кактус
(плоский) 仙人掌 xiānrénzhǎng, (округлый) 仙人球 xiānrénqiú
[青年]<谑>
1. 幽默的人, 机智敏锐的人
рухнуть на кактус [ 青年]<谑>发疯, 举止失常
Дядюшка твой, кажись, рухнул на кактус от своей химии. 你叔叔似乎对化学着了魔
2. 对秃头的人或头发理得很短的人的辱骂用词
(Cactus)"仙人掌"地对空导弹(法), 防空导弹(南非)"仙人掌"号供应船(美)
①[复](Cactaceae)仙人掌科 ; ②仙人掌
仙人掌
(阳)仙人掌
〈植〉仙人掌; [复]仙人掌科
ежевидный округлый кактус 仙人球; 仙人球属
仙人掌, (阳)仙人掌
仙人掌
仙人掌, 仙人球
слова с:
в русских словах:
иглистый
иглистый кактус - 多刺的仙人掌
в китайских словах:
闷死的风剪仙人掌
Чахлый кактус-ветрорез
干枯的风剪仙人掌
Высохший кактус-ветрорез
矮小的风剪仙人掌
Строптивый кактус-ветрорез
诱人的风剪仙人掌
Притягательный кактус-ветрорез
仙人掌道具
Бутафорный кактус
绿珊瑚
3) хлыстовидный кактус
不安分的风剪仙人掌
Ерзающий кактус-ветрорез
斯派克的仙人掌
Колючий кактус
潮湿的刺肉果
Сочный кактус
卡洛姆扎仙人掌
Каромзарский кактус
多刺的仙人掌
иглистый кактус
仙人球属
род эхинокактус, ежовый кактус (лат. Echinocactus)
蟹爪兰
кактус рождественский, шлюмбергера усеченная, зигокактус усеченный, декабрист, шлюмбергера (лат. Zygocactus truncatus)
生长中的风剪仙人掌
Растущий кактус-ветрорез
纠缠的风剪仙人掌
Опутанный кактус-ветрорез
潮湿之篱
Кактус подзаборный
风剪仙人掌
Кактус-ветрорез
广刺球属
род эхинокактус, или ежовый кактус (лат. Echinocactus)
野生风剪仙人掌
Дикий кактус-ветрорез
有星属
род астрофитум, или звездчатый кактус (лат. Astrophytum)
仙人掌
1) кактус
толкование:
м.Южное многолетнее растение, обычно с мясистыми безлистными стеблями, покрытыми колючками, волосками или щетинками.
примеры:
我觉得我现在就是没有电的充电宝、破洞的氢气球、干枯的仙人掌。我的世界一片黑暗!我快死掉了!
Чувствую себя сейчас как разряженный повербанк, дырявый воздушный шарик или засохший кактус. Моя жизнь - сплошной мрак! Так и подохнуть недолго!
尽管我很尊重那些沙漠仙人掌,不过几台收银机里的那点玩意是不够供养∗两千多个∗人的。本地商业甚至只能勉强养活自己。
При всем уважении к местному бизнесу, который вынужден выживать, словно кактус в пустыне, содержимое их кассовых аппаратов вряд ли смогло бы обеспечить ∗две тысячи∗ человек. Да они и себя-то обеспечивали с трудом.
有人正在种植迷迭香,百里香——还有一株仙人掌。
Кто-то выращивает розмарин, чабрец... и кактус.
住在大沙漠里真是活受罪!我都要被烤干了。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
不过我有个主意。听说有一种被称作露水收集者的生物就在西南方活动……它们有一种特殊腺体,可以用来储藏水分。
如果能得到这种腺体,我就可以畅饮一顿,至少滋润滋润我的嘴唇!你能帮帮我吗,<name>?
找到有一大片仙人掌的地方,<name>,露水收集者常在那里出没。
Слышь, у меня возникла мысль. Я слышал о странных тварях, собирателях росы, живущих на юго-западе... Говорят, они хранят воду в особых железах.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
Мне кажется, что из этих желез я бы сделал напиток, который утолил бы мою жажду! Ты не поможешь мне, <имя>?
Найди кактусовый сад, именно там пасутся собиратели росы.
你再去收集一些倒刺。我猜,如果我把倒刺与他要的仙人掌混合在一起,就能得到一种治疗这种伤口的优质解毒剂。
Найди побольше таких жал. Уверен, если смешать яд с нужным кактусом, получится хорошее противоядие для лечения его ран.
你可以前往塔纳利斯,在西南部的灌木谷找到埃达尔拉的车队。
Караван Адарры можно найти в юго-западной части Танариса, в Долине Кактусов.
你有没有去过灌木谷?那是个非常危险的地方,<name>。
Ты когда-нибудь <был/была> в Долине Кактусов? Это опасное место, <имя>.
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
我们需要在峰林中迅速找到盟友。指挥官,我认为你最好去找点外援。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
有个鸦人孤身一人住在这里东南边的掠食者巢穴边上。那些掠食者却不攻击他——也许他对这些野兽的了解会对我们有帮助。
我给你准备了我们最后一箱清凉果。我们尽力而为吧,<先生/女士>。
Нам нужны союзники в этом горном краю, и побыстрее.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
Командир, я полагаю, благоразумно будет поискать помощи.
К юго-востоку отсюда, неподалеку от логова опустошителей, живет араккоа-изгой. Звери его не трогают. Полагаю, он располагает полезными сведениями о них.
А у меня остался последний ящик кактусового десерта. Это – наш лучший вариант, <сэр/мэм>.
我得警告你:我养什么死什么。
Предупреждаю — у меня даже кактусы вянут.
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6个仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Знаешь что, <имя>? Принеси-ка мне шесть плодов кактуса, и я изготовлю тебе несколько порций кактусового десерта. Они тебе пригодятся в путешествиях. Плоды кактуса можно собрать со здешних кактусов.
我跟你说啊,<name>,只要你给我弄6颗仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Послушай, <имя>, если ты принесешь 6 плодов кактуса, я сделаю и для тебя немного кактусового десерта, возьмешь его с собой в поход. Если идея нравится, имей в виду – плоды кактуса можно достать на кактусовых плантациях в любом месте в окрестностях.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向塔纳利斯灌木谷的埃达尔拉报到。
Всем дееспособным воинам Орды предписано незамедлительно явиться к Адарре в Долину Кактусов в Танарисе.
这户人家