здоровый
1) 健康的 jiànkāngde, 强壮的 qiángzhuàngde
здоровое сердце - 健康的心脏
иметь здоровый вид - 有着健康的外表(样子)
в здоровом теле здоровый дух - 健康的精神寓于健康的身体
2) (полезный) 对身体有益的 duì shēntǐ yǒuyì-de; 卫生的 wèishēngde
здоровая пища - 卫生的食品
3) разг. (крепкий, сильный) 身体强壮的 shēntǐ qiángzhuàng de
здоровый парень - 身强体壮的小伙子
4) перен. (полезный, правильный) 健全的 jiànquánde
здоровая критика - 健全的批评
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 健康的(与больной“有病的”相对)(副здорово)
здоровый ребёнок 健康的孩子
здоровый ые нервы 健康的神经
душевно и физически ~ая молодёжь 身心健康的青年
здоровый румянец 健康的红润面色
Долго болела мать, а теперь здорова. 妈妈病了很久, 现已健康。
Надо отделить больных от здоровых. 应该把病人和健康的人隔离开。
В здоровом теле здоровый дух.〈 谚语〉健康的精神寓于健康的体魄。
2. 有益于健康的
здоровый ая пиша 有益于健康的食物
Здешнюю погоду они находили самой приятной и здоровой. 他们认为这里的天气最宜人, 最有益于健康。
3. 〈转〉正确合理的, 健全的(副здорово); 未腐化的, 未遭损伤的
здоровый ая идея 健康的思想
здоровый ая критика 健康的批评
здоровый ая экономика 健康发展的经济
здоровый ая политика 健全的政策
здорово мыслить 健全地思维
4. 〈俗〉身强力壮的; 〈方〉(指物)非常结实的, 没有毛病的
здоровый парень 身强力壮的小伙子
здоровый ая верёвка 结实的绳子
5. [只用短尾-
ров, -рова](与不定式或на что 连用)〈 俗〉很善于, 很会(做某事)
Здоров на выдумки! 真会出主意!
Здоров он пить, нечего сказать. 没说的, 他可真能喝。
И действительно баба здорова была на работу. 这女人的确能干活。
6. 〈俗〉大的, 强烈的(指事物、现象等)
здоровый ые крысы 大老鼠
здоровый ая дубина 一根粗木棍
здоровый голос 大嗓门儿
здоровый ая головомойка 一顿痛骂
здоровый удар 猛烈的一击
здоровый мороз 严寒
◇ (7). Будь здоров! 及
Бутьте здоровы!
1) 祝你(您)健康! (告别用语; 祝酒用语; 对打喷嚏的人说的表示关心健康的话)
Ну, прощай, Вера, будь здорова. 再见了, 薇拉, 祝你健康 —
Будьте здоровы, —сказал он и выпил свой стакан.“ 祝你健康”。他说着干了一杯。
На каждое моё чиханье восклицает сынок: —《Папа, будь здоров! 》 我每打一个喷嚏, 我的小儿子就喊道: “爸爸, 祝你健康! ”
2)〈俗〉真行, 真了不起(表示赞扬、惊奇)
Дом себе отгрохал—будь здоров. 给自己盖了所房子—真了不起
Ручищи у него—будь здоров. 他那双手—可真带劲!
健康的, 健康的人, 合理的, -ов(形)
1. 健康的, 健壮的(与
больной 相对)
~ое сердце 健康的心脏
Он долго болел, а теперь ~ов. 他病了很久, 可是现在很健康
В ~ом теле здоровый дух. < 谚>健康的精神寓于健康的身体
2. (用作名)
здоровый, -ого(阳)
здоровая, -ой(阴)健康人
3. (只用全)(表明, 反映出)健康的
здоровый загар 健康的肤色
иметь здоровый вид 有健康的外表
здоровый румянец 健康的红润脸色
4. (只用全)<转>健全的; 正确的, 合理的
~ая политика 正确的政策
~ая критика 正确的批评
здоровый быт 良好的生活习惯
5. 有益健康的
~ая пища 卫生的食品
здоровый климат 有益于健康的气候
Будь здоров!
1)(或 Будьте здоровы! ) 祝你(您)健康(告别, 敬酒时用语)!
2)<俗>真行(表示高度赞扬, 惊奇)!
Дом себе отгрохал — будь здоров! 你自己盖了一栋房子-真行啊!
