завязка
1) (тесёмка, лента) 带子 dàizi; (верёвка) 绳子 shéngzi
2) (литературного произведения) 开端 kāiduān
3) (начало) 开始 kāishǐ
завязка боя - 战斗的开始
[青年]
1. 打架, 斗殴
Я в завязки не лезу. 我不参与打架
2. [常用复] завязки, -зок 熟人, 后门, 关系
У нас появились завязки в преступном мире. 我们在黑道中有熟人了
3. 不再做(违法的事), 放弃, 戒除(不良嗜好), 洗手不干
Всё, завязка, больше не пью. 好了, 戒了, 再也不喝酒了
уходить в завязку 不再干(某事)(多指喝酒, 卖淫)
быть в (глухой) завязке [ 青年]同上
А девчонкам передай, что я в глухой завязке и конкуренции не составлю. 转告姑娘们, 我洗手不干了, 不和她们竞争了
по (под) завязку < 口俚>极度, 非常, 到极限
Наелся по завязку. 吃撑着了
1. 1. (系结用的)带子, 绳子, 绦子
2. 捆住
3. 开始, 开端
2. 捆住; 系住; 缠住; 结绳
3. 捆住, 扎紧, 系住; 结绳
1. (青年用语)打架, 斗殴
не лезть завязкаи 不参与打架斗殴
2. <俚>放弃, 戒除(不良嗜好); 不再做(违法的事), 洗手不干
3
◇по (或 под) завязку <俗>极度, 非常, 到极限
4. [复]<俚>后门, 有用的关系
1. 结上, 系住; 捆住, 裹住
завязка мешков 扎住麻袋口
2. (
3. 〈转〉开始, 开端, 起始, 发端
завязка драмы 悲剧的开端
завязка боя 战斗的开始, 接战
завязка разговора 谈话的开始
завязка романа 小说情节的开端
(系结用的)带子, 绳子, 绦子; 捆住; 开始, 开端; 捆住; 缠住; 结绳; 系住; 捆住, 扎紧, 系住; 结绳
(系结用的)带子, 绳子, 绦子|捆住|开始, 开端捆住; 系住; 缠住; 结绳捆住, 扎紧, 系住; 结绳
结上, 系住; 捆住, 裹住; 带子, 绳子; 开端, 开始
①结上, 系住; 捆住, 裹住②带子, 绳子③开端, 开始
捆住, 缚住, 扎住, 结绳, 开端, 触发, 紧口带
线, 绳, 带; 捆, 束; 缚; 纽结; 系带
①捆住, 系扎; 结绳②开端③击带
捆住, 捆结, 绳结, 扎缚
结扎, 捆住; 开始, 开端
捆住; 系住; 扎住结绳
捆, 纽结; 系带
捆, 束, 系带
扎缚, 捆住
捆, 绳
1,捆住;2.结绳;3,开始; ①捆住,系住,缠住②结绳
слова с:
завязка боя
тесьма-завязка
под завязку
завязать
завязаться
завязить
завязнуть
завязывать
завязываться
завязь
в русских словах:
завязывать
завязать
завязывать веревку - 系上绳子
завязывать узел - 打结[子]
завязывать шнурки - 把鞋带系上
завязывать галстук - 结领带
завязывать багаж - 把行李捆上
завязывать пакет - 捆包
завязывать палец - 把手指缠住
завязать бой - 开始战斗
завязывать разговор - 谈起话来
завязывать знакомство - 结识; 给交
завязать торговые отношения - 建立贸易关系
не пью: с этим делом завязал - 我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
завязь
молодая завязь - 幼果
вянуть
завянуть
листья завяли - 叶子蔫了
в китайских словах:
䙌
1) узел; завязка (одежды)
䙌个䙌儿 завязать узел
接战
завязка боя; завязывать бой
绳结
узел, завязка
编织花边织物
завязка; тесьма, braided lace
扎住气球的附加管
завязка аппендикса аэростата
绪战
начало (завязка) боя (сражения); авангардный бой
伏笔
завязка, намек, предвещающий последующее развитие, предвестие
情节开端
завязка сюжета
紟
1) завязка, шнурок
伏线
лит. завязка
衿
3) завязка, шнурок; поясок
1) связывать, завязывать, затягивать
絣
1) завязка
妻自组甲絣 жена сама плела завязки доспехов
帽带
2) завязка у шляпы
小说的开端
завязка романа
夫人裙带
завязка от жениной юбки (ирон. о человеке, добившемся успеха с помощью жены)
悲剧的开端
завязка драмы
坐果
с.-х. завязка плода (у плодоносящих растений)
战斗的开始
завязка боя
战斗接触
завязка боя
繣
завязка (для стягивания)
толкование:
ж.1) Тесемка, веревка, которой что-л. завязывается.
