закройщик
м, закройщица ж
裁剪工 cáijiǎngōng, 剪裁匠 jiǎncáijiàng
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. 裁剪工, 剪裁师
опытный закройщик 有经验的剪裁师
2. 〈转〉多产而无才华的作家(诗人等)
драматургический закройщик 平庸多产的剧作家
裁剪工, 剪裁匠, 剪裁师 ||закройщица [阴]
裁剪工, 裁料工, 剪裁匠, 剪裁师
[阳] 裁剪工, 裁料工
裁剪工,裁料工
слова с:
в русских словах:
закрываться
холодно, закройся одеялом - 冷啊,盖上被吧
закроить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕закраивать, -аю, -аешь〔未〕что〈专〉剪裁, 剪成, 裁好; ‖ закрой〔阳〕.
закраивать
〔未〕见 закроить.
в китайских словах:
толкование:
м.Тот, кто производит раскрой кожи или ткани.
примеры:
...黑暗之中...冰冷之中...那些黏黏的、滑滑的、蠕动的...那些东西,有那些东西...你该闭上你所有的眼睛...
...в темноте... в холоде... в липкой-липкой слизи... живут они, живут ОНИ... закрой ВСЕ ГЛАЗА...
“若是月亮一片血红,那就速速紧闭门窗,让宝宝快快上床……
Коли месяц красным светит, дверь закройте, прячьтесь, дети.
“闭嘴!抹掉自己的记忆是不可能的。我们根本不会∗考虑∗那个选项。这是不可能的。即便你∗每小时∗灌进去那么多∗高度比尔森啤酒∗也不可能。
Закрой рот! Не стирал ты себе память. Этот вариант мы даже не ∗рассматриваем∗. Это невозможно. Даже с теми объемами пильзнера крепкого, которые ты ежечасно в себя закачиваешь.
七神庇佑我们!
Семеро, закройте нас!
不可以听哦。
Закрой уши!
不可能,你会死的。当它发生的时候,只要闭上你的眼睛就好……
Ничего не выйдет. Ты умрешь. Просто закрой глаза, когда это случится...
不需要以更多暴力结束,侦探。直接走吧。我会离开,你可以告诉他们我逃走了。
Слушайте, детектив, нам же не обязательно стрелять друг в друга. Просто закройте глаза, я уйду, и вы скажете всем, что я сбежал.
不,但我知道他们就在外面。他们只有这条路可以走。现在给我闭嘴,别破坏了这次突袭行动。
Не-а, но знаю наверняка, что они там. Другой дороги нет. А теперь закрой рот, не то все испортишь.
为了表达谢意,我会拨开迷雾,让你回想起一些你过去的能力。
Спасибо, Геральт. В благодарность я приподниму завесу тумана и позволю тебе вспомнить кое-что из твоих прошлых способностей. Закрой глаза, поддайся моей силе, и на минуту спадет пелена и ты вспомнишь какие-то из своих старых умений.
乱风了, 快关窗户
поднялся ветер, скорее закрой окно
亲爱的妹妹,麻烦你暂时闭上你那张说不停的嘴,让我来解释。
Закрой на минуту свой зловредный ротик, сестричка, и позволь мне объяснить.
从外面把门关上
закрой дверь с той стороны
从外面把门关上(表示"请出去"之意)
Закрой дверь с той стороны
他们会遭到报应的,你也想这样的话可以去加入他们——否则就乖乖闭嘴。
Все они получат по заслугам. Можешь к ним присоединиться, если хочешь. А нет – так закрой лучше рот.
他会改变心意的!去帮伊欧菲斯关闭大门。
Скоро надумает. Отправляйся к Иорвету - закройте с ним главные ворота.
住口! 别夸夸其谈了!
закрой фонтан!
你们俩都闭上眼睛,别动。
Закройте глаза и не двигайтесь.
你们闭上眼睛,往后站站。
Закрой глаза и стой на месте.
你把我当傻子了。再见。出去的时候别撞到门了。
Ты меня за дурака держишь. Всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
你把窗户关上吧, (因为)有风
Закрой окно, а то дует
你把窗户关上吧, 有风
закрой окно, а то дует
你把耳朵塞上
закрой (заткни) уши
你的嘴巴是张开的,快合上。如果你闭上嘴巴,真的,真的就帮上大忙了。
У тебя рот открыт. Закрой. Нам всем очень, очень это поможет.
你看起来缺那么点必要的智商,但我不该认为那会阻止你。再见。出去的时候别撞到门了。
Сдается мне, мозгов у тебя и вполовину не хватит... хотя кого это останавливало. Желаю всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
关上门。
Закрой дверь.