-ов, -а(形)<俗>
1. (只用全)身强体壮的
здоровый парень 身体棒的小伙子
2. (只用全)好大的, 好厉害的(指物体或现象)
здоровый мороз 严寒
здоровый голос 好大的嗓门
~ая вервка 好结实的绳子
3. (只用短, 用作谓)(接原形或на что)很能(做某事); (做某事做得)很棒
~ов плясать! 舞跳得真棒!
~ов на выдумки. 很能编造
~ов врать. 很会撒谎
1. 健康的, 有益于健康的
2. 健全的, 无缺陷的
здоровый организм 健康的机体
здоровая деталь 无缺陷的零件
здоровая отливка 无缺陷的铸件
здоровое жилище 符合健康要求的住房
здоровое сердце 健康的心脏
Сделать хорошую, здоровую отливку - совсем не так просто. 制造优质的, 无缺陷的铸件并不那么简单
Если бы не было стекла, то не построить бы нам светлых фабрик, заводов и здоровых жилищ. 假如没有玻璃, 我们就盖不出明亮的工厂和符合健康要求的住房
[罪犯]未被监视的(指人)
Завалюсь, когда здоров будет. 等警察不再监视他的时候我去找他
健康的; 有益卫生的, 益身的
健康的, 无病的
健康的, 健全的
слова с:
в русских словах:
ядреный
2) (здоровый, крепкий) [身体]很结实的 [shēntǐ] hěn jiéshí-de, 健壮的 jiànzhuàngde
сон
здоровый сон - 酣睡
ЗОЖ
(здоровый образ жизни) 健康的生活方式
нормальный
2) (психически здоровый) 精神正常的 jīngshén zhèngcháng-de, 神经健全的 shénjīng jiànquán-de
румянец
здоровый румянец - 徤康的绯红面色
некрепкий
некрепкое здоровье - 不健壮的身体
нездоровый
2) (вредный для здоровья) 不利于身体的 bùlìyú shēntǐ-de, 有害健康的 yǒuhài jiànkāng-de
крепкий
2) (здоровый) 强壮的 qiángzhuàngde, 壮健的 zhuàngjiànde, 结实的 jiēshide
дух
в здоровом теле здоровый дух - 有健全的身体, 才有健全的精神
вид
здоровый вид - 健康的样子
в китайских словах:
健旺
бодрый, сильный, здоровый; здравствовать
硬壮
крепкий, здоровый, бодрый
适
2) здоровый, комфортный
强壮
1) крепкий, здоровый, сильный; укреплять, усиливать
养生法
1) мед. режим (включая диету, физическую зарядку, здоровый образ жизни)
骁骁
2) здоровый, упитанный (о коне)
伉
1) сильный, здоровый, крепкий
健伉 здоровый; [хорошее] здоровье
坚悍
здоровый и бодрый; крепкий, кряжистый (о старике)
坚胜
крепкий, здоровый, дюжий
壮健
1) здоровый, крепкий; в добром здоровье, в наилучшем самочувствии
2) дюжий, здоровенный, сильный
壮实
крепкий, здоровый; сильный, мощный
壮狡
2) здоровый, дюжий; крепкий
壮美
1) здоровый, полный; цветущий; веселый
壮人
2) здоровый [человек]
健朗
здоровый, крепкий
全
2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна
健强
крепкий, твердый; здоровый; укреплять
全人
2) здоровый (физически полноценный) человек
魁杰
1) здоровяк, богатырь; здоровый, богатырский, крепкий
柱壮
диал. здоровый, в добром здравии
膘肥腿壮
упитанный, здоровый, крепкий (о скоте)
正气
3) здоровый дух, здоровая атмосфера
安
4) здоровый; в добром здравии
近日安否? как Ваше здоровье последнее время? как Вы себя чувствуете?
1) покой, отдых; здоровье, благополучие
请安 пожелать здоровья, передать привет
亡恙
быть в добром здравии; здоровый
壮
1) здоровый, крепкий; мощный, сильный, мужественный; пышный (о растительности)
雄健
1) бодрый, здоровый; мужественный храбрец
硬朗
здоровый, крепкий, бодрый, сильный, энергичный
凶
3) здоровый, сильный, крепкий; здорово, сильно
他吃得很凶 ну, и здорово же он ест!
健
1) здоровый, крепкий, бодрый, сильный; выносливый
强健 крепкий и здоровый
屈桥
сильный, крепкий, здоровый
健辟
сильный и ловкий; здоровый
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) а) Обладающий хорошим здоровьем (противоп.: больной).