2) а) Исходный момент, начало каких-л. событий, действий.
б) Эпизод, с которого начинается развитие сюжета (в литературном произведении).
3) разг. Действие по знач. глаг.: завязать (3*1а1), завязаться (1а1).
примеры:
战斗的开始
завязка боя
*组綦系于踵
завязки с кистями завязаны на задниках
...一个金色箱子,表面是符文,镶满了翡翠。
...золотой сундук, инкрустированный рунами, под завязку набитый изумрудами.
[直义] 嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
[释义] 戏指嘴巴太大的人.
рот до ушей хоть завязки пришей
~吱吱!~ 艾丝梅兰达很有趣!她脑子里全是火腿。我从未进过她的密室,但我打赌那里一定到处都是火腿!我会进去,看看我够不够高,能不能够到按钮!话说...
~Пиии!~ Забавная все-таки эта Эсмеральда! Она обожает ветчину. Никогда не был в ее тайной комнате, но готов спорить, она под завязку набита ветчиной! Если бы я только мог дотянуться до той кнопки! Слушай...
“好吧,所以他清醒了多久?一星期?”他叹了口气。
«Ладно, он в завязке сколько? Неделю?» Викмар вздыхает.
“我没喝醉。我没有喝酒了!”(撒谎。)
«Я не пьян. Я все еще в завязке!» (Соврать.)
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
冠缨索绝
оборвались завязки (ленты) головного убора
博士,装子弹上膛了。
Бери, чтоб под завязку, док.
喂,我可是很努力地想保持清醒!
Эй, я в завязке вообще-то!
好吧,这个宝贝里有足够的艾泽里特,可以把梅卡托克和他的飞艇炸上天。
Итак, мой робот заправлен азеритом... ПОД ЗАВЯЗКУ. Определенно хватит, чтобы взорвать Меггакрута и его корабль.
妻自组甲絣
жена сама плела завязки доспехов
很顺利,他去找瑞秋了,他正在戒毒。
Отлично. Он пошел к Рэйчел. Он теперь в завязке.
我不确定,我曾经试着戒掉一周,你不会想知道后来变得多糟。
Даже не знаю. Один раз я был в завязке целую неделю... Это был ужас и кошмар.
把期限缩短到了最低限度
Сроки сократили под завязку
有人发现他、他们攻击史特朗堡。那里之前是,我是指,就我所知,挤、挤满了超级变种人。
В последний раз их видели, когда они... э-э... атаковали базу Форт-Стронг. Вся база была ну, насколько мне известно, под завязку набита... э-э... супермутантами.
楼下老太婆的橱柜应该装得满满的...
У этой мумии внизу кладовая забита под завязку...
欢迎来到 The Witcher 2。这里会介绍游戏故事和世界。并让你熟悉游戏操作方式.
Добро пожаловать в пролог игры "Ведьмак 2". В этой части вы познакомитесь с миром игры и узнаете завязку сюжета истории. Кроме того, вы освоите основные принципы игровой механики.
缙綖
красные шёлковые завязки пояса
缲缨
шёлковые завязки головного убора
要是我们不战而溃,那我就太混账了。尽管整个滩头到处都是血牙狼人,但还是有希望的。我要你陪着我们的一名海军新兵到西边的滩头上去,拿回我们的补给。到他拿不下的时候,就回来找我。
Но будь я проклят, если мы сдадимся без боя! Пусть даже воргены из стаи Кровавых Клыков наводнили весь плацдарм, надежда еще не потеряна. Я хочу, чтобы вы с одним нашим юнгой отправились на плацдарм – это на западе – и забрали оттуда припасы. Возвращайся, когда нагрузитесь под завязку.
这个不错,我觉得我抓到点思路了…
Да, это отлично подойдёт для завязки сюжета...
这些收割者身上有着高深的技术。它们的工具足够处理小型植物,甚至是一两只野猪人。
Мои големы под завязку напичканы мощными технологиями. Их инструменты легко справятся с мелкими растениями... и, может, даже с парочкой свинобразов.
这算得上「浪漫」吗?算了,就算不浪漫,也能算得上是剧情的一种吧。
Можно ли назвать эту историю романтичной? Ну, не знаю... Однако для завязки сюжета эта история подойдёт.
морфология:
завя́зка (сущ неод ед жен им)
завя́зки (сущ неод ед жен род)
завя́зке (сущ неод ед жен дат)
завя́зку (сущ неод ед жен вин)
завя́зкою (сущ неод ед жен тв)
завя́зкой (сущ неод ед жен тв)
завя́зке (сущ неод ед жен пр)
завя́зки (сущ неод мн им)
завя́зок (сущ неод мн род)
завя́зкам (сущ неод мн дат)
завя́зки (сущ неод мн вин)
завя́зками (сущ неод мн тв)
завя́зках (сущ неод мн пр)