злить
обозлить
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
злю, злишь[未]разозлить, -лённый (-ён, -ена)[完] обозлить, -лённый (-ён, -ена)<口>[完]
кого 激怒, 触怒, 惹... 生气
злю, злишь[未]кого 激怒, 惹怒, 触怒
злить кого до бешенства 把…气得暴跳如雷
злить собаку 把狗惹急
Меня больше всего злила его бесцеремонность. 最使我恼怒的是他的放肆无礼。 ‖完
обозлить〈口语〉, озлить〈口语〉及
разозлить; -лённый(-ён, -ена)
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
惹急
выводить из терпения, злить
招怒
возбуждать (вызывать) гнев, гневить, злить, раздражать, сердить
惹火
1) возбуждать гнев, злить; провокационный, подстрекательский
惹毛
задевать за живое, раздражать, злить
急人
раздражать; бесить; злить; досаждать; нервировать
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
气
故意拿话气他 намеренно злить его [такими] речами
气人
раздражать, злить [других]
拿人
2) диал. издеваться (над кем-л.); досаждать своим поведением, злить
触怒
возбуждать (вызывать) гнев, гневить, злить, раздражать, сердить, выводить из себя
恼犯
сердить, злить; задевать
堵心
раздосадованный, огорченный; злить, раздражать
怄
1) дразнить, злить, раздражать (кого-л.); приставать (к кому-л.)
2) дуться, злиться, кипеть злостью
呕作
дразнить, злить, раздражать (кого-л.); приставать (к кому-л.)
呕
5) òu дразнить, злить, раздражать (кого-л.); приставать (к кому-л.)
6) òu дуться, злиться, кипеть злостью
толкование:
несов. перех.Возбуждать злость в ком-л., сердить кого-л.
синонимы:
см. сердитьпримеры:
故意拿话气他
намеренно злить его [такими] речами
激怒某人
злить кого-либо, драконить
纳迦惹恼了弗沃尔!孢子人是弗沃尔的朋友,所以弗沃尔要抢走萨斯里斯圣柜。
Мелкие наги злить Фхвура! Спорлинг – добрый друг Фхвура, Фхвур забрать ковчег наг!
陈叔说,我们要去帮泥盏摆平兔妖的问题。我赞成!我就喜欢折腾兔妖!
Дядя Чэнь говорит, что мы поможем тому парню избавиться от гну-синей. Я не против. ОБОЖАЮ злить гну-синей!
至少我是肯定不敢跟她打架的啦。
Лучше её не злить...
惹恼了茂才公,就等于惹恼了「愚人众」,这道理总该明白吧。
Не стоит злить Маоцай Гуна, если тебе не нужны проблемы с Фатуи.
现在的丽莎好像很可怕,还是答应她比较好…?
Лизу сейчас лучше не злить...
我要是你,就不会来惹我。
Не советую меня злить.
下次顶撞我之前,好好想想。
Подумай хорошенько, прежде чем снова меня злить.
没人能夺走蜡烛!
Не злить свечу! По морде давать.
敢让戈隆生气,去死吧。
Кто гронна злить — того давить.
即便躲在山脉要塞当中,阿喀洛斯人也学会了不要激怒塔萨。
Даже в своих горных крепостях акроссцы научились не злить Тассу.
其实也没有多少,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
是呀,我们最不愿发生的事就是失去客户。
Да, меньше всего нам нужно злить своих клиентов.
没错,这样或许会比较好。我真的不该冒险让艾伦雯留下不好的印象。
Да, так, наверное, будет лучше. Мне точно не стоит злить Эленвен.
但,我还是不想得罪莱特鲁什。我告诉你,要是你去把马偷回来然后送到马厩,我可以分给你一半报酬。
Но я все-таки не хочу злить Летруша. Вот что я тебе скажу. Укради лошадь и доставь ее Летрушу, а вторую половину денег за коня возьми себе.
哇哦,等会儿。我不是故意想惹火你的。我发誓,我不会再去烦卡萝塔了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
我也要警告你不要让她发脾气。她雇佣了很多……纠纷解决者来处理棘手的问题。
Советую также не злить ее. У нее на службе достаточно... головорезов, которые решают любые проблемы.
我和你一样也很想赚钱,但是我们可不想把诺德人给惹火了。
Я люблю деньги так же, как и ты... Если не сильнее, ха! Но нам не стоит злить нордов.
我警告过你不要让玛雯发脾气。要不是我介入并付了赔偿金,你就……呃…你自己知道的。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
其实也没什么好说的,真的。我们捕鱼,老老实实的。既不招惹帝国也不去跟风暴斗篷过不去,到现在,战争都与我们无关。
Да ничего особенного. Мы ловим рыбу и держимся особняком. Не хотим злить ни имперцев, ни Братьев Бури, так что война пока нас обходит.