б) Хорошо действующий, не поврежденный, не больной (об органах и частях тела человека).
2) Свидетельствующий о здоровье.
3) а) Полезный для здоровья.
б) перен. Правильный, разумный.
2. прил. разг.-сниж.
1) Имеющий высокий рост и крепкое телосложение; сильный, могучий.
2) перен. Очень большой, огромный (о предмете).
3) Значительный по степени проявления; сильный.
синонимы:
(здравый) , бодрый, крепкий, сильный; дюжий, закаленный, ражий, выносливый, сносливый, дееспособный, работоспособный; гигиенический (гигиеничный). У него железное (крепкое) здоровье. Он воротился цел и невредим. Он находится в вожделенном здравии. Живого места (местечка) нет. Прот. <Больной>. Ср. <Сильный, Здравый>. См. здравый, сильный || свалить с больной головы на здоровуюпримеры:
睟容
здоровый (цветущий) вид
健康的精神源自于健康的身体
в здоровом теле здоровый дух
趫夫
здоровый (быстроногий) человек
壮士执檛随之
здоровый мужчина, держа плеть, шёл за ним следом
骁健
здоровый, крепкий
健伉
здоровый; [хорошее] здоровье
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
健康的精神寓于健康的体魄
в здоровом теле здоровый дух
强身体, 干什么都成
здоровый организм справится с любой работой
有健全的身体, 才有健全的精神
в здоровом теле здоровый дух
特别健康
очень здоровый
有着健康的外表(样子)
иметь здоровый вид
身强体壮的小伙子
здоровый парень
徤康的绯红面色
здоровый румянец
身体健
здоровье крепкое; здоровый
如果说个人的正气靠自己来“养”,社会的正气则要靠全社会来“养。
Если здоровый дух одного человека "воспитывается" только благодаря ему, то здоровая атмосфера в обществе взращивается совместными усилиями.
[直义]健康的精神寓于健康的体魄.
[释义]身体健康的人头脑也清楚.
[例句]- Пойдём пообедаем. В здоровом теле - здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
[出处]来自于拉丁语.
[释义]身体健康的人头脑也清楚.
[例句]- Пойдём пообедаем. В здоровом теле - здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. "一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报."
[出处]来自于拉丁语.
в здоровом теле - здоровый дух
健康中国建设
реализация программы «Здоровый Китай»
好大的嗓门
здоровый голос
健康的思想寓于健康的身体之中
в здоровом теле здоровый дух
草药师陷阱 - 入梦叶(健康)
Ловушка для трав - грезолист (здоровый)
这家伙名叫恐爪,在它死掉之前我都不会安心的。恐爪身型庞大,普通的渔夫是不可能捉到它的,因此我们只能采用古老的办法,那就是直接杀死它。
Его зовут Жутеклешень, и я не успокоюсь, пока он не сдохнет! Он такой здоровый, что его ни одному рыбаку не поймать. Наверное, придется его просто укокошить по старинке.
每一位强壮的都应该承担起保卫影月村的重担。这可不是儿戏,,形势确实已经岌岌可危。为了部落的荣耀,加入前线大军的阵列吧!
Мне понадобится <любой здоровый/любая здоровая:r> <раса>, чтобы защитить деревню Призрачной Луны. Это не игрушки, <класс>. Выживание деревни – под угрозой. Исполни свой долг перед Ордой и присоединяйся к драке!
这里有一个家伙管着所有的守卫。他们称他为伊米隆……如果杀了他,或许就能解救我的同伴?
Тут был один здоровый старый перец и еще куча его стражников. Кажись, его называли Имироном... может, если убить его, мои товарищи освободятся?
我打算打个大家伙,这儿最大的鳄鱼,恐钳。它的皮足够让我的家人有地方可住。
Меня давно терзает искушение отправиться на большую охоту... на Челюсти Кошмара – это самый здоровый кроколиск из всех, что я видел. Добыть бы его шкуру – этих денег моей семье с лихвой хватит на то, чтобы выбраться отсюда.
我们来让他们体会一下什么叫恐惧吧。让他们好好想想帮助联盟对抗部落的后果。
Давай-ка внушим им здоровый страх перед Ордой. Пусть в следующий раз хорошенько подумают, прежде чем вставать на сторону Альянса.
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
我曾和你一样——健康,清醒,又无聊……
Я тоже был, как ты — здоровый, в своем уме и скучный...
