зажечь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жёгший; -жжённый(-ён, -ена)[完]
, -жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жёгший; -жжённый(-ён, -ена)[完]
что 点上, 燃起
зажечь спичку 划着火柴
(3). зажечь лампу(或свет) 点上灯
зажечь электрический фонарик 打开手电筒
зажечь ёлку 点起新年枞树上的小灯
Молния зажгла дерево. 闪电把树烧着了。
2. 〈转〉
(1). кого-что 使激奋, 使激动; 〈转〉激起(某种感情、情绪、愿望等)
зажечь слушателей речью 演讲使听众激奋起来
зажечь других товерищей своим отношением к работе 以自己的工作态度激起其他同志的热情
зажечь гнев 激起愤怒
зажечь любовь 激起热爱, 使爱戴
зажечь ненависть 激起仇恨 ‖未
зажигать, -аю, -аешь 及
(8). жечь(用于1解)зажечь, -жжёт; -жгло[ 完, 无人称]灼痛起来(指身体感觉)
В желудке зажгло. 胃开始感到灼痛。
点燃, 燃起, 使激动, 激起, -жгу, -жж шь, -жгут; -ж г, -жгла; -ж гший; -жж нный (-н, -ена) (完)
зажигать, -аю, -аешь(未)
что 点燃, 点上, 燃起
зажечь лампу 点上灯
зажечь кост р 点起篝火
кого-что <转, 雅>使激动, 激起; 激励, 鼓舞; 燃起
зажечь слушателей 使听众激动起来
зажечь интерес (в ком) 激起... 的兴趣
зажечь ненависть к врагу 燃起对敌人仇恨的怒火. ||
1. 点燃, 点上, 燃起
2. <转, 雅>使激动, 激起; 激励, 鼓舞
点燃, 点上, 燃起; 〈转, 雅〉使激动, 激起; 激励, 鼓舞
(зажигать) 点火; 开始燃料
что 点燃, 点上, 燃起
зажечь лампу 点上灯
зажечь костёр 点起篝火
кого-что <转, 雅>使激动, 激起; 激励, 鼓舞; 燃起
зажечь слушателей 使听众激动起来
зажечь интерес (в ком) 激起... 的兴趣
зажечь ненависть к врагу 燃起对敌人仇恨的怒火 ||зажигание [中](用于解)
слова с:
в русских словах:
электричество
зажечь электричество - 开电灯
свет
зажечь свет - 点灯
факел
зажечь факел - 点起火把
огонь
зажечь огонь - 点灯(火)
в китайских словах:
点着
зажечь (огонь)
点不着 никак не зажечь; не зажигается, не горит
点蜡烛
зажечь свечу
点亮火堆
Зажечь огонь
点亮峡谷
Зажечь ущелье
翻挞
кант. (faan1 taat1) букв. вновь высечь (искру с кем-л.); возобновить отношения, снова зажечь (с бывшим, бывшей)
点燃结实的火盆
Зажечь пылающую жаровню
炳烛而学
зажечь свечу и учиться (характеризует человека, которому нравится получать новые знания)
点着烟
зажечь сигарету
划
划洋火 зажечь спичку
开灯
1) включить свет, зажечь лампу
断头香
烧断头香 зажечь свечу разлуки (обр. в знач.: стоять перед неизбежностью расстаться)
燔燧
зажечь сигнальный огонь (тревоги)
点燃
点燃希望之火 зажечь огонь надежды
使听众激动起来
зажечь слушателей
篝火
生篝火 зажечь костер
燃起对敌人仇恨的怒火
зажечь ненависть к врагу; зажечься ненавистью к врагу
火
点个火 разжечь (зажечь) огонь
白天打灯笼——白搭
средь бела дня зажечь фонарь — понапрасну
火柴
划火柴 чиркнуть спичкой, зажечь спичку
点燃信号火焰
Зажечь сигнальный огонь
长灯
зажечь лампу, засветить фонарь
光之火盆
Зажечь жаровню
张灯
2) зажечь свет
打开金色的灯
Зажечь золотой свет
撇火
диал. высечь огонь; зажечь огонь
照亮舞台
Зажечь Сцену
拢火
диал. зажечь огонь; затопить печку
点起火把
зажечь факел
笼火
диал. зажечь огонь; затопить печку
点上灯
зажечь лампу
燃
燃灯 зажечь лампу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех. разг.безл. О начале жжения, жгучей боли.
