забота
1) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái; (тревога) 担心 dānxīn
забота о своём будущем - 关心自己的将来
забота о человеке - 对人的关怀
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
3) (попечение) 照顾 zhàogu; (хлопоты) 操劳 cāoláo, 张罗 zhāngluo
окружить кого-либо заботами - 极力照顾...
домашние заботы - 家务的操劳; 家务事
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
操心, 惦念, 急务, 关心, (阴)
1. 担心, 惦念, 忧虑; (接原形)(应办的)事情, 任务
забота о (чьей) судьбе 担心... 的命运
бесконечная забота 无穷的忧虑
Она не знала никаких ~бот. 她无忧无虑
Теперь первая забота — найти воду. 当务之急是找到水
2. 关怀, 关心
товарищеская забота 同志式的关怀
забота о жизни народа 关心人民生活
окружить (кого) ~ой 对... 关心
быть окружнным (чьей) ~ой 得到... 的关怀
3. (常用复)操劳
облегчить домашние ~ы 减轻家务负耽?
Без забот 无忧无虑地
(3). Не моя (твоя, его...) забота 与我(你, 他等)不相干的事; 与我(你, 他等)无关
Не было заботы! < 口>真是料不到的麻烦事!
Мне бы ваши заботы < 口, 谑>我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Что за забота! < 口>无关紧要, 没多大关系
1. 担心, 忧虑, 惦念, 操心; 烦恼
неугомонная забота 无休止的担心, 无穷的忧虑
полный забот и волнений 满怀忧虑和不安的
не иметь никаких забот 毫无牵挂
Отца угнетала забота о дальнейшей судьбе сына. 父亲对儿子的未来命运感到忧虑。
Спать-то парню не даёт забота. 小伙子心里有事, 睡不着觉。
2. 关心, 关怀, 照顾; [常用复数]忙碌, 张罗
материнская забота 慈母(般)的关怀
забота о больном 照顾病人
забота о детях 关心儿童
окружить кого ~ами 对…关心、照顾
домашние ~ы 家务事
оторваться от вечных забот по хозяйству 摆脱无休止的家务琐事
Всё это было проявлением заботы партии и правительства о народе. 这一切都说明党和政府对人民的关怀。
3. 应办的事, 急于要办的事
основная забота состоит в чём 主要的事情是…
Теперь первая забота—найти квартиру. 现在最急于要办的事是找房子。
◇ (3). без забот 无忧无虑地
жить без забот 无忧无虑地生活
Для какой заботы? 为了什么?
Что ты такрано поднялась? А? Для какой заботы? 你怎么起这么早? 啊? 为了什么?
и заботы мало кому〈 口语〉(某人)毫不关心(Вот)
не было заботы! 〈 口语〉真是, 出了这样的麻烦事! 真没有想到出这样的事!
(9). не моя(或твоя, его 等)
забота 不干我(你, 他等)的事, 与我(你, 他等)无关
1. 担心, 操心, 惦念, 忧虑
2. (接原形)(应办的)事情, 任务
3. 忙碌; 急于要办的事
4. 关怀, 关心
5. (常用复)操劳
担心, 操心, 惦念, 忧虑; (接原形)(应办的)事情, 任务; 急于要办的事; 忙碌; 关怀, 关心; (常用复)操劳
关心, 关怀; 惦念, 操劳
слова с:
не моя забота
не твоя забота
без заботы
забот полон рот
заботить
заботиться
заботиться друг о друге
заботиться о завтрашнем дне
заботливый
и заботы мало
не было заботы!
в русских словах:
трогательный
трогательная забота - 令人感动的关怀
участливый
участливое отношение - 同情; (забота) 关怀
товарищеский
товарищеская забота - 同志式[的]关怀
печаль
2) разг. (забота) 操心 cāoxīn
отеческий
отеческая забота о ком-либо - 父亲般地关怀...
непрерываемый
-ем〔形〕不间断的, 连续不断的. ~ая забота 不断的关怀.
внимание
2) (забота) 关心 guānxīn, 关怀 guānhuái
в китайских словах:
高度勤勉
большая забота; большое внимание
燕翼
ласточкины крылья [прикрывают птенцов] (обр. в знач.: забота о потомстве)
见爱
любовь, забота
同志式的关怀
товарищеская забота; товарищеский забота
何患
2) какое беспокойство? какая забота?