好大好大的穴居人来了!
Здоровый, здоровый трогг!
阿库姆经常发生地震或火山爆发。要想在这生活,就得时刻对两者保持警惕。
Чтобы выжить среди внезапных землетрясений и яростных извержений Акума, нужен здоровый страх и перед тем, и перед другим.
你感觉还好吗,亲爱的?你看起来有点病容。
Ты в порядке, дорогуша? Вид у тебя не слишком здоровый.
我有一个可爱的妻子,一个健康的孩子和一片属于自己的土地。我还需要奢求什么呢?
У меня милая жена, здоровый сын и свой участок земли. Чего еще желать?
你看起来精神不错,很高兴能又见面了。
У тебя здоровый, крепкий вид. Рад тебя видеть.
你感觉还好吗,亲爱的?你看起来面带病容。
Ты в порядке, дорогуша? Вид у тебя не слишком здоровый.
一个合作关系。无疑的你偶尔会用你的剑切掉一些头颅…
Скажем, партнерство. У тебя такой здоровый меч за спиной. Ты же им наверняка головы рубишь. Все просто.
有一次旅店附近的雾浓到让我迷路。我辗转走到女巫的家去,在那里有只巨大的魔兽盯著她家的窗户…
Туман около трактира был один раз такой густой, что я заблудился. Добрел до домика ведьмы, а там был здоровый зверь, смотрел к ней в окно...
什么狗屁∗——费洛∗?老兄,这跟那玩意根本没关系!我们说的可是∗竹节虫∗。你∗看见∗它的大小了吗?!
Чё еще за ∗ферон∗? Чувак, пофиг на фермон! Тут ∗фазмид∗! Ты видел, какой он здоровый?!
“那听起来还不坏,”警督说道。“不管怎么说,总比警官们热衷的∗某些∗业余消遣要健康多了。”他尖锐地瞟你一眼。
«Звучит не так уж и плохо, — замечает лейтенант. — Это в любом случае гораздо более здоровый досуг, чем то, чем занимаются ∗некоторые∗ офицеры после работы». Он бросает на тебя многозначительный взгляд.
不,那只是健康实验的味道。还有很多化学物质的味道。
Нет, это просто здоровый экспериментаторский дух. И много химикатов.
“怎么回事?比如说——它他妈的特别大……”他轻轻地推了推老人:“怎么回事?”
«Но как так-то? Он же невъебенно здоровый...» Мальчишка осторожно пихает старика. «Как так-то?»
去他妈的,为什么不呢?那种像幽灵一样的大昆虫很可能会把你搞得乱七八糟的。
Хуй возразишь. Здоровый призрачный клоп типа этого может все мозги спечь.
没错。我们听说有一个,∗巨型∗冰箱。可以说是个帝王陵了。
Ага. Мы слышали, у тебя ∗здоровый∗ холодос есть. Гигантский. Прям целый мавзолей.
为何是我们?牠很巨大耶!像山一样高!
Мы? Это каким таким чудом? Он вона какой могучий! Здоровый, как гора.
你比我想像的来得矮。
А ты не такой здоровый, как я ожидал.
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
巨魔说实话。闪光和轰隆声。两个人类掉到船那。高大的男人,和巨魔一样,以及一个女人。我去看...
Правда! Вспыхнуло, грохнуло, два людя упали. Там, где корабль дураков. Мужик здоровый, как тролль, и тетка. Я пошел проверить...
事情是这样的…在团长死掉一个星期後,我们赶去玛哈坎,卓尔坦买了一件绝对华丽的紧身上衣,以及一双传统的尖头靴,还买了一个大如我拳头的玉石要送给犹多拉呢!
По порядку. Мы дошли до Махакама через неделю после смерти Великого магистра. Купили Золтану сногсшибательный костюм-двойку, башмаки от Гальюно и здоровый, в мой кулак, жадеит в подарок Эвдоре.
这一只又大,又丑而且会飞。我以为你会对付牠的。
Этот - здоровый, отвратительный и летает. И я очень надеюсь, что ты с ним справишься.
你是个强壮的小伙子,但我也不是省油的灯,想跟我比一场吗?
Здоровый ты леший, ну так и я не из мелких. Попробуем?
我问的是一名配戴蛇形勳章的狩魔猎人,高大、秃头…
Я спрашиваю тебя о ведьмаке, который носит медальон в виде змеи. Здоровый, лысый детина...