2. сов. перех.
см. зажигать.
примеры:
点上灯
зажечь лампу (фонарь)
点不着
никак не зажечь; не зажигается, не горит
烧断头香
зажечь свечу разлуки ([c][i]обр. в знач.:[/c] стоять перед неизбежностью расстаться[/i])
划洋火
зажечь спичку
点个火
разжечь (зажечь) огонь
划火柴
чиркнуть спичкой, зажечь спичку
点燃奥运圣火
зажечь олимпийский огонь
点燃一根烟
зажечь сигарету, закурить
用煤油点灯
заправить лампу керосином и зажечь
点灯(火)
зажечь огонь
点起火把
зажечь факел
点上一支蜡
зажечь свечу
点上一支烟
зажечь сигарету
与其咒骂黑暗,不如点亮一支蜡烛。
Лучше зажечь одну свечу, чем проклинать тьму.
只许州官放火, 不许百姓点灯
сам пьет, а людей за пьянство бьет; окружной чиновник может устроить даже пожар, но простолюдину нельзя зажечь лампу
点(熄)灯
зажечь лампу; зажечь потушить лампу
点燃友谊之火
зажечь огонь дружбы
(见 Наделала синица славы, а море не зажгла)
[直义] 山雀扬言要烧枯海洋.
[直义] 山雀扬言要烧枯海洋.
хвалилась синица море зажечь; синица сулила зажечь море
激起…的兴趣
зажечь интерес
拿上这个火炬,在我身旁的火盆中点燃它,然后用它点燃水池周围的三个未点燃的火盆。
Возьми этот факел, зажги его от жаровни, что стоит возле меня, а затем воспользуйся им, чтобы зажечь огонь в трех потухших жаровнях вокруг пруда.
如果你再次点亮灯塔的话,他马上就会游回来。不过一个神智正常的人是不会这么做的。
Стоит его зажечь, как чудище вернется. Но в здравом уме никто на это не пойдет.
东边的旧灯塔已经坏了很久了,可巴布·菲兹托克不知道哪根筋不对非要修好它。
Старый маяк к востоку отсюда некоторое время не работал, но Бабс Шипокрутка вбила себе в голову, что надо туда залезть и снова его зажечь.
我本想亲自去消灭它们的,可我的引爆器却彻底坏掉了,那破玩意就连一根像这样的蜡烛都点不着!
Я должен их истреблять, но моему бластеру пришел конец. Даже свечу им сейчас не зажечь!
你为祭奠我们的朋友做了这么多事,我们觉得应该由你点燃长寿香,以超度他们的亡魂。
Ты так много <сделал/сделала>, чтобы души наших друзей обрели покой, что мы просим именно тебя зажечь благовония жизни и проводить их души в мир иной.
点燃蜡烛
зажечь свечу
燃点奥运圣火
зажечь олимпийский огонь
天黑了,要我点个火把吗?
Темнеет... Мне зажечь факел?
应该就是这堆篝火了,信上说要「点燃篝火」…
Должно быть, костёр и есть сокровище. В письме сказано, что его надо зажечь.
这片大地上曾经北风呼啸,呼气凝霜。但它在最终终于明白,酷烈的北风只能熄灭生命,不能滋养生命。在生命的末尾,它让自己的力量流入这片大地,永远守护大地与大地的住民。
Во времена правления Борея в этих землях царили замораживающие кровь в венах бури и метели из острых как бритва ледяных осколков. В последние минуты жизни Борей понял, что леденящие северные ветра могли лишь погасить жизнь, а не зажечь её, поэтому он отпустил свои силы, чтобы защитить свои земли и их жителей.
