и не думаю
一点也没有这样的意思; 完全没有这样的 打算
一点也没有这样的意思
asd
слова с:
в русских словах:
уместный
я думаю, что ваше замечание не совсем уместно - 我认为您的意见不大适当
ну
ну, думаю, пропал! - 我就以为要糟糕啦
сливаться
пора сливаться, я так думаю - 我想该走了
суметь
я думаю, что сумею это сделать - 我想我会做这件事
единица
единицы думают так - 仅少数人那样想
напрасно
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
бух
会计的, 簿记的, 〔感〕 ⑴轰, 轰隆; 扑腾, 扑通; 乓; 哗啦(打击、射击等发出的沉重的声音). ⑵(用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉轰隆 (或扑腾等)一声抛 (或打、掉等). ~ в яму!扑通一声掉 (或跳)到坑里! ⑶(作动词用, 语调特殊)没想到; 突然(表示后面所出现的情况极为突然). Все думали, что он погостит, а он ~! и уехал. 大家以为他会待几天, 可他, 谁也没想到, 走了。
хитромудрый
Ах, какой ты хитромудрый. Но что ты думаешь, я это уже забыл. - 哎哟, 你真是个老滑头. 但你想什么呢, 我已经把这忘了.
гордума
(городская дума) 市杜马, 市议会(俄)
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
на автопилоте
2) (не думая) 机械地
вот
вот уж не думал! - 真是没想到!
только
он думает только о своей работе - 他只是想自己的工作
соображать
2) (быть в состоянии думать) 思索 sīsuǒ; (быть сведущим в чем-л) 懂得 dǒngde, 知道 zhīdao
зацикливаться
2) (постоянно думать о чем-л.) 停留 tíngliú
заветный
заветная дума - 藏在心中的念头
думать
думать над проблемой - 思考问题
о чем ты думаешь? - 你在想什么?
думаю, что он прав - 我认为他是对的
как вы думаете? - 你怎么看?; 你的看法怎样?
думаю написать ответное письмо - 我想写封回信
он думает ехать - 他打算去
думал уже уходить - 我已经想要走
думать о других - 关心他人
он думает только о себе - 他只顾自己的事
он нисколько не виноват, а ты на него думаешь - 他毫无过错,而你却认为他犯了过夫
я думаю на него - 我怀疑他
другой
думает одно, а говорит другое - 他想的是一回事, 可是说的是另一回事
додуматься
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался - 他想来想去, 想不出什么好办法[来]
что
о чем вы думаете? - 你在想什么事?
МГД
1) (Московская городская дума) 莫斯科市杜马, 莫斯科市议会
напротив
ты думаешь, я горюю? напротив, я доволен - 你以为我在悲伤吗? 相反, 我很满意
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
шкура
думать только о спасении своей шкуры - 只求自己逃命, 不顾别人
нечего
об этом и думать нечего - 别想这个啦
додумать
Он (Лукутин) думал, напряженно, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать все не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
о
о чем вы думаете? - 您想什么?
кураж
Ты думаешь, я пью для удовольствия, -нет!для куражу пью. Робкий я. (Гарин) 你以为我喝酒是为了过瘾, 不对!我喝酒是为了壮胆, 我胆小.
основание
есть основания думать - 有根据来想
Мосгордума
(Московская городская дума, МГД) 莫斯科市杜马, 莫斯科市议会
ласковость
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
в китайских словах:
连想都不敢想
и думать не смею, даже и не думаю
血脉觉醒
饿了的时候脑子里全是面食!我陕西人的血统觉醒了! когда голодный, думаю только о лапше. Во мне проснулась кровь предков из Шэньси
自有道理
我想这次比赛能这么的难,应该是评委们自有道理吧。 Я думаю, что у членов жюри были свои причины сделать этот конкурс таким сложным.
个没完
我一直想个没完 я все-время думаю без остановки
有点太夸张了
Не думаю, что они бы этого хотели
是
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далек от меня!
小妹
但小妹觉得… Но я думаю, что...
应该可以
Думаю, да
不见得
не обязательно, не факт, маловероятно; навряд ли; не думаю, чтобы...
谅来
я думаю; я полагал бы; возможно было бы
訧
我思古人, 俾无訧兮 я думаю о людях древних, и это не дает мне совершать ошибки!
觉得
2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться; думаю (мне кажется, что...)
暖流
越想越是觉得一股暖流流遍我的全身 чем больше об этом думаю, тем больше воодушевляюсь
还在思考
Пока думаю
要我说
要我说呀,你还是骑自行车去吧! Думаю, лучше тебе поехать на велосипеде!
我还没决定
Я пока думаю
报一箭之仇
我想今后我还要训练得更刻苦些,以便下次再碰到她时能报一箭之仇。 Я думаю, в дальнейшем мне нужно усерднее тренироваться, чтобы при последующей встречей с ней взять реванш.
听起来不难
Думаю, это будет несложно
公鸭嗓子
我想没人喜欢听你这个公鸭嗓子的唱歌。 Я думаю, что никому не понравится, как ты поешь таким сиплым голосом.
下
两下相思不相见 обе стороны думают друг о друге, но не видятся
而
岂不尔思,室是远而! разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
примеры:
不过这次它们的勇敢可能会给你造成一点麻烦。有一个小家伙跑掉了,而且应该还没到饿肚子的时候。
Но в данном случае эта храбрость может только усложнить твою задачу. Малышка убежала, и не думаю, что сейчас она голодна.
我相信你,警戒者。而且我不认为你会知道这里,才找到这个地方的。
Я тебе верю, Дозорный. И не думаю, что ты вообще знаешь, что тебе удалось найти.
我们在独孤城分头行事,我不希望这些强盗闹出什么岔子来。准备好了吗?
Мне не хватает людей, да я и не думаю, что эти бандиты будут слишком уж сильны. Ну что ж, пора?
我相信你,警戒者,但我不认为你理解自己找到了什么。
Я тебе верю, Дозорный. И не думаю, что ты вообще знаешь, что тебе удалось найти.
我们在独孤城分头行事。我不觉得这些强盗会有多难对付。准备好了吗?
Мне не хватает людей, да я и не думаю, что эти бандиты будут слишком уж сильны. Ну что ж, пора?
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
我一直都不觉得尼克是合成人有什么不好的。老实说,我现在连想都不会想了。
Меня никогда не волновал тот факт, что Ник синт. Честно говоря, я об этом уже и не думаю.