звено
1) 一环 yīhuán
звенья цепи - 链环
2) перен. 环节 huánjié
решающее звено - 决定性的环节
3) (группа) 小组 xiǎozǔ, 小队 xiǎoduì; авиа 分队 fēnduì, 中队 zhōngduì
пионерское звено - 少先队小队
полеводческое звено - 大田小组
звено истребителей - 歼击机分队
авиационное звено - 空军中队; 飞行中队
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. (链条的)一环; 环节; 一组; 一套
2. 小组; 小队; 分队; 中队; 队, 层;
2. 飞行中队
3. 1. 撑杆
2. (训练班的)单元, 期
4. 1. 锁部
2. (两柱间的)栅栏; (砌房墙的)一层原木框; (顺脊椎骨切下来的)一整条鱼肉
5. 1. 飞行中队; 小队; 组
2. 环节; 链环; 撑杆
3. 弹夹; 弹链
4. (训练班)期; 单元
6. 环节, 链环; 网路; 组合件, 连杆; 小队, 组
环节, 链环, 飞行中队, 分队, 组, 撑杆, 单元, 期, 锁部, 弹夹, 弹链, 小队, 环, 圈, , 复-енья, -ьев, -ьям(中)
1. (链条的)一环
~ья цепи 链环
привязать звено к цепи 把环接到链上
2. 环节
решающее звено 决定性的环节
~ья производства 生产的各环节
захватить главное звено в работе 抓住工作中的主要环节
3. 小组; 小队; 分队; 中队; 队, 层
пионерское звено 少先队小队
полеводческое звено 大田小组
звено истребителей 歼击机分队
кадры среднего ~а 中层干部
4. (两柱间的)栅栏; (砌房墙的)一层原木框; (顺脊椎骨切下来的)一整条鱼肉
(链条的)一环; 环节; 一套; 一组; [航]飞行中队; 队, 层; 分队; 小队; 小组; 中队; [飞]撑杆; (训练班的)单元, 期; [测]锁部; (两柱间的)栅栏; (砌房墙的)一层原木框; (顺脊椎骨切下来的)一整条鱼肉; 飞行中队; 小队; 组; 撑杆; 环节; 链环; 弹夹; 弹链; (训练班)期; 单元; 环节, 链环; 网路; 小队, 组; 组合件, 连杆
1. (链的)一环, 环节; 〈转〉(组合体的)一部, 环节
звенья цепи 链环
цепь из ста звеньев 一百环的链
В цепи порвалось одно звено. 链子断了一环。
главное звено производства 生产的主要环节
звено огромного плана 庞大计划的一个环节
звенья в цепи фактов 一系列事实中的几个环节
Главное во всяком деле—уметь найти основное звено. 无论做什么事, 主要的是善于抓住基本环节。
2. 一组, 一套(指同类物体组成的某整体的一部分); (两个立柱之间的)一段篱笆; (俄国原木建筑物中的)一层原木, 一排原木; (横切的)一段鱼肉
сваривать звенья из трёх труб 把管子按三个一组焊接起来
На тарелке три звена белорыбицы. 盘子里有三段白鲑鱼。
3. 组、班、队; 分队、小队(指生产、军事等组织的最小单位)
полеводческое звено 大田生产小组
пионерское звено 少先队小队
пулемётное звено 机枪班
стрелковое звено 步兵班
ударное звено 突击队
летать ~ом 编成(3—5架组成的)分队飞行
4. (党政机关的)级, 层
кадры среднего ~а 中层干部
во всех звеньях партии 在党的各级组织中
◇ (3). звено конечной продукции 按最终产品核算工作量的劳动组织
звено 环节; 一段管子
1. 环节, 链环, 链节
2. (机械的)构件, 连杆
3. 单元, 部件, 元件
4. 网络
автоколебательное звено 自振件, 自振环节
ведомое звено 从动构件
ведущее звено 主动构件
входное звено 输入回路
динамическое звено 动态环节
дифференцирующее звено 微分环节, 微分网络
задерживающее звено 延迟环节
запаздывающее звено 滞后环节
измерительное звено 测量环节
инерционное звено 惯性环节
интегрирующее звено 积分仪, 积分网络
кинематическое звено 运动环节
колебательное звено 振荡件, 振荡环节
контрольное звено [ 计]控制段
концевое звено 末端环节
корректирующее звено 校正环节
линейное звено 线性元件
множительное звено 乘数; 乘式
мономерное звено полимера [ 化]聚合物单体链节
нелинейное звено 非线性元件
неподвижное звено 固定环节
опережающее звено 超前环节
переходное звено 曲柄连杆, 过渡环节
промежуточное звено 中间环节, 中间网络
связующее звено 耦合节, 连接节
силовое звено 测力构件
слабое звено 薄弱环节
следящее звено 跟随器; 随动机构
соединительное звено 接插件, 连接环节
стабилизирующее звено 稳定环节
статическое звено 静差环节
суммирующее звено 加法器, 综合网络
усилительное звено 增音网络
устойчивое звено 稳定环节
(35). элементарное звено 基本环节; 元件, 标准件
звено захвата 卡环, 夹圈
звено кривой 曲线节
звено сравнения 比较元件