关上门,快!别让鸡跑走了!
Скорее закрой дверь - а то курица сбежит!
关上门,我们好说话。
Закрой дверь, тогда и поговорим.
关上门,行吗?
Только дверь закрой, хорошо?
冷啊, 盖上被吧
холодно, закройся одеялом
只要解决这个案子,也许你也有个地方可以归去。希望如此。
Просто закрой дело — и тебе, вероятно, найдется куда пойти. Будем надеяться.
只要这些裂缝存在,我们就永远无法摆脱恩佐斯的魔掌。关闭它们,遏制恩佐斯的腐化!
Пока эти разрывы существуют, нам не освободиться от хватки НЗота. Закрой их и останови волну порчи!
合上你的眼睛
закрой глаза
听我的建议,尚什么鬼的,你现在闭嘴,去给我乖乖排队。
По-хорошему тебе советую, Жан-как-тебя-там. Закрой пасть и стой нормально в очереди.
听话:闭上你的嘴离我远点。
Тогда слушай приказ: закрой рот и держи дистанцию.
呸!别吭声,你这个旱鸭子!
Закройся, сухопутная крыса!
哦,我建议你不要直视他的眼睛……或者盯着他的脚看……总之不要盯着他身边的任何地方看。跟他说话的时候,你最好闭着眼睛。
Да, и не смотри ему прямо в глаза... или на ноги... лучше вообще не смотри в его сторону. Закрой глаза, когда будешь с ним разговаривать, так оно безопаснее.
唉,玛丽安,把账户注销,把这位先生的钱给他。谢谢你…
Так, Марианночка, закрой счет и выплати денежки. Благодарю.
唔——请您捂住耳朵,别偷听,这是恋人之间的悄悄话哦。您肯定也…嘻嘻,您有过这种体验吗?
Пожалуйста, закройте уши и не подслушивайте! Это личные разговорчики влюблённых, ну ты понял...
啊,戈登,快...把它盖上。
Гордон, пожалуйста... закрой.
喔兄弟。好吧,这女孩能留下来。但记得关门,我们不需要……
Ох. Ну ладно, пусть эта цыпа остается. Но закрой дверь! Мы же не хотим, чтобы...
喔,闭上你的臭嘴!
Ты пасть-то закрой.
嗯……做事吧。
Ну... просто закрой его.
嘿,锁上你的嘴,再把钥匙扔掉。
Эй! Закрой рот на замок и выбрось ключ.
土豆做的炸饼。闭上眼睛,小小的一块土豆饼,却带给了人清风的柔润和雨露的甘甜。
Толстые лепёшки из картофеля. Закройте глаза и насладитесь лёгким бризом и сладкой мондштадтской росой.
夜已深,睡意浓,闭眼入梦。
Время проститься нам и заснуть - спи, глазки закрой.
够了。弗兰考格斯荣誉法庭将你赤裸的灵魂放在七日奇迹下暴晒。闭上你的眼睛,你要∗知道∗这就是真正的你:
Довольно. Франконегрийский суд чести взвесил твою душу на весах Семикратного Чуда Солнца, измерил ее и оценил. Закрой глаза и внемли, ибо вот что ты еси:
孩子,去外面吧。记得把门锁起来。
Выйди отсюда, малыш. И закрой за собой дверь.
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
安静点儿。你想惊动别人吗?
Закрой пасть, а то люди набегут.
完成你的仪式,合拢裂隙。事成之后,告诉你的大地之环离开这里。
Заверши ритуал и закрой разлом. Когда закончишь, попроси Служителей Земли покинуть это место.
小心,兄弟们,这座桥下有孽鬼,只要大家过桥的时候不慢也不停,那就没啥可担心。但要是有谁掉了链子停下来,那就闭眼向梅里泰莉祈祷吧。
Будьте внимательны, милсдари, под мостом завелись накеры. Если поедете группой, не задерживаясь, то бояться нечего. Но ежели у вас там ось в телеге полетит, ежели вы там застрянете... Закройте глаза и молитесь Мелитэле.
居礼,终止所有非必要的程式。
Кюри, закрой все второстепенные задачи.
很多人都是从那里来的。现在闭上你的嘴,囚犯。
В любой момент могу повторить. А теперь закрой рот, пленник.
微风和气流啊,掩藏我吧!
Дуновения ветров, закройте меня!
德布鲁特,闭上你的鸟嘴。狩魔猎人不记得了-提醒他简直是浪费时间。我们是老伙伴,就那样。
Закрой пасть, Нищука. Ведьмак ничего не помнит, так и нечего зря болтать. Мы старые приятели.
