没算税后的情况下。不,想要获得财务自由,我们还有很长的路要走。搞钱永不止步!
Лейтенант, похоже, считает тебя ∗богачом∗ — это распространенное заблуждение, особенно если посчитать налоги. Нет-нет, у нас впереди долгий путь, прежде чем в финансовом плане мы сможем почувствовать себя комфортно. Дела никогда не прекращаются!
利用各种手段迷惑敌军
использовать различные способы введения противника в заблуждение
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
来信已经收到。现在我知道了,你对于我给你的委托有颇多不解之处,显然你对佣兵这一行存在严重误解。鉴于你声称自己是干这行的,这倒成了一个令人费解的难题。
Я получил ваше письмо, и потому знаю, сколь глубокие сомнения вызывает у вас предложенное мною задание. По всей видимости, вы впали в величайшее заблуждение относительно природы ремесла наемника. Учитывая, что вы сами, по вашим словам, являетесь наемником, ваша реакция весьма меня озадачила.
你的脑子很灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Твой проницательный ум весело плещется в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
温暖的光,不是吗?别让她的举止欺骗了你!她性情或许很黑暗,但她的头脑聪明:聪明而狡猾。
Прямо лучик солнца, не так ли? Но пусть ее манеры не вводят тебя в заблуждение! Ее душа темна, но разум светел. Светел и изобретателен.
这个人的思想即混沌又机敏,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Даже проницательный ум может быть заляпан грязью из болота обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
你的脑子不够灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Где твоя проницательность? Твой разум безвозвратно погряз в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
我想你可能是误信了传言。我在这座岛上见识过不少东西,不过并没有什么财宝。
Я думаю, тебя кто-то ввел в заблуждение. На этом острове чего только нет... например, нет сокровищ.
误导执法人员
ввести в заблуждение правоохранителей
哈!大家也都这么想!这座岛故意让你感到安全,等你放下戒心,碰!鬼岛就会找上你!
Ха! Вот все так думают а это большое заблуждение! Он усыпляет твою бдительность, но стоит только расслабиться ба-бах! И остров наносит удар!
她立意良善。她只是被误导了。
У нее были добрые намерения. Просто ее ввели в заблуждение.
别被我迷人的嗓音给骗了。我是致命的杀人机器。
Пусть мой чарующий голос не вводит тебя в заблуждение. Я машина для убийств.
黎博士的确曾……误入歧途,但她绝不是叛徒。
Возможно, доктор Ли... впала в заблуждение, но она нас не предавала.
别被麦克森的年纪骗了……他是伟大的战略家与老练的战士。
Пусть возраст Мэксона не вводит тебя в заблуждение... он гениальный тактик и опытный солдат.
当然。他们声称他们是为了合成人的“权利”和“自由”。但那些错误的观念导致了无数的暴力行为。
Ну конечно. Якобы борются за "права" и "свободу" синтов. Но это их заблуждение уже привело к множеству жертв.
我们以为自己很安全,但我们只是在欺骗自己。大家都知道世界有一天会毁灭。结果就真的毁灭了。
Нам казалось, что мы в безопасности, но это было заблуждение. Все догадывались, что когда-нибудь наступит конец света. И однажды он настал.
морфология:
заблужде́ние (сущ неод ед ср им)
заблужде́ния (сущ неод ед ср род)
заблужде́нию (сущ неод ед ср дат)
заблужде́ние (сущ неод ед ср вин)
заблужде́нием (сущ неод ед ср тв)
заблужде́нии (сущ неод ед ср пр)
заблужде́ния (сущ неод мн им)
заблужде́ний (сущ неод мн род)
заблужде́ниям (сущ неод мн дат)
заблужде́ния (сущ неод мн вин)
заблужде́ниями (сущ неод мн тв)
заблужде́ниях (сущ неод мн пр)