звено трубы 管节
звено фильтра 滤波器网络
звено цепи 链环, 链节
Необходимо ввести механическую передачу как промежуточное звено между двигателем и рабочими органами машины. 在机器的发动机和工作机件之间, 必须采用机械传动作为中间环节
Для того чтобы не увеличивать сильно высоту резервуара, колокол изготовляют из нескольких звеньев. 为了不使贮槽的高度增加过大, 钟罩制成若干节
Отрицательная жёсткая обратная связь уменьшает постоянную времени и передаточный коэффициент апериодического звена. 刚性负反馈会降低时间常数和非周期环节的传输系数
[中](复 звенья, звеньев, звеньям...)管段, 一节; 分队, 小队; 组, 工作组[机]环; 轨节, 环节; 一排圆木, 一层圆木; (两柱间的)栅栏
①环, 节; 链环 ②基层单位; [空]中队; (美英空军的)小队; (舰艇)分队; [骑]组 ③单元, 元(部)件, 构件; [测]锁部 ④网络; 网路 ⑤[飞]撑杆 包围圈
环, 环节, 链环, 链节, 机件的组成部分, 一节, 一段, 连杆, 网络, 项, 单元, 工班, 小组, [航]三机编队, [纺织]罗拉节距(罗拉座中心间的距离)
段, 节; 构件; 环, 环节; 锁部[测]; 小队.组.井段(两壁座间的距离为一井段高)[建]; 网络, 网节[电]
罗拉节距; 段, 节, 链节, 环节, 环; 网络, 网路[电]; 机件组成部分, 构件; 键; 键合; 链元
环节, 小组, 单位; [机]链环, 环; 机件之组成部分; 一节, 一段(涵洞, 管子等的) ; [运]轨节
①网络, 网路, 网节; 环节②组, 链环; 组合件, 单元③元件, 构件④撑杆⑤单元, 期(训练班的)
环, 节, 环节; 链环; 构件; 网络; 网节; 组合件; 栅栏; 工作组, 分队
管段, 一节; 组, 小队; 构件, 杆件; [机]环; 轨节, 环节; [化]键
链环, 环, 环节; 组成部分; 一节, 一段; 连杆; 网络; 单元; 工班
链环, 环, 节; 构件, 连杆; 组; 工作组; 连接; 数据; 网络
环节; 单元, 期; 连杆; 飞行中队; 少先队的小队; 小组; 分支
1. 环节, 联线
2. 偏商
工作组, 组; 分队, 小队; 环, 节, 连杆, 栅栏
①網络 ②網节 ③环节, 链环 ④构件, 组合件
①链环, 环, 节, 构件 ; ②组, 工作组
①环节②单元③网络④网节⑤构件, 组合件⑥联线
①环节, 网络②节, 段③单元, 项④组合件
环节; 机构; 级, 层; 组, 工作组
①环节, 链环, 节②网络③单元④构件
环节; 班组; 单元, 元件, 组件
环节; 区段; 构件; 小队, 组
环节,单元;锁段,锁部
①链环, 环节②工组
环节, 元件, 杆
[计]网络单元
环圈; 环节
环节
1.环节,链环;2.[航]飞行中队,分队,组;3.[飞]撑杆;4.单元,期(训练班的);5锁部;6.弹夹;连接绳; ①飞行中队;小队,组②环节,链环③(飞机的)撑杆④弹夹,弹链⑤(训练班的)期,单元
слова с:
АЗ авиационное звено
КЗ корректирующее звено
авиационное звено
автоколебательное звено
апериодическое звено
арифметическое звено
атака звеном
ведомое звено
ведущее звено
верхнее звено шлиц-шарнира
вильчатое звено
вытяжное парашютное звено
гироскопическое звено
групповое звено данных
динамическое звено
задерживающее звено
замыкающее звено
запаздывающее звено
зачековочное парашютное звено
звено высшего руководства
звено вытяжного парашюта
звено зачековки
звено крепления
звено молекулы
звено обратной связи
звено подкоса шасси
звено расчековки
звено ручного раскрытия
звено управления
звено цепочки
звено шлиц-шарнира шасси
звено-тройник
звеносборка
кинематическое звено
концевое звено
корректирующее звено
логическое звено
люк под звеносборник
множительное звено
нижнее звено шлиц-шарнира
основное звено производства
парашютное звено
парашютное звено ручного раскрытия
передаточное звено
переходное звено
пластина-звено
поступательное выходное звено
присоединённое звено
раздирающееся парашютное звено
разрывное звено
связующее звено
слабое звено
соединение отдельных труб в звено
соединительное звено
соединительное звено усилителя
составляющее звено размерной цепи
тяга-звено
узкое звено
управляющее звено
формирующее звено
в русских словах:
слабый
слабое звено - 薄弱环节
посредствующий
-ая, -ее〔形〕〈书〉居间的, 中介的, 中间的. ~ее звено 中间环节.