快去,关闭那些传送门,阻止他们部队的涌入,能撑多久就撑多久。
Быстрее закрой эти порталы. Останови поток подкреплений, и тогда мы сможем продержаться.
快把大门关上!
Закрой ворота!
感受这海风,仔细体会,感觉到什么了吗?
Чувствуешь морской ветерок? Закрой глаза и вдохни поглубже. Чувствуешь?
我不觉得像你这种人能分得出鱼的头尾,但我也不该认为你会停止尝试。再见。有多远滚多远。
Сильно сомневаюсь, чтобы ты рыбью голову смог отличить от хвоста... но тебя это едва ли остановит. Так что всего наилучшего. Закрой дверь с той стороны.
我就说,叫你闭嘴!别再插嘴了!
А я говорил - закрой пасть! Не перебивай!
我的孩子安心地睡吧,闭上你那疲惫的双眼…
Спи сладко, моя крошка, закрой усталые глазки...
我的手下会看着你离开,请让他们再次蒙上你的眼睛。
Мои работники проводят тебя. Пожалуйста, закрой глаза еще раз.
我要让你看看。闭上眼睛,看看我最后的研究成果吧。
Я хочу кое-что тебе показать. Закрой глаза.
我说了,嘴巴闭上。
Я сказал, рот закрой.
戳瞎那些寻找灵魂的眼睛。让它们永远闭上。
Ослепи эти глаза. Закрой их навсегда.
把窗户关一下
закрой окно
拜托你,给我闭上你的鸟嘴!
Ах ты дрянь! Закрой хлеборезку!
摄梦器可以关闭传送门,使你可以安全进入阿姆布兰希的老巢。先击败那些从裂口中跑出来的怪物,然后在别的什么东西钻进这个世界之前,迅速使用摄梦器关闭裂口。
Ловушка снов заблокирует порталы, дав тебе возможность проникнуть в логово Умбранса. Сначала уничтожь то, что выйдет из тессерактов, затем с помощью ловушки быстро закрой их – пока в этот мир не проникло еще что-нибудь.
是啊,把你的耳朵闭上,不要听真话。这是最安全的方法…
Ну конечно, закрой свои уши от гласа истины. Так ведь проще всего.
来,关上门。
Давай, закрой дверь.
没错!看吧?给我乖乖闭嘴!
Вот! Видишь! А ты закрой рот!
现在把眼睛闭上…然后数到十。
А теперь закрой глаза... и досчитай до десяти.
现在闭上眼睛,倾听那颗心。与那颗心合为一体。
Закрой глаза и слушай, как бьется сердце. Стань с ним единым целым.
现在闭上眼睛,跟着我做。
Теперь закрой глаза и повторяй за мной.
理论上讲是这样……如果一切都按照计划进行的话。如果不是,那么……你最好闭上眼睛。
Если все пойдет по плану, то должно получиться, а если нет... Вы, на всякий случай, закройте глаза.
璃月的传统点心之一。小心地吹一口气,看那花瓣轻动,仿佛有了自己的生命;闭上眼睛轻咬,甜香化满唇齿。仿佛风动,花开,笛扬,鸟起。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Если нежно подуть, то лепестки начнут едва трепетать, как будто они живые. Закройте глаза и откусите кусочек, и нежная сладость наполнит ваш рот. Этот вкус вызывает мысли о ласковом дуновении ветерка, пении птиц и распускающихся цветах.
盖上瓶子吧, 免得香味儿飞了
закрой флакон, чтобы аромат не улетучился!
真的?那你闭上眼睛…然后数到十。
Правда? Тогда закрой глаза... и досчитай до десяти.
确认你离开的时候关上身后的门。我相信,你随时都会走,是吗?
Пожалуйста, закрой за собой дверь, когда будешь выходить. Надеюсь, это будет очень скоро?
离那边远点,小偷!你们没有进入这个房间的权限,现在关上这扇门!
Прочь, грабитель! В эту комнату таким, как ты, хода нет! Так что закрой дверь!
等会儿托克自己去找吧?不过在这之前,你要乖乖闭上眼睛,转过身去倒数六十个数。
Подожди немного, скоро ты сможешь его поискать. А пока закрой глаза, отвернись и посчитай до шестидесяти.
给它盖上盖子!
Закройте крышкой!
给我他妈的闭嘴,罗斯马雷!
Закрой рот, Розмари!
给我闭嘴,然后闪一边去。
Да закрой же ты рот! И спрячься.