拥军爱民
поддерживать армию (должен народ) и любить народ (должна армия); поддержка армии и забота о населении
感情烦恼
горе/переживание/забота о/из-за любви, мучиться любовью
眷注
заботиться, окружать вниманием, забота, теплое отношение
四德
четыре доблести, четыре качества (а) добродетель, искусство речи, прекрасная наружность и трудолюбие; б) почитание родителей, забота о младших, преданность и верность; в) по «Ицзину» 元, 亨, 利, 贞 - изначальность, постоянство, благожелательство и чистота, как свойства неба; г) будд. постоянство, радость, самобытность и чистота, как свойства Нирваны)
春晖
2) сиянье весны (обр. в знач.: родительская забота, материнская ласка)
看顾
позаботиться; забота; ухаживать за (детьми, больными)
蒙你看顾 я удостоился Ваших забот (Вашего хорошего отношения)
管理
3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях)
加护
1) дополнительная забота
垂念
выказывать добрые чувства; оказывать внимание, проявлять заботу, забота; думать о...
关心地球
охрана земной среды; забота о состоянии земной среды
挂牵
думать; беспокоиться; тосковать; беспокойство, забота
吃虱子落不下大腿
букв. поедая вошь не оставить [себе] даже ее бедра, в знач. делиться с близкими даже самым малым; трепетная забота; отрывать от себя последнее
挂碍
забота, беспокойство; помеха
心无挂碍 сердце не знает забот, на душе спокойно
双拥拥军拥属 拥政爱民
"двойная поддержка" (поддержка армии и забота о семьях военнослужащих, поддержка органов власти и забота о населении)
障脑
забота, докука; помеха
共同关心和追求
общая забота и стремление
牵挂
2) беспокойство, забота, привязанность
无牵挂 не быть ничем связанным, не знать забот
过度的操心使人老得快
Чрезмерная забота старит человека
寄
3) надежда, опора; покровительство, забота
上待
1) хорошо обращаться с (кем-л.); проявлять заботу о (ком-л.); предоставлять особые льготы (преимущества)
2) забота, внимательное отношение
子爱
любить, лелеять, заботиться (как о детях); отеческая любовь (забота)
公德
1) общие моральные принципы, нормы поведения в обществе, общественный долг, забота об общем благе; социол. общественная мораль, гражданские добродетели
厚生
заботиться (забота) о благосостоянии народа, улучшать условия жизни [народа]
健康护理
забота о здоровье
厚待
обращаться (обходиться, встречать) ласково (любезно, великодушно, тепло); доброе отношение, забота, гостеприимство
心结
камень на сердце, забота, тревога
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Беспокойство, опасение.
2) а) Хлопоты о ком-л., чем-л.
б) Попечение, уход.
3) разг. Неотложное дело, задача.
синонимы:
попечение, рачение, радение, рвение, старание, беспокойство, возня, хлопоты; уход, внимание, надзор, призор, присмотр, призрение. Тут нужен глаз (присмотр), <недреманное око>. Имение заброшено (без призору). "Что за комиссия, Создатель, быть взрослой дочери отцом". Гриб. Ср. <Заботливость>. Ср. <Старание>. См. тревога || заботы, нести труды и заботы, это не чья-л. заботапримеры:
宇庇
покровительство, ласка и забота
大臣同患
общая забота сановников
关心自己的将来
забота о своём будущем
对人的关怀
забота о человеке
父亲般地关怀...
отеческая забота о ком-либо
温暖的关怀
тёплая забота
同志式[的]关怀
товарищеская забота
令人感动的关怀
трогательная забота
照管少年犯
забота о несовершеннолетних
关心气候:商界领袖纲领
«Забота о климате»: программа бизнес-сообщества
“关心我们”倡议
инициатива «Забота о нас»
注意义务;应有注意
обязательство соблюдать должное внимание и тщание; должная забота
对环境的关心
забота об окружающей среде; экологическая проблема
"妇女健康很重要"
"Забота о здоровье женщины"
世界养护战略/关心地球
Всемирная стратегия охраны природы/ Забота о планете Земли
关心水资源是每个人的责任。
Забота о наших водных ресурсах является делом каждого.
基本方针”以“生、聚、教、兴、养、卫六事”
Основной курс предполагал шесть аспектов: "деторождаемость, сплоченность, учеба, развитие, забота, защита "
饿了只有一个烦恼,饱了就有千万个烦恼。
У голодного всего одна забота, у сытого их тысячи.