这些灯是我特意去找人定制的,打开之后,可以映出各种不同的图案…
Их изготовили по особому заказу. Если их зажечь, они будут светиться разными узорами...
丘丘暴徒试图点燃斧头时,就是攻击的最好时机。
Лучший момент для атаки - это когда митачурл останавливается, чтобы зажечь свой топор.
请先点火(火元素技能可以点燃火堆)
Сначала нужно зажечь костёр! (Можно воспользоваться Пиро навыком)
点燃篝火!
Зажечь огни!
上一炷香
зажечь палочку благовоний
是时候来点现场表演了!有请精英牛头人酋长乐队!
Пришла пора хорошенько зажечь! Встречайте «Вождя тауренов»!
他们能从晴空中变出繁星。
Они могут зажечь звезды на дневном небе.
「夜袭很简单。 我们将从阿卡沙边境发动空袭。 只要给我些打火石点燃火把就行。」
«Напасть ночью будет несложно. Мы совершим воздушный налет на акрасскую границу. Дайте только кремень, чтобы зажечь факелы войны».
记住,“传播”这些歌曲是你的任务。振奋人心,吸引人们,他们会喜欢你的。
Помните, ваша задача - ∗донести∗ песни до слушателей. Зажечь толпу. Увлеките их, и они будут в восторге.
营火 ||在点燃的营火上点击滑鼠左键来进入瞑想模式。提示:你只能藉由点燃的营火来进行瞑想。如果你有打火石的时候,火会自己自动点燃。如果你没有打火石,也可以施展伊格尼之印来点燃它。
Костры||Щелкните левой кнопкой мыши по зажженному костру, чтобы войти в режим медитации.Огонь будет зажигаться сам собой, если у вас есть кремень. Если кремня у вас нет, вы можете зажечь костер, воспользовавшись Знаком Игни.
“什么?”警督凑得更近了,在跃动的节拍中他无法听请你的话。“摇∗什么∗?”
Что? — Лейтенант наклоняется ближе, пытаясь расслышать твои слова сквозь пульсацию ритма. — ∗Что∗ зажечь?
等等,现在吗?一个女人刚刚死去,你觉得现在是开派对的好时机?
Погоди, что, прямо сейчас? Только что погибла женщина, и ты считаешь, что самое время зажечь?
是的。她讨厌派对,在我们开始狂欢之前,必须把她取下来。
Так и есть. Она как антиотжигательный спрей. Нужно снять ее, а потом уж здесь можно будет зажечь.
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
“不。你不会就这样放着他不管的,如果你……”他试着点一只香烟,不过他的手有些颤抖。那句话也草草结束了。
«Да нет. Да вы бы не оставили его там болтаться, если бы...» — он резко обрывает фразу и пытается зажечь новую сигарету, но у него предательски трясутся руки.
她试着点燃另一支香烟。风有点大,不过她还是成功了。
Она пытается зажечь еще одну сигарету. Ветер мешает, но она справляется.
东西藏在只能以符文法印开启的魔法宝箱里。首先必须以菲丽芭笔记中提及的正确次序点燃蜡烛。
Предмет был спрятан в сундуке, запечатанном охранной магией. Сундук можно было открыть, только активировав рунический знак. Для этого нужно было зажечь свечи в определенной последовательности. Последовательность эта была описана в заметках Филиппы.
他说若我们燃烧蜡烛,死去的女术士鬼魂会保佑我们不会死在战场上。
Сказал, если зажечь свечи, дух умершей чародейки будет нас хранить и в бою сбережет.
我们只是想在圆圈中点些蜡烛…我们不知道有这么多水鬼。
Мы только свечки зажечь хотели... Мы ж не знали, что утопцев столько много.
以正确顺序点燃图腾。
Зажечь тотемы в правильном порядке.