в китайских словах:
接插件
разъемный соединитель; соединительное звено; гнездо разъема; вкладыш штепсельного разъема
传输链路
канал передачи; линия передачи; звено передачи
传动件
ведущее звено; звено, передающее усилие
三机小队
авиационное звено из трех самолетов
连接段
соединительная деталь; соединительное звено
辅助推进阶段
звено вспомогательного силового агрегата ракеты
纽带
1) узловая (главная) связка; связующее звено; узы; приводной ремень; коренной фактор
组
2) звено; строфа, куплет
里甲
ист. лицзя (звено в 110 дворов в деревне, дин. Мин)
重点
1) ключевой пункт, главное звено, важное место, приоритет, приоритетное направление; важный, главный, ключевой, упор, акцент, делать упор, придавать основное значение
班儿
1) группа; звено; бригада
班
1) группа, звено; бригада; труппа (артистов); отделение, класс; воен. отделение
桎辖
2) соль [вопроса]; ключ [проблемы]; основа, основная деталь, главное звено (обр. также о первом министре, высоком сановнике)
生产小组
(производственное) звено
枢组
важнейшее звено, основной момент
连接环
соединительная скоба; соединительное звено; штуцерный кольцо; переходное кольцо; соединительное кольцо; соединительная серьга
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
履带板
звено гусеницы, трак, башмак гусеницы, гусеничный трак
岊
сущ. звено горной цепи; горный выступ
引出部分
2) выводное звено (понтонного моста)
因缘
3) будд. нидана (звено причинно-следственной зависимости в цепи перерождений)
失落的环节
потерянное звено (эволюции)
节
1) коленце (бамбука); колено (трубы); секция, звено; членик, сегмент; отрезок; обрубок (дерева), сук (также счетное слово)
两节火车 а) два железнодорожных состава; б) состав из двух звеньев
工作组
1) рабочая группа; звено (напр., в с. -х. бригаде)
节骨眼
диал. решающий момент, главное звено
主要环节
ключевое звено, ключевой момент
牛鼻子
2) перен. ключ (проблемы); главное звено
延迟元件
delay component, delay element, delay unit, lag element, звено задержки
津梁
переправа и мост (обр. в знач.: связующий элемент, соединяющее звено)
放大环节
усилительное звено
中枢
1) главный стержень; средоточие; центр; важнейший орган; ведущее (центральное) звено
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Отдельная составная часть цепи.
б) перен. Часть чего-л. целого, связанная с другими частями.
2) Группа лиц, представляющая собою наименьшую организационную единицу в каком- л. объединении.
3) Однотипная составная часть чего-л. целого (в сооружении, постройке, их частях и т.п.).