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
双拥(拥军拥属, 拥政爱民)
"двойная поддержка" (поддержка армии и забота о семьях военнослужащих, поддержка органов власти и забота о населении)
难以摆脱的麻烦事
невылазные заботы; невылазный забота
担心…的命运
забота о судьбе; забота о чьей судьбе
你看,一个游手好闲外加无所事事的药剂师要干什么我根本不关心。要是他想给我找麻烦的话,那我就必须告诉你什么是正确的事。
Видишь ли, действия какого-то негодяя-аптекаря – не моя забота. Если он вредит нашему делу, то я буду первой, кто укажет тебе нужное направление поисков.
但他还没有被解决掉,而他的存在至关重要。
Он пропал без вести, меж тем его доброе здравие – наша первейшая забота.
不要关心理由,只管去想办法。
Только не спрашивай, почему. Это не твоя забота. Твоя задача – сделать дело и получить награду.
要做的事很多,小家伙很快就会同你熟络起来。如果你愿意照顾它,你就得担起责任。这只小宝宝就全靠你了,希望你能承担起哺喂和保护它的责任。
Учти, работы будет много, детеныши быстро привязываются к хозяевам. Забота о малышах – серьезное дело, первое время они беспомощные. Ты <должен/должна> кормить и защищать детеныша – надеюсь, ты справишься с этой задачей.
照料翼狮的一项重要工作就是喂养它们,确保它们心情愉悦。
Чтобы ларионы были счастливы, им нужны развлечения и забота.
我在心木林的任务之一就是看护灵种。
Одной из моих обязанностей в Сердцевинной роще была забота о диких семенах.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
好啦,你们也别太操心了,这是小常他自己的事情。
В любом случае, это не ваша забота. Малыш Чан всегда будет делать то, что ему захочется...
担忧家人的心情,我能理解。
Забота о благе семьи - это я понять могу.
而在这位要强的少女眼中,「过分关照」意味着她还不成熟,不足以独当一面。
Однако для девушки, отчаянно жаждущей быть признанной, забота означала, что она недостаточно взрослая, чтобы быть самостоятельной.
随着成长,安柏的心也越来越安定。不论面对夸赞或贬低,沉默或嘲讽,她都如此回应——
Со временем Эмбер стало проще принимать себя. Её ответ на комментарии других рыцарей, будь то молчание, забота или насмешки, всегда был одним и тем же:
古尔丹的叛变,不用你管。
Вероломство Гулдана — не твоя забота.
什么都挡不住拉尼卡的工业进展~更别说其工人的安全问题。
Ничто не может остановить заводы в Равнике, и точно уж не забота о безопасности рабочих.
「大地未死,只是抱恙。待我调理,让它重返生机。」
«Земля не погибла. Она просто больна. Моя забота поможет ей исцелиться».
「它们走的时候一样东西都没少。我不清楚它们来的时候是怎样的。」 ~锈锚旅店门童鲁珀克
«Уезжали они в целости и сохранности. А уж как они прибыли — забота не моя». — Рупирк, носильщик в таверне «Ржавый якорь»
这不是你现在该关心的。
Это не твоя забота.
我可不想和巨人对决。
Сражаться с великанами - не моя забота.
我要是想把钱全部花来买醉,那也是我的问题。关他什么事啊?
Если я хочу потратить последние деньги на выпивку, это мое дело. А ему какая забота?
我必须这么做。身为副议员,乌石镇的安危是我的第一考量。
Мне нельзя иначе. Я второй советник, и безопасность Вороньей Скалы - моя главная забота.
我的首要任务是保护您的安危,议员。我发誓只要我在您身旁,您就不会遭受任何伤害。
Моя главная забота - твоя безопасность, советник. Даю тебе слово, что пока я рядом, с тобой ничего не случится.
保护乌石镇跟莫尔凡议员是我的主要职责。
Моя основная забота - безопасность Вороньей Скалы и лично советника Морвейна.
这是梭默的事务。不关你的事。
Это дело талморцев, не твоя забота.
没关系的,我的爱人斯瓦纳。我保证我可以控制它,不过你的关心真让我心旌动摇。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
这不是我的问题。
Не моя забота.
又不是你的兄弟,我不明白你为什么会遗憾。
Ну, чего извиняться, это же не твоя забота.
现在,照顾乔利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
我必须这样。身为副议员,鸦石镇的安危是我首要关注的。
Мне нельзя иначе. Я второй советник, и безопасность Вороньей Скалы - моя главная забота.
保护鸦石镇跟莫尔凡议员是我的主要职责。
Моя основная забота - безопасность Вороньей Скалы и лично советника Морвейна.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
又不是你的兄弟,你有什么好遗憾的。
Ну, чего извиняться, это же не твоя забота.