需要依照特定某天的元素平衡来点亮五根蜡烛。
Нужно зажечь пять свечей в соответствии с балансом стихий, выпадающим на этот день.
亨赛特应该这么做。
Хенсельту бы тоже свечку зажечь не помешало.
必须以特定次序点燃蜡烛 - 我设法找出了这次序,我的笔记就放在楼下。在那之後,一个简单的法术就应该足够。
Нужно зажечь свечи в правильной последовательности. Я уже разгадала ее. Мои заметки лежат внизу. Дальше хватит простого заклятия...
嗯?啊,对!柴堆,光顾着聊天…
А, да. Зажечь костер. Из-за всего этого....
点燃大祈愿烛继续仪式
Зажечь главную лампаду, чтобы продолжить ритуал.
按照正确顺序点燃火盆
Зажечь огни в правильной последовательности.
敢爬上去点火的人就可以得到诸神的庇佑、声名以及——
Каждый, кто отважится взобраться на него и зажечь огонь, получит милость богов, славу и...
忏悔灵…?好在它还没在我面前出现。雾这么大,天又这么黑,我不可能杀得了它…要再把灯塔点燃才行。
Покаянник?.. Хорошо, что он пока не появился. В таком тумане и в темноте убить его будет невозможно... Нужно зажечь маяк.
准备举行仪式,点燃火焰
Приготовиться к ритуалу и зажечь огни.
点亮花园里所有的灯
Зажечь все лампы в саду.
帮艾文德点燃烽火
Помочь Эйвинду зажечь сигнальный огонь.
点亮兽脂火烛,带领他们穿过黑暗,呼唤他们的名,抚平他们的遗憾,唯有如此,他们才会安心离去。
Зажечь сальную свечу, чтобы он дорогу во тьме нашел, позвать его по имени, утешить его в скорби. Тогда он с миром отойти может.
现在该我上场了。我要点燃火焰,跟被囚禁在树里头的女人谈谈。
Теперь моя очередь. Я должен зажечь огонь и поговорить с девушкой.
去我老家。他们命令我点燃火炬,然后在暗处说话。
В мой старый дом. Они велят мне зажечь факел и говорят из тени.
嗯,我得追着她的脚印倒回去,然后点燃蜡烛,而且要跟她点的顺序一样。
Хм... наверное, надо зажечь свечи. В той же последовательности, как написано в дневнике...
这主意不错,虽然观众不见得会起立鼓掌,但重点是让杜度看到我。
Хорошая мысль. Не думаю, что мне удастся зажечь публику, но самое важное - чтобы Дуду меня увидел.
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
(嗨起来。)
(Зажечь.)
点燃南方的火焰
Зажечь костер на юге.
点燃西方的火焰
Зажечь костер на западе.
点燃祭坛四周的火把
Зажечь факелы вокруг алтаря.
得点燃祈愿烛。
Теперь надо зажечь лампаду.
点燃北方的火焰
Зажечь костер на севере.
点燃东方的火焰
Зажечь костер на востоке.
是时候震惊全世界了!
Пора зажечь этот мир!!!
她说你必须用这根权杖才能重新激活最后的传送门。它会带领你找到阿斯塔蒂和虚空,它会带领你前往最后一战的战场。
Она говорит, что с его помощью надо зажечь последний портал. Он перенесет вас к Астарте и к Пустоте. Туда, где вам придется выдержать последний бой с силами тьмы.
该让世界燃烧了...
Пора зажечь этот мир!
她说你必须用这根权杖才能重新激活最后的传送门。它会带领我们找到阿斯塔蒂和虚空。它会带领我们前往最后一战的战场。
Она говорит, что с его помощью надо зажечь последний портал. Он перенесет нас к Астарте и к Пустоте. Туда, где нас ждет последний бой с силами тьмы.
当然是啦。你一下子就能点燃它们。我不知道怎么做到的,但你是成年人!也许你能弄明白!
Конечно! Надо только зажечь их одновременно. Я не знаю, как это сделать, но ты же взрослый! Может, ты сможешь что-нибудь придумать!
