запасти
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-су, -сёшь; -ас, -сла; пасший; -сённый(-ён, -ена)[完]что 及чего 储蓄, 储存, 储藏, 储备
запасти капусту 储存白菜
запасти дрова(或дров) на зиму 储存过冬劈柴
запасти чаю на месяц 储备够一个月用的茶叶 ‖未
запасать, -аю, -аешь
-су, -сёшь[完][罪犯]
1. 看见, 发现, 暗中监视
Запас я, где она шмурдяк держит, и разговелся. 我发现了她存葡萄酒的地方, 解了解馋
2. 发现盯梢的警察
储藏, 贮存, -су, -сшь; -ас, -сла; -снный (-н, -ена) (完)
запасать, -аю, -аешь(未)что 或чего 储存, 储备, 储藏
запасти дрова(或дров) на зиму 储存过冬的劈柴
[完] 见запасать
в русских словах:
наготовить
1) (запасти) 储备 chǔbèi, 储存 chǔcún
съестной
запасти съестного - 储备一些吃的东西
запасать
запасти
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬
в китайских словах:
储存过冬的劈柴
запасти дрова на зиму
备办
подготовить, приготовить; заготовить, запасти
储币待购
запасти деньги и ждать покупки
蓄艾
иметь (запасти) полынь заранее (обр. в знач.: заранее подготовиться, быть готовым заблаговременно; по «Мэн-цзы»: чтобы избавиться от затяжного недуга, надо загодя иметь трехлетнюю полынь для прижиганий, а не во время болезни готовить ее)
толкование:
сов. перех.см. запасать.
примеры:
储备一些吃的东西
запасти съестного
你能不能帮我这个老人一个小忙?这附近唯一没有被瘟疫感染的生物是食腐虫。虽然它们味道并不好,但是它们的肉可以储存好几个月。我要为即将来临的冬天存储数百磅的肉!
Не поможешь старику? Единственные твари в этих краях, которых не поразила чума, это личинки-трупоеды. Они довольно гадкие, зато их мясо хранится много месяцев. Мне необходимо запасти несколько сотен фунтов на зиму!
我们这儿的某些弟子食量过人。有时候我们无法为他们提供足够的食物。碰到这种情况时,我们就不得不寻求帮助。
У некоторых наших учеников аппетит... выше среднего, и поэтому нам не всегда удается запасти на всех достаточно пропитания. В таком случае мы просим помочь нам.
我听我们的盟友说,他们正在储备补给物资来应付接下来的战斗。如果你恰好能发现一些海滨治疗药水,那就再好不过了。这样我们的储备就又多了一项。
Мне стало известно, что наши союзники хотят запасти всяких полезных вещей для грядущей битвы. Если тебе попадется немного берегового лечебного зелья, я с удовольствием добавлю его к нашим запасам.
不管你是想要囤积弹药还是被乱枪打死,这里都是最好的地点。
Если хочешь запастись боеприпасами или схватить пулю в лоб, лучше места не найти.
且让我把清单整理出来。面包、蛋,还有香菜。香菜永远不嫌多。
Надо запастись хлебом, яйцами и кинзой. Особенно кинзой. Ее много не бывает.
但是也不用担心,百因必有果,只要耐心等待就好。
Но я не падаю духом. На всё есть своя причина. Главное - запастись терпением.
你和我将带领一支远征部队……去破坏部落在赞达拉的行动。但首先,我们需要资源。
Мы с тобой возглавим экспедицию, цель которой... сорвать операции Орды в Зандаларе. Но сначала нам нужно запастись ресурсами.
你如果要跟凯特一起行动,你可能需要多一点弹药。
Если собираетесь странствовать с Кейт, советую запастись боеприпасами.
准备忍耐(或忍受)
Запастись терпением
出任务前如果需要补给,可以来这里购买。
Если нужно запастись амуницией перед заданием, здесь ты сможешь купить все необходимое.
别忘记补充弹药了。
Не забудь запастись патронами.
好了,博士,动身之前先带好医药包和弹药,然后看看地图确认好方向。 汽车后备箱里还有些弹药,会有用的。
Окей, док, перед дорогой тебе нужно запастись аптечками, патронами... проверить карту, посмотреть, куда идти. Если поможет — в машине ящик с боеприпасами.
如果你受得了味道的话,这里很适合存放补给品。
Здесь можно запастись всем необходимым, если вонь не доконает.
如果你有机会囤积武器或是弹药,千万不要错过。
Нельзя упускать ни одного шанса запастись оружием и патронами.
如果你超爱囤积办公室用品,带我们来这地方是挺适合的啦。
Ну, если вы хотите запастись канцелярскими принадлежностями, это самое подходящее место.
它们杀人轻而易举,不是用拳头把人砸烂,就是抛出巨石将人砸死。他们唯一的弱点是阻魔金之尘。因此,在战斗之前一定要准备好足够多的阻魔金炸弹。
Людей они убивают с величайшей легкостью, обрушивая на них чудовищные свои кулаки или швыряя огромные валуны. Единственная их слабость - уязвимость к двимеритовой пыли, а потому перед битвой непременно следует запастись бомбами, содержащими этот ингредиент.
就理论而言,没错,但我建议你还是信任你的银制武器。此外,幽魂将随着离开迷雾而变得虚弱。
Теоретически это возможно. Но я бы советовал запастись посеребренным оружием. Кроме того, духи, вероятно, слабеют, удаляясь от мглы.
带着一些医疗补给总是好的。
Запастись медикаментами здравая мысль.
弄钱
запастись деньгами, раздобыть денег
得煎一剂中和毒性的魔药才行。
Значит, надо запастись противоядием.