罩子放亮点,伙夫,否则就要你死在汤里面。
Закрой пасть, кашевар, не то и тебя в эту бурду покрошу.
芬恩,闭嘴!
Закрой пасть, Фенн.
荒野变形者奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。在你干掉他之后,采集一块魔藤的精华,把它装在净化之匣里,然后带回来交给我。
Плод Изобилия, ныне оскверненный и ставший Сквернитом, должен находиться неподалеку от Алззина. Когда он упадет, собери столько субстанции Сквернита, сколько сможешь. Закрой его в реликварий и принеси мне.
计划是这样的:让他说“你们两个人长时间以来都是我的眼中钉。”然后,捂住你漂亮的耳朵退后,因为我要将他臭骂到石器时代。
План такой. Сделай так, чтобы он тебе сказал: «Долго ты была занозой в моем пальце!». А затем закрой уши, потому что я отвечу ему такое, отчего он в осадок выпадет.
该物品价格已调整。请退出并重新打开商城,然后再试一次。
Цена на данный товар изменилась. Пожалуйста, закройте магазин и откройте его заново, а затем повторите попытку.
这是件慈悲之举,我们是要结束它的痛苦。闭上你的眼睛,小狗狗...
Это будет самый гуманный вариант. Мы положим конец страданиям бедняги. Закрой глаза, песик...
这本小册子详细介绍了神圣手雷的投掷时机和方法。书中甚至还有练习题,以及组织实训的复杂规则。最后一页列出了制作手雷的简单配方:找到君主的宝珠,打开并放入海星,然后合上。或者在商店里购买。”
В этой брошюре подробно описывается, как бросать и когда отпускать святую ручную гранату. Здесь есть проверочные таблицы, которые вам предлагается заполнить, и невероятно запутанные правила ролевой игры с товарищами для отработки самого броска. Наконец, на последней странице приведен простой рецепт изготовления гранаты: "Найдите редкую сферу святой ручной гранаты, откройте и заполните морскими звездами. Закройте – и граната готова. Или пойдите в магазин, заплатите деньги и не морочьте себе голову".
进来,把门关上。
Входи и закрой дверь.
进来,进来!把门关上!
Входи, входи! Закрой за собой дверь!
违反常理地试试“关上”。
Все сделать наперекор. Попробовать слово "закройся".
闭...闭...闭嘴。除非你想得到我给他们的东西!拉尔弗和他...他的蠢牌。
З-закрой... рот... Или я тебя... отделаю... как их... Ральво... и его дурацкие... карты...
闭上...你的...嘴,觉醒者,我来告诉你真相是什么。
Закрой. Свой. Рот. Пробужденный, я скажу тебе правду.
闭上你的双眼。在你的脑海中想象一下马丁内斯的景象。想象现在是早晨,你正站在广场上,站在褴褛飞旋的面前……
Закрой глаза. Разверни в голове карту Мартинеза. Сейчас утро. Ты стоишь на площади перед «Танцами в тряпье»...
闭上你的嘴。我安排埋伏和各种计画。但是每次我有了线索,就会出现一个混帐把所有人大卸八块!
Закрой рот. Я организовываю засады и наблюдения. И каждый раз, когда я попадаю на место, оказывается, что какой кусок дерьма уже пришел и порубил всех в капусту!
闭上你的嘴,不然我保证亲自帮你把嘴封住。
Закрой пасть, не то я тебе ее сам захлопну.
闭上你的嘴,要不然我就帮你闭上它!
Закрой рот, а не то я помогу!
闭上你的眼睛。伸出你∗感觉∗的触手。这里有一种∗超自然∗的东西在起作用。
Закрой глаза. Отдайся ∗чувствам∗. Здесь творится что-то ∗паранатуральное∗.
闭上你的眼睛,死亡领主。你还没感受到他的存在吗?
Закрой глаза, <владыка/владычица> смерти. Ты ощущаешь его присутствие?
морфология:
закро́йщик (сущ одуш ед муж им)
закро́йщика (сущ одуш ед муж род)
закро́йщику (сущ одуш ед муж дат)
закро́йщика (сущ одуш ед муж вин)
закро́йщиком (сущ одуш ед муж тв)
закро́йщике (сущ одуш ед муж пр)
закро́йщики (сущ одуш мн им)
закро́йщиков (сущ одуш мн род)
закро́йщикам (сущ одуш мн дат)
закро́йщиков (сущ одуш мн вин)
закро́йщиками (сущ одуш мн тв)
закро́йщиках (сущ одуш мн пр)