синонимы:
|| соединительное звенопримеры:
抓关键
ухватиться (взяться) за основное звено, обратить всё внимание на ключевой вопрос (на гвоздь вопроса)
最重要的一环
важнейшее звено
链和环
[c][i]филос.[/i][/c] цепь и звено
逐节
звено за звеном
少先队小队
пионерское звено
大田小组
полеводческое звено
歼击机分队
звено истребителей
薄弱的环
слабое звено
空军小队;(四机以上)机群
отряд, звено (самолетов или вертолетов)
(多级运载火箭的)级
звено
打造连接中国与俄罗斯的贸易金融纽带
Создавая финансовое звено, связующее китайскую и российскую торговлю
连接中国与世界的贸易纽带
звено, связующее китайскую и мировую торговлю
不可分割的环节
неотъемлемое звено
稳定的环节
прочное звено
链条中的最弱一环
наиболее слабое звено в цепи
漏了一个环节
пропущено одно звено
低频滤波器的对称П形网络
симметричное п-образное звено фильтра нижних частот
坚持以经济建设为中心
по-прежнему акцентируя на экономическое строительство как на центральное звено
控制系统一环的人
человек как звено в контуре управления
作为控制系统一个组成部分的人
человек как звено в контуре управления
抓住经济建设这个中心
держаться за экономическое строительство как за центральное звено
以阶级斗争为纲
взяться за классовую борьбу как решающее звено; взяться за классовую борьбу как стержень; ухватиться за классовую борьбу как решающее звено; ухватиться за классовую борьбу как стержень
以点带面
ухватившись за главное звено, подтягивать все остальные звенья
一个中心, 两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则, 坚持改革开放)
"одно центральное звено и два основных пункта" (т. е. центральное место экономическому строительству при соблюдении четырех основных принципов, упоре на реформу и открытость)
起落架上(下)撑杆
верхнее нижнее звено подкоса шасси
叉形(连接)杆
вильчатый звено
短环, 短链环(无档的)
укороченный звено
元件(同标准件)
элементарное звено
加粗链节(锚链的)
увеличенное звено
殿后中队闭合环节(自动驾驶仪操纵线路的)
замыкающее звено
引导绳, 吊带, 连接带(降落伞系统的)
соединительное звено парашютной системы
成功不是快乐的关键,快乐才是开启成功大门的钥匙。
Не успех ключевое звено радости, а радость - ключ, открывающий главную дверь к успеху.
连接带(降落伞系统的)
соединительное звено парашютной системы
元件(同标准件)元件
элементарное звено
加粗链节(锚链的)扩张器
увеличенное звено
(相位)越前环节, 超前环节
опережающее звено
[飞]起落架上(下)斜撑杆
верхнее(нижнее) звено подкоса шасси
应急储备品与降落伞吊挂系统连接环节
звено связи НАЗ (неприкосновенного аварийного запаса) с подвесной системой парашюта
输入元件, 输入单元
входной элемент, входное звено
我?别管我了!我们马上就要找到人类物种演变过程中遗失的那一环了!
А что я? Ты обо мне не беспокойся! Самое главное – найти связующее звено, которое откроет тайну происхождения всего человечества!
去里面找到达加·燃影者。他是古加尔的信使,也就是这里和暮光堡垒之间进行沟通的联络人。我们必须获悉他所携带的秘密。
Отыщи там Драгха Горячего Мрака. Это гонец Чогалла, связующее звено между Грим Батолом и Сумеречным бастионом. Нужно выведать, что за тайны он скрывает.
与其把薄弱的环节去掉,我们不如……加强它。
Вместо того чтобы удалять из цепи слабое звено, его необходимо... усилить.
她们很可能就是整个噩梦的关键,然而我们无法直接质问她们。但她们的爪牙似乎无法阻挡你。
Вероятно, это и есть ключевое звено в этом кошмаре, но мы не можем пробиться в город и допросить их. Но тебя их прислужники вроде бы не пугают.
晋升堡垒的居民是暗影界力量循环的关键部分。没有了他们,我们就无法补充我们的部队,而典狱长的军队将会更加壮大。
Кирии Бастиона – главное звено в цикле силы, благодаря которому существуют Темные Земли. Без них мы не сможем пополнять наши ряды, и армия Тюремщика станет еще сильнее.
连接璃月港与名为层岩巨渊的巨大矿坑的中转站,近来因为层岩巨渊深处的某种变故而停止运作。
Транспортное связующее звено между Ли Юэ и громадными шахтами Разлома. Добыча руды недавно была приостановлена из-за аварии в горных недрах.
看看现在谁是弱者?!
И кто из нас слабое звено?!
每个拼图所缺的那一块。
Недостающее звено любой головоломки.
与地下的熔炉仅靠一条融流通道连结,引出库度沙底下的热力与金属。 这条连结一日不断,其原始破坏就一日不停。
Всего лишь одна расплавленная нить связывает его с подземными топками, накачивая его жаром и металлом из недр Кулдоты. Пока это звено не разорвано, он сеет вокруг себя чистейшее разрушение.
死亡让它被过往悔恨重重炼住。 它永远寻求着赎罪机会,每个善念都会移除一条束缚。
Смерть одела на него оковы раскаяния. Он бродит в вечном поиске прощения, и каждое проявление доброты уничтожает одно звено его цепей.
噢、丝蛾们并不会逐字地阅读卷轴……而是不断地与古老魔法有所维系,使得蛾祭司得以藉此效果来进行解读。
О, конечно, они не читают свитки в буквальном смысле... Но представляют связующее звено с древней магией, что позволяет жрецам расшифровывать свитки.