对,我们最不愿做的事就是遗失客户。
Да, меньше всего нам нужно злить своих клиентов.
是的,那样应该是最好的做法了。我真的不该冒险让爱琳温讨厌。
Да, так, наверное, будет лучше. Мне точно не стоит злить Эленвен.
不过,我还是不想得罪莱特鲁什。这样吧,要是你去把马偷来,送去给他,我可以分给你一半报酬。
Но я все-таки не хочу злить Летруша. Вот что я тебе скажу. Укради лошадь и доставь ее Летрушу, а вторую половину денег за коня возьми себе.
哇哦,等会儿。我不是故意想惹你发火的。我发誓,卡萝塔不会再见到我了。
Ого. Погоди. Я не хотел тебя злить. Клянусь честью, Карлотту я больше не побеспокою.
我警告过你不要惹到玛雯走。要不是我介入,付了赔偿金,你就……嗯…你自己知道。
Я тебе говорил не злить Мавен. Если бы я за тебя не заступился и не расплатился, ты бы... ну, ты знаешь.
如果我是你,可不会这样做。他是个强大的炼金术士…
Лучше его не злить. Он очень могущественный алхимик...
你怎么说我就怎么做,但如果我是你的话,我可不想把女术士惹毛。
Как скажешь, но на твоем месте я бы не стал злить волшебницу.
不公平!我不能惹火那个老女人,她会把我丢出去!
Так нечестно. Я не могу злить эту старушку. Она выкинет меня из дома!
哦,夏妮肯定会不高兴,不过总比把女术士惹毛好…
О-о, та рыженькая сильно расстроится. Но на твоем месте я тоже не стал бы злить колдунью.
最好不要跟他争辩来惹他生气。
Лучше не злить его возражениями.
别再惹怒她了!如果你叫她∗杀人凶手∗,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее ∗убийцей людей∗. Серьезно.
别再惹怒她了!如果你叫她战犯,她是不会再次爱上你的。我是认真的。
Не надо ее злить! Она не полюбит тебя снова, если ты будешь называть ее военной преступницей. Серьезно.
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
惹我你会后悔的!
Не надо было меня злить!
你为什么要惹我们的女爵生气?
И зачем было нашу княгиню злить?
不要惹毛我。
Советую не злить меня.
嘿,神使的命令!别逼她翻脸,你知道的!
Эй-эй, так Пифия приказала! Сам знаешь, ее лучше не злить!
小心点!而且别去打扰阿滕贝拉女士,嗯?没必要搅得一团糟——如果你这么干的话整个镇子都会与你为敌的!
Осторожно! И не отрывай госпожу Аттенберу от дел, ясно? Не стоит злить барсука в его логове - ты так весь город настроишь против себя!
安抚好这座森林的土著们会是个明智的做法...
Было бы благоразумно не злить местных жителей...
净源导师们让我守在这里,直到他们抓住秘源术士为止。他们正在气头上,我不想让他们失望。
Магистры велели мне стоять тут, пока они не изловят колдуна. Я не хочу их злить, пока они такие сердитые.
指着亚历山大告诉她,她不应该与抓捕他们的人对立,不然她可能会间接害死神谕者...
Указать на Александара и посоветовать не злить тех, кто взял ее в плен, а не то у нее скоро будет кровь Божественного на руках, пусть и опосредованно.
决定不冒险激怒她。
Решить не злить ее лишний раз.
不要偷我的东西。惹恼我是...不明智的。
Не надо у меня красть. Злить меня... неразумно.
不该惹战狼帮的。
Не надо было злить Стаю.
就像我也永远不想跟你作对一样。
И тебя мне тоже злить не хочется.
不会的。我不可能会惹你生气,老大。我可不笨。
Нет-нет, я не собираюсь тебя злить. Я же не дура.
无论如何,我一点也不想跟他作对。
В любом случае мне совершенно не хотелось его злить.
你想要这地方?听着,我不是想惹火你,但我不确定这样行不行。这是我们的家园。
Вы хотите забрать себе наш дом? Слушайте, я не хочу вас злить, но вряд ли у вас что-то получится. Это же наш дом.
如果你们有发现星光酒保又打破玻璃杯,请通知管理部门。自从经营游乐园的天才们决定要用没有手能摇饮料的机器人来做酒保,过去这几个月,我们花了好几千元买玻璃杯。我也建议不要惹它生气。不管你相不相信这个“星际控制台”系统,它的人工智慧还是有点侵略性,我们可不希望再有什么意外。
Если вы заметили, что Звездный бармен бьет стаканы, сообщите руководству. За последние несколько месяцев мы потратили тысячи долларов на посуду а все потому, что гении, которые управляют парком, решили, что напитки должен смешивать безрукий робот. Кроме того, не советую вам его злить. Можно доверять этой системе "Звездный диспетчер", можно не доверять, но факт остается фактом: его ИИ достаточно агрессивен, а новые происшествия нам совсем не нужны.