现在,照看约利克就是我的工作。
Сейчас моя главная забота - присматривать за Йориком.
那是市长的事。我负责走私甲牛兽,但不知道要如何烹煮它。
Это уж забота ипата. Я отвечаю за доставку катоблепасов. А как его готовить, я без понятия.
这讽刺如此完美,甚至听起来像是在担忧。
Его сарказм выверен так тонко, что звучит как настоящая забота.
我在教堂没听说过这种情况。
Вся эта история с церковью — это не забота полиции.
照顾那些保护群众的人。
Забота о людях, которые защищают народ.
“真是个∗好∗主意。真没想到……”她的声音越变越小。
«Какая забота. Кто бы мог подумать, что...» Она замолкает.
对小孩撒谎真的好吗?大概没关系吧。毕竟这不是你的责任。
И каково это, врать ребенку? Да не суть, наверное. Это не твоя забота.
橡子跟树是不一样的。它需要时间,勤勉和关心……
Желудь — не дерево. Чтобы он вырос, нужно время, терпение и забота...
她把这个叫客户服务?!
И это называется забота о клиентах?!
这里真是∗一团糟∗。得有人做点什么才行。不过首先,你和其他一些卫道士得先建立某种委员会,才能决定这个活儿该交给谁干。
Здесь царит ∗полный∗ беспорядок. Кто-то определенно должен что-нибудь с этим сделать. Однако для начала стоит сформировать комитет с другими моралистами, чтобы постановить, чья это забота.
伊欧菲斯不是我的问题。我不是精灵狩猎者,我永远不会也不打算成为其中之一。
Иорвет - не моя забота. Я никогда не охотился на эльфов и не собираюсь.
当国王的性命要仰赖其他人时,他的关切会是永无止尽的。
Королевская забота о человеке, от которого зависит королевская жизнь, поистине безгранична.
我肯定他的动机单纯,他完全是因为关心臣民才这么做。
Я уверен, что им движет исключительно забота о подданных.
嗯。伯爵,我得承认,你很明显的是装作在关切金柏特…好,这让我好奇..
Хм. Должен сказать, граф, твоя забота о Кимбольте меня удивляет.
狩魔猎人,那是因为我关心我的国家,以及来自摄政纳塔利斯那急切而有些令人吃惊的要求。
Забота о моем родном крае, ведьмак. А также поспешная и весьма неожиданная просьба коннетабля Наталиса.
那也难怪,你当时身受重伤。如果不是树精照顾你,你可能就活不下来了。
Ничего удивительного, ты был ранен. И если бы не забота дриад, вряд ли мы бы с тобой сейчас разговаривали.
她受尽了折腾。失去了孩子、被鹿首魔绑架、住在老巫妪的村子帮忙照顾孩子,而且那些孩子现在都不在了…这些经历对她打击太大,换做是别人也会变成这样。
Она слишком много вынесла. Потеря ребенка, похищение бесом, жизнь в деревне у ведьм, забота о детях, которые теперь пропали... Все это оставило на ней след.
那留给我担心就好了,你愿不愿意帮我忙?
Это уже моя забота. Ты мне поможешь или нет?
不关你的事。男爵夫人不跟你这种路人打交道。
Твоя какая забота? Госпожа не знается с кем попало.
我们在意的是万事万物间的平衡,而非某条湍流中鳟鱼的多寡。幸好,各领主一向非常重视我们的忠告。
Забота о равновесии заключается не только в том, чтобы контролировать численность форели в ручьях. По счастью, ярлы всегда ценили нас как советников.
我不想搞那些民间仪式。我宁可杀了它,把剩下的事交给巫医。
Я не собираюсь играть в обряды. Убью его, а остальное - забота ворожея.
法律规定,他们的东西都归神殿守卫处置。诺维格瑞可是个讲法律的地方。
Но их скарб - забота Храмовой стражи. А Новиград - город законопослушный.
无论我被什么烦恼,一杯白狼总是能让我重振精神!
Если какая забота сердце некстати мне тронет, кварта "Белого волка" быстро ее разгонит!
就像船需要压舱一样,人也需要烦恼才能平稳的前行。
Человеку все время не-об-хо-ди-ма забота так же, как кораблю не-об-хо-дим бал-ласт, чтобы плыть прямо и ров-но.
帮助那些国内移民重返家园以及对他们提供应有的关心是这些协定的一个中心环节。
Возвращение перемещенных внутри страны людей и должная забота о них должны стать ключевым условием подобного соглашения.