我问过卓尔坦,他说霍桑在神殿岛活得好好的。
Я спросила Золтана, и он сказал, что Ублюдок живой и здоровый сидит на Храмовом острове.
看起来有点像公鸡…但是十分巨大…而且长着蜥蜴的尾巴。
Вроде петуха. Только здоровый... И хвост, как у ящерицы.
你这废物!连猪都不肯吃你!
Вот здоровый - столько и свинье не сожрать!
至少让他四肢健全地活着回来吧…
Лишь бы он живой и здоровый вернулся...
狗屁!你是喝酒喝到呛到了吧!
Водку не хлестал бы - был бы здоровый.
我,呃…巴斯提恩块头比较大,肩膀很宽。这个人看起来要小些,但也有可能是因为被烧过的关系…
Я... Бастьен был здоровый парень, широкий в плечах, а этот вроде поменьше. Но, может, это из-за огня...
没错,跟牛一样大,向我直冲而来。我手上只有剑,只好勉强。
Угу. Здоровый, как тур, и бросился прямо на меня. А у меня был только меч.
森林里有可怕的吃人妖怪,跟间房子一样大,还有很大很大的角!
Людоед жестокий по лесам шастает. Здоровый, как хата, а рога во-о-от таки-и-ие!
这些的确是狗的脚印,但是个头很小…不过从它的狗屋来看,恶魔是个庞然大物。
Собачьи следы, но какие-то маленькие... Судя по будке, Демон, видать, здоровый.
那个全副武装的大家伙?那你们算找对地方了。他已经在山顶上了。
Такой здоровый, весь в доспехах? Тогда верно - он и правда на вершине горы.
他本来壮的像头牛…结果突然就挂了!
Таким молодым помер... А здоровый был как бык.
最近有怪物在巴阔特山丘搭窝筑巢。怪物会杀人类和田里的牲口,所以我们必须增强村庄守卫队,以免它(怪兽)伤害我们的牛、羊、老人和孩子。只要脑筋正常、四肢健全的男人都该来守卫队总部,本周的地点是洋特拉的旅店(我们一周后便会移动到另一个公众场合)。
На взгорьях Буковины завелась какая-то чертовщина, людей и скот с полей похищает, а посему должны мы увеличить численность доблестной нашей деревенской стражи, дабы баб, коров и ребятишек охранять. Каждый здоровый и неглупый мужчина, у которого две руки и ноги имеется, должен обратиться в главный штаб деревенской стражи, который на этой неделе в корчме в Янтре размещается (а через неделю будет уже в другой корчме).
好大一本书…
Здоровый томище...
看起来真是个健壮的家伙啊!要是他那满脸红光的样子能够装在瓶子里就好了...
Вот что значит здоровый блеск! Вот бы закупорить его в бутыли...
啊,我们的余生之中还能有多少愉悦!对物质生活的正确感悟意味着我们要在死前尽可能地享受生活。
Ах, сколько удовольствий у нас впереди! Здоровый материализм позволит нам сполна насладиться жизнью, прежде чем мы отправимся в небытие.
布拉克斯·雷克斯,千百年沉睡在他的坟墓中,将再次获得重生。这就是我们的力量!秘源的力量!
Король Бракк, столетия лежавший в могиле, восстанет вновь - здоровый и бодрый, как младенец. Вот какова наша сила! Сила Источника!
来点儿现实主义能让这疯狂的世界讲点道理,不是吗?
Здоровый прагматизм еще никому не мешал, разве нет?
亲爱的阿尔菲,完好如初!赞美阁下,麻烦再次给我们祝福,把我们带到白银谷去吧!
Милый Алфи, живой и здоровый! Вы - настоящее чудо, знаете? Пожалуйста, сделайте нам еще один подарок - доведите нас до Силверглена!
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
净源导师们都是嗜血的!你看到那具尸体了吗?像你这样的彪形大汉应该能够搬得动。
Магистры жаждут крови. Видел труп, да? Ты такой здоровый... ты их в два счета раскидаешь.
他在胸前交叉起他那魁梧结实的臂膀,锐利的眼睛扫视着你。
Он скрещивает на груди могучие руки и смотрит на вас, сощурив здоровый глаз.
我认为“伟大”不止是随时准备战斗。你携带大量的武器和杂物让你看起来像一头健壮的公牛。没有历史书上会把单独一头公牛吹捧成伟人。
Величие для меня – это больше, чем просто готовность к бою. Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. Однако ни в одном историческом фолианте не восхваляется величие вьючного быка.