喔,飞蛾不会念出卷轴的内容。它们仅是跟古老的魔法维持着某种连结,而先祖蛾祭司有办法解读它们。
О, конечно, они не читают свитки в буквальном смысле... Но представляют связующее звено с древней магией, что позволяет жрецам расшифровывать свитки.
就是他,最脆弱的那个人——你把他拎出来了,现在继续……
Вот он — вот слабое звено. Ты его выявил. Теперь наноси...
我跟你说实话吧,她就是调查杀害莱利的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце Лели.
我跟你说实话吧,她就是调查杀害雇佣兵的凶手的下一个突破口。
Отвечу прямо. Она — следующее звено в цепи, ведущей меня к убийце наемника.
“你-你为什么要这么说?”他转向提图斯。“露比只是调查中的下一个逻辑链而已。如果我们能跟她谈谈,就可以∗消除∗她的嫌疑了。”
Чт... зачем вы это сказали? — Он поворачивается к Титу. — Руби просто следующее логическое звено в следствии. Поговорив с ней, мы сможем ∗вычеркнуть∗ ее из списка подозреваемых.
这个人——他大汗淋漓,呼吸都困难。目前为止,他们都巧妙地把他排除在谈话之外。肯定是整个链条中最薄弱的一环。
Этот. Он весь потеет, ему трудно дышать. Они пока что благоразумно не давали ему вступить в беседу. Определенно слабое звено.
我认为他能得救。我们已经把他从诅咒的核心切离-和食屍鬼的那场战斗。那是诅咒中最弱的一环。
Я хочу сказать, что его можно спасти. Отсечь от "сердцевины" проклятия, то есть, от битвы призраков. Это самое слабое звено проклятия.
这些有缺陷的人却能繁衍后代,传递他们拥有的“能力”,继续这样的腐蚀。有人能够预见或推断,这样一代一代传下去会导致什么样的后果吗?
Эти дебилы и дегенераты также могут иметь потомство, передавать ему свои способности и вырождаться дальше. Может ли кто-либо предвидеть, как будет выглядеть последнее звено в этой цепи?
但这也是最大的隐忧。
Это самое слабое звено.
她仅仅是帮助我们达成最后目标的小小一环,我需要从她那儿获取一些信息:至于她终究是死是活,我一点也不在意。
Она лишь звено в цепочке, которая ведет к нашей конечной цели. Мне нужно от нее кое-что узнать, а ее благополучие меня не волнует.
事实上,谁的桥更好呢?你应该着重消除最薄弱的环节!非要我把话挑明的话,其实是格罗戈!
Нет, правда у кого тут самый красивый мост? Тебе следует устранить слабое звено! Которым – что в данном случае очевидно – является Грог!
我曾是觉醒者。但我们矮人一族讲求实际和公平。如果发现哪一个环节薄弱,我们就针对这个环节采取行动。
Так есть. Так было. Но наш народ практичен и справедлив. Если звено в цепи ослабевает, его надо менять.
信使在铁路的地位垫底,只比指路员高一点点吧。
Курьеры низшее звено в "Подземке". Лишь немногим выше туристов.
当然,丹斯死后,指挥职位也因此出缺。
Разумеется, после казни Данса у нас выпало звено в цепи командования.
不,他们是我们的进化版,合成人身上拥有尚未开发的庞大潜力,只要我们让他们尽情发挥的话……
Нет, они наше следующее эволюционное звено. Потенциал синтов безграничен, нужно лишь позволить им его раскрыть.
比我旧的只有金属外壳,笨得跟石头一样,比我新的几乎跟人类长得一模一样。我大概介于中间某处。
Более старые модели сделаны полностью из металла и при этом тупы как пробка. Новые неотличимы от людей. А я промежуточное звено.
你听着,这对我来说也不容易,跟你在一起,我真的以为我终于找到对的人,找到我的另一半。
Слушай, мне... мне нелегко это говорить. Я реально думал, что ты человек, с которым я должен быть. Недостающее звено. Та часть, которой мне не хватает.
存在实证可以证明军事力量只取决于其最薄弱环节。
Это наглядно доказывает, что армия как цепь - сильна настолько, насколько сильно самое слабое звено.
морфология:
звено́ (сущ неод ед ср им)
звенá (сущ неод ед ср род)
звену́ (сущ неод ед ср дат)
звено́ (сущ неод ед ср вин)
звено́м (сущ неод ед ср тв)
звене́ (сущ неод ед ср пр)
зве́нья (сущ неод мн им)
зве́ньев (сущ неод мн род)
зве́ньям (сущ неод мн дат)
зве́нья (сущ неод мн вин)
зве́ньями (сущ неод мн тв)
зве́ньях (сущ неод мн пр)