зевака
м, ж разг.
好闲的人 hàoxiánde rén; (ротозей) 呆子 dāizi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-и(阳, 阴)<口>看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人.
〈口〉看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人
〈口语〉爱看热闹的人; 游手好闲的人
Заслоном толпы зевак ходили. 一群群看热闹的人跟在大象后面。
〈口〉看得出神的闲人; 看热闹的闲人, 卖呆的人
в русских словах:
в китайских словах:
夏多雷游客
Шалдорай-зевака
比格斯特
Зевака
苦工围观者
Рабочий-зевака
死忠者观众
Лоялист-зевака
刺背观察者
Зевака из племени Дыбогривов
好事的人
любопытствующий, зевака
旁人
2) праздный зритель, зевака
闲民
1) зевака, праздношатающийся
看眼儿的
зевака
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто из праздного любопытства засматривается на кого-л., что-л.
синонимы:
см. бездельникпримеры:
看热闹的人
зевака
杯球发出的木质咔哒声在中央建筑面前倏然停止。四面八方的观众们充满惊叹的口哨声在空中回响。人们被玩具的声响吸引至窗前,附近的窗户上贴满了一双双渴望的眼睛,与此同时,他们也见到了那惊人的新装置艺术。
Глухой стук бильбоке затихает у конструкции в центре перекрестка. Восхищенно присвистывая, проходящий мимо зевака осматривает ее со всех сторон. Привлеченные стуком игрушки, в окрестных окнах появляются лица — любопытные взгляды тут же обращаются к новой поразительной инсталляции.
笨手笨脚。
Эй, зевака.
在“米虫”栏位再记上一笔……
Просто зевака, значит? Так и запишем...
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
走吧,这扇门不准靠近。
Топай отсюда, у ворот зевакам не место.
还有一群等着看戏的旁观者。
Не говоря уже о зеваках, которые ошиваются вокруг всей этой кодлы.
морфология:
зевáка (сущ одуш ед общ им)
зевáки (сущ одуш ед общ род)
зевáке (сущ одуш ед общ дат)
зевáку (сущ одуш ед общ вин)
зевáкою (сущ одуш ед общ тв)
зевáкой (сущ одуш ед общ тв)
зевáке (сущ одуш ед общ пр)
зевáки (сущ одуш мн им)
зевáк (сущ одуш мн род)
зевáкам (сущ одуш мн дат)
зевáк (сущ одуш мн вин)
зевáками (сущ одуш мн тв)
зевáках (сущ одуш мн пр)