我们的采购部门有一些医疗用品,我建议你囤积一些起来。
У наших снабженцев есть медикаменты. Рекомендую запастись.
我们需要大量大量的肉来填饱大家伙的肚子。
Нам нужно как следует запастись мясом, чтобы наши парни не сложили зубы на полку.
我想补充一些食物。
Я хочу запастись провизией.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
我还需要做其他准备吗?
Мне нужно чем-нибудь еще запастись?
是啊……找件抗辐射装来穿吧。
Да... Так что советую запастись защитой от радиации.
治疗针要多留一点下来。一次不要带太多出去。
Не забудь запастись стимуляторами. Их много не бывает.
现在,通常下一步是补给。看要说服他们,或打到聚落吐出补给,喂饱我们的人,让他们开心。
В общем, на следующем этапе следовало бы запастись припасами. Любым способом убедить жителей в том, что они должны кормить наших парней.
福赛斯医生跟瑞秋那里有很多医疗补给,能让你囤点货。
У доктора Форсайта и Рэйчел всегда предостаточно медикаментов, если хочешь запастись в дорогу.
算了,先等等吧。毕竟是我女儿,决心去做的事很难回头吧。
∗Вздыхает∗ Мне нужно запастись терпением. В конце концов, она моя дочь, и если она что-то вбила себе в голову, то переубедить её будет сложно.
老板!来杯可乐
надо запастись попкорном ([i]приготовиться к интересному зрелищу[/i])
艾瑞德跟我来到这里,是因为我们需要优质金属来制造他设计的作品,而库洛的领地矿井中的木铁矿石就是最上乘的金属。为了补给炮塔,我需要用到这种矿石。
Мы с Аредом пришли сюда, чтобы запастись металлом для его проектов, а один из лучших видов металла выплавляется из йовитовой руды, которую добывают в шахте Кууро. Чтоб обеспечить артиллерийскую башню снаряжением, мне понадобится этот металл.
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
要击败吸血妖鸟,你必须要能在她的巢穴附近活过一晚。我建议将武器涂油,尤其是银浆和克林弗里格油。你著名的狩魔猎人法印也有用。亚登可以阻止公主狂乱地奔跑。
Чтобы победить стрыгу, необходимо провести ночь возле ее логова и при этом остаться в живых. Советую тебе запастись оружейной смазкой, особенно серебряницей и кринфридским маслом. Ваши знаменитые ведьмачьи Знаки также могут помочь. Ирден, к примеру, сможет на короткое время остановить принцессу, если она совсем озвереет.
解释说你可以解救她的爱人,或者你可以抓一把坚果然后坐着看戏,这可是很有诱惑力。
Объяснить, что вы можете спасти ее любимую или – что привлекает вас куда больше – можете запастись орешками и насладиться представлением.
趁我们在这里,多囤积一点补给吧。
Пока мы здесь, надо запастись припасами.
这种通体纯白的猫咪因蓝宝石般闪亮的眼睛而闻名。但值得一提的是,尽管蓝宝石生得贵雅可爱,脾气却很差。与它们相处的话一定要注意随时备好小鱼干与外伤敷药。
Эти белоснежные коты славятся своими синими, как сапфиры, глазами. Но стоит отметить, что вне зависимости от того, сколь изысканы и очаровательны могут быть сапфиры, нрав у них скверный. Если кто-то собирается жить с таким котом, этому человеку лучше запастись сушёной рыбой и мазями от царапин.
морфология:
запасти́ (гл сов перех инф)
запáс (гл сов перех прош ед муж)
запаслá (гл сов перех прош ед жен)
запасло́ (гл сов перех прош ед ср)
запасли́ (гл сов перех прош мн)
запасу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
запасу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
запасЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
запасЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
запасЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
запасЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
запаси́ (гл сов перех пов ед)
запаси́те (гл сов перех пов мн)
запасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
запасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
запасЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
запасЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
запасЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
запасЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
запасЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
запасЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
запасенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
запасено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
запасены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
запасЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
запасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
запасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
запасЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
запасЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запасЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
запасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
запасЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
запасЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
запасЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
запасЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
запасЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
запасЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
запасЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
запасЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
запасЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
запасЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
запасЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
запасЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
запáсший (прч сов перех прош ед муж им)
запáсшего (прч сов перех прош ед муж род)
запáсшему (прч сов перех прош ед муж дат)
запáсшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
запáсший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
запáсшим (прч сов перех прош ед муж тв)
запáсшем (прч сов перех прош ед муж пр)
запáсшая (прч сов перех прош ед жен им)
запáсшей (прч сов перех прош ед жен род)
запáсшей (прч сов перех прош ед жен дат)
запáсшую (прч сов перех прош ед жен вин)
запáсшею (прч сов перех прош ед жен тв)
запáсшей (прч сов перех прош ед жен тв)
запáсшей (прч сов перех прош ед жен пр)
запáсшее (прч сов перех прош ед ср им)
запáсшего (прч сов перех прош ед ср род)
запáсшему (прч сов перех прош ед ср дат)
запáсшее (прч сов перех прош ед ср вин)
запáсшим (прч сов перех прош ед ср тв)
запáсшем (прч сов перех прош ед ср пр)
запáсшие (прч сов перех прош мн им)
запáсших (прч сов перех прош мн род)
запáсшим (прч сов перех прош мн дат)
запáсшие (прч сов перех прош мн вин неод)
запáсших (прч сов перех прош мн вин одуш)
запáсшими (прч сов перех прош мн тв)
запáсших (прч сов перех прош мн пр)
запáсши (дееп сов перех прош)
запася́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
запасти
储备 chǔbèi, 储蓄 chǔxù, 储存 chǔcún
запасать дрова на зиму - 储备薪柴过冬