人类让壮壮生气。
Человек злить Силача.
我已经开始不爽了!
Ты начинаешь меня злить!
你找错日子惹我生气了。
Не надо было меня злить!
偏偏要在今天惹我生气!
Вот не надо было меня злить!
你不应该招惹马洛斯基。
Не надо было злить Маровски.
相信我,跟汉考克站在同一边会比较好。
Поверь, не стоит злить Хэнкока.
啊!人类让壮壮更生气了。
А! Человек еще больше злить Силача.
老兄,快出来,我真的开始不爽了。
Меня уже это начинает реально злить!
很好……这些机器人真的惹毛我了。
Так… эти машины начинают меня злить.
坏主意,除非你想惹毛我。
Это плохая мысль. Не стоит меня злить.
我很抱歉,我不是故意惹你生气的。
Извини. Мне вовсе не хотелось тебя злить.
我是保镳,宝贝。别惹毛我,懂吗?
Малыш, я громила. Не надо меня злить, ладно?
壮壮不相信维吉尔,不是真正超级变种人,壮壮不开心。
Силач не доверять Верджил. Не настоящий супермутант. Силач злить.
除非你想要被一枪毙命,不然的话就不要惹兄弟会的战士。
Солдат Братства лучше не злить. Если только не хочешь получить лазером в лоб.
不知道是谁有种攻击兄弟会的飞艇,希望我没惹过他们。
Я не знаю, у кого хватило духу напасть на корабль Братства, но этих ребят явно лучше не злить.
我本人并不认识汉考克镇长,他的声誉显示他并不是好惹的人……呃,尸鬼。
И хотя я не знаком с мистером Хэнкоком, у него репутация человека... э-э, гуля... которого не стоит злить.
没错,老板兼整个镇的镇长。相信我,绝对不要让他留下坏印象。喔……还有离他的保镖远一点。
Да. Владелец. И мэр этого треклятого городка. Поверьте мне, его лучше не злить. И держитесь подальше от его телохранителя.
морфология:
зли́ть (гл несов перех инф)
зли́л (гл несов перех прош ед муж)
зли́ла (гл несов перех прош ед жен)
зли́ло (гл несов перех прош ед ср)
зли́ли (гл несов перех прош мн)
зля́т (гл несов перех наст мн 3-е)
злю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
зли́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
зли́т (гл несов перех наст ед 3-е)
зли́м (гл несов перех наст мн 1-е)
зли́те (гл несов перех наст мн 2-е)
зли́ (гл несов перех пов ед)
зли́те (гл несов перех пов мн)
злЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
злЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
злЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
злЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
злЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
злЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
злЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
злЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
злЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
злЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
злЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
злЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
злЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
злЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
злЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
злЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
злЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
злЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
злЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
злЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
злЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
злЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
злЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
злЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
злЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
злЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
злЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
злЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
зленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
злено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
злены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
зли́вший (прч несов перех прош ед муж им)
зли́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
зли́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
зли́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
зли́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
зли́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
зли́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
зли́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
зли́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
зли́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
зли́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
зли́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
зли́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
зли́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
зли́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
зли́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
зли́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
зли́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
зли́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
зли́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
зли́вшие (прч несов перех прош мн им)
зли́вших (прч несов перех прош мн род)
зли́вшим (прч несов перех прош мн дат)
зли́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
зли́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
зли́вшими (прч несов перех прош мн тв)
зли́вших (прч несов перех прош мн пр)
зли́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
зли́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
зли́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
зли́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
зли́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
зли́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
зли́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
зли́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
зли́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
зли́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
зли́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
зли́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зли́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зли́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
зли́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
зли́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
зли́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
зли́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
зли́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
зли́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
зли́мые (прч несов перех страд наст мн им)
зли́мых (прч несов перех страд наст мн род)
зли́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
зли́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
зли́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
зли́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
зли́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
зли́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
зли́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
зли́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
зли́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
зля́щий (прч несов перех наст ед муж им)
зля́щего (прч несов перех наст ед муж род)
зля́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
зля́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
зля́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
зля́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
зля́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
зля́щая (прч несов перех наст ед жен им)
зля́щей (прч несов перех наст ед жен род)
зля́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
зля́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
зля́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
зля́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
зля́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
зля́щее (прч несов перех наст ед ср им)
зля́щего (прч несов перех наст ед ср род)
зля́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
зля́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
зля́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
зля́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
зля́щие (прч несов перех наст мн им)
зля́щих (прч несов перех наст мн род)
зля́щим (прч несов перех наст мн дат)
зля́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
зля́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
зля́щими (прч несов перех наст мн тв)
зля́щих (прч несов перех наст мн пр)
зля́ (дееп несов перех наст)