我会一直关注你,关注你擅长的一面。
Я буду наблюдать за тобой во весь здоровый глаз.
好吧,如果你不能好好说话,我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Что ж, если ты не можешь вести себя прилично, послужишь нам иным способом: мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
美味的小花瓣,恐怕没有下一次了。我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Боюсь, мой сладкий, никакого другого раза у нас не будет. Мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
你回来了。你还活着。做得好,先生。做得好!
Вернулся. Живой и здоровый. Молодец, мужик. Молодчина!
让我告诉你,我们真的很注重睡眠。我真的不希望看到这里居然有床不够多这种鸟事。
Я тебе так скажу мы очень, очень ценим здоровый сон. А тут кроватей не хватает, и мы не высыпаемся, и это все может плохо кончиться.
是大只的那种。
Здоровый попался.
我有个好手好脚的丈夫,却不愿意让自己有点用处。
У меня есть совершенно здоровый муж, который ни в чем не желает мне помогать.
哇。这谁写的?拿蜡笔的小孩吗?靠,那这个小孩一定很大。
Ого. Кто это накалякал? Трехлетка фломастером? Блин, ну и здоровый же он был, наверное.
五位医生中有四位建议病患喝杯好茶,然后好好休息。
В четырех из пяти случаев врачи прописывают в качестве лекарства чашечку чая и здоровый сон.
强壮的身体产生强壮的心灵。如果我们的人民身体健康且安全无虞,他们自己就会进步。
В здоровом теле здоровый ум. Если наши люди будут здоровыми, если им ничего не будет угрожать, они будут прогрессировать сами по себе.
морфология:
здоро́вый (прл ед муж им)
здоро́вого (прл ед муж род)
здоро́вому (прл ед муж дат)
здоро́вого (прл ед муж вин одуш)
здоро́вый (прл ед муж вин неод)
здоро́вым (прл ед муж тв)
здоро́вом (прл ед муж пр)
здоро́вая (прл ед жен им)
здоро́вой (прл ед жен род)
здоро́вой (прл ед жен дат)
здоро́вую (прл ед жен вин)
здоро́вою (прл ед жен тв)
здоро́вой (прл ед жен тв)
здоро́вой (прл ед жен пр)
здоро́вое (прл ед ср им)
здоро́вого (прл ед ср род)
здоро́вому (прл ед ср дат)
здоро́вое (прл ед ср вин)
здоро́вым (прл ед ср тв)
здоро́вом (прл ед ср пр)
здоро́вые (прл мн им)
здоро́вых (прл мн род)
здоро́вым (прл мн дат)
здоро́вые (прл мн вин неод)
здоро́вых (прл мн вин одуш)
здоро́выми (прл мн тв)
здоро́вых (прл мн пр)
здоро́в (прл крат ед муж)
здоро́ва (прл крат ед жен)
здоро́во (прл крат ед ср)
здоро́вы (прл крат мн)
здорове́е (прл сравн)
здорове́й (прл сравн)
поздорове́е (прл сравн)
поздорове́й (прл сравн)
здорове́йший (прл прев ед муж им)
здорове́йшего (прл прев ед муж род)
здорове́йшему (прл прев ед муж дат)
здорове́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
здорове́йший (прл прев ед муж вин неод)
здорове́йшим (прл прев ед муж тв)
здорове́йшем (прл прев ед муж пр)
здорове́йшая (прл прев ед жен им)
здорове́йшей (прл прев ед жен род)
здорове́йшей (прл прев ед жен дат)
здорове́йшую (прл прев ед жен вин)
здорове́йшею (прл прев ед жен тв)
здорове́йшей (прл прев ед жен тв)
здорове́йшей (прл прев ед жен пр)
здорове́йшее (прл прев ед ср им)
здорове́йшего (прл прев ед ср род)
здорове́йшему (прл прев ед ср дат)
здорове́йшее (прл прев ед ср вин)
здорове́йшим (прл прев ед ср тв)
здорове́йшем (прл прев ед ср пр)
здорове́йшие (прл прев мн им)
здорове́йших (прл прев мн род)
здорове́йшим (прл прев мн дат)
здорове́йшие (прл прев мн вин неод)
здорове́йших (прл прев мн вин одуш)
здорове́йшими (прл прев мн тв)
здорове́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
(до свидания) 再见!; 再会!