莉安德拉的救赎与我们无关。我们不能冒险,这是绿维珑最危急的时刻。
Искупление Леандры - не наша забота. Нельзя рисковать, когда Ривеллон стоит на грани гибели.
我们得到了一个消息,说在白银谷有秘源邪教出现!不过跟你没关系,你还远远不够格呢!
Мы только что узнали, что в Силверглене действует культ Источника. Но ты не беспокойся, это уже не твоя забота!
理国之道,地德为首,君臣之礼,父子之亲,覆育万人,官府之藏,强兵保国,城郭之险,外应四极,具取之地。
Путь (дао) управления государством берёт начало от добродетели (дэ) земли: ритуальное поведение (ли) правителя и подчинённых, родственные чувства отцов и сыновей, забота о народе, [полные] закрома у правительства, мощные войска для защиты государства, высота и отвесность городских стен, внешняя поддержка на четырёх окраинах — всё это берётся от земли.
我告诉你这与你无关。让死者安息吧
Я говорю, что все это не твоя забота. Пусть мертвецы покоятся с миром.
告诉说这并无大碍,这是净源导师的事,和他无关。
Сказать, что это не имеет значения. Это забота магистров, а не его.
这种言论非常勇敢,很多人都如此说。我要保证他们的活得够长,长到在我们老死在温暖的床上之前能证明这一点。
Смелое заявление. Многие такое говорили. А моя забота – сделать так, чтобы они дожили до глубокой старости, скончавшись при своем мнении в тепле и уюте собственной постели.
自我保护只是细枝末节,我必须将精神置于肉体之上...我必须完成!
Самосохранение – такая мелочная забота, я должен ставить духовное выше телесного... я должен закончить!
好奇他为何如此在意,这是净源导师的问题。
Спросить, какое ему до этого дело. Это забота магистров.
不管你做了什么惹怒女神的事都是你自己问题。我只能相信她会带领你走向光明,我对其他人也是如此。
Чем бы ты ни прогневал богиню – это исключительно твоя забота. Я могу лишь верить в то, что ее любовь выведет тебя к свету, как произошло с остальными.
教导你不是我的分内之事。你自己应该透过肤浅的表象看到高尚的本质。
Просвещать тебя не мое дело; это твоя забота – пытаться заглянуть за пределы видимого и увидеть возвышенное за очевидным.
身体健康,吃嘛嘛香。
Забота о здоровье – надежда на долгую жизнь.
不关你的事,加吉。
Это не твоя забота, Гейдж.
那不关你的事。总之你必须帮我拿过来。
Не твоя забота. Просто принеси их нам.
在乎别人是个大错,哈维。你会因此软弱。
Забота о других это ошибка, Харви. Она делает тебя слабее.
核口世界·前哨基地管理
Ядер-Мир: Забота о жителях форпоста
你不必担心的地方。
Не твоя забота.
老实说,我不确定,但这还不是我最烦恼的。
Точно не знаю. Да это даже не самая главная моя забота.
现在你得让这头衔不只是挂空名而已了。
А уж добиваться того, чтобы это звание было не пустым звуком, это теперь твоя забота.
太好了!我们必须小心。所有化合物都要分解掉什么的,但这是我要做的事。
Круто! С ним нужно обращаться осторожно разложить на составляющие и все такое. Но это уже моя забота.
我的意思是,你想想看我们的生活,这么说不是要惹火你小蓝,只是我们好像不是很懂得保护自己。
Ты же видишь, как мы живем? Без обид, Комбез, но забота о собственной безопасности это не про нас с тобой.
身为新理事,你必须带领学院,为学院的未来打造那块土地。请认真看待此事。
Ты будущий директор, и забота о будущем Института в этом мире ляжет на твои плечи. Отнесись к этому со всей серьезностью.
你关心土地的方式对我们所有人都是一种鼓舞。
Ваша забота о своей земле вдохновляет всех нас.
морфология:
забо́та (сущ неод ед жен им)
забо́ты (сущ неод ед жен род)
забо́те (сущ неод ед жен дат)
забо́ту (сущ неод ед жен вин)
забо́той (сущ неод ед жен тв)
забо́тою (сущ неод ед жен тв)
забо́те (сущ неод ед жен пр)
забо́ты (сущ неод мн им)
забо́т (сущ неод мн род)
забо́там (сущ неод мн дат)
забо́ты (сущ неод мн вин)
забо́тами (сущ неод мн тв)
забо́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
真是料不到的麻烦事!
不干我事; 与我无关
(кому-либо) ...毫不关心
无忧无虑地; 漠不关心地