我们试图在雕像边点燃火把,但是火很快就熄灭了。
Попытка зажечь факелы около статуи закончилась ничем: они сразу же гасли.
渴望血吗?需要放松一下心情吗?蒂克西每月的大卸八块又回来了!所以把刀子磨利,把药丢了,因为现在我们要满足我们都有的瘾头啦。
Тебе хочется крови? Мечтаешь расслабиться и зажечь? "Руби и режь", ежемесячное шоу Дикси, снова с нами! Точите ножи, завязывайте с препаратами нужно покормить зависимость, которая есть у всех нас!
那也是一个点亮灯塔的方法。
Ну, зажечь свет в маяке можно и так.
(选择性) 点燃信号提灯
(необязательно) Зажечь сигнальные фонари
我曾躺进黑暗的洞穴,也曾覆于死亡之阴影。 你的怒气压制我身,你的忧虑覆盖我心。 而我在这床上,呼喊着,点燃你的光。
Меня свергли в кромешную тьму и тень смерти. И гнев Твой придавил меня, и заботы Твои подкосили меня. И на ложе своем я умоляю Тебя зажечь Свет!
морфология:
заже́чь (гл сов пер/не инф)
зажЁг (гл сов перех прош ед муж)
зажглá (гл сов перех прош ед жен)
зажгли́ (гл сов перех прош мн)
зажгло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
зажгу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
зажгу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
зажжЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
зажжЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
зажжЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
зажжЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
зажги́ (гл сов пер/не пов ед)
зажги́те (гл сов перех пов мн)
зажжЁмте (гл сов перех пов мн)
зажЁгший (прч сов перех прош ед муж им)
зажЁгшего (прч сов перех прош ед муж род)
зажЁгшему (прч сов перех прош ед муж дат)
зажЁгшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
зажЁгший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
зажЁгшим (прч сов перех прош ед муж тв)
зажЁгшем (прч сов перех прош ед муж пр)
зажЁгшая (прч сов перех прош ед жен им)
зажЁгшей (прч сов перех прош ед жен род)
зажЁгшей (прч сов перех прош ед жен дат)
зажЁгшую (прч сов перех прош ед жен вин)
зажЁгшею (прч сов перех прош ед жен тв)
зажЁгшей (прч сов перех прош ед жен тв)
зажЁгшей (прч сов перех прош ед жен пр)
зажЁгшее (прч сов перех прош ед ср им)
зажЁгшего (прч сов перех прош ед ср род)
зажЁгшему (прч сов перех прош ед ср дат)
зажЁгшее (прч сов перех прош ед ср вин)
зажЁгшим (прч сов перех прош ед ср тв)
зажЁгшем (прч сов перех прош ед ср пр)
зажЁгшие (прч сов перех прош мн им)
зажЁгших (прч сов перех прош мн род)
зажЁгшим (прч сов перех прош мн дат)
зажЁгшие (прч сов перех прош мн вин неод)
зажЁгших (прч сов перех прош мн вин одуш)
зажЁгшими (прч сов перех прош мн тв)
зажЁгших (прч сов перех прош мн пр)
зажжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зажжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зажжЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зажжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зажжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зажжЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зажжЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зажжЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зажженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зажжено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зажжены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
зажжЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зажжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зажжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зажжЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зажжЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зажжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зажжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зажжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зажжЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зажжЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зажжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зажжЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зажжЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зажжЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
зажжЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
зажжЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
зажжЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зажжЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зажжЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
зажжЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
зажгя́ (дееп сов перех прош)
зажЁгши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
1) 点燃 diǎnrán, 点上 diǎnshàng, 燃起 ránqǐ
зажигать свет - 点灯
зажигать спичку - 划洋火
2) перен. (кого-либо) 使...激动 shǐ...jīdòng; (что-либо) 激起 jīqǐ
зажигать слушателей - 使听众激动起来
разжигать ненависть к кому-либо - 激起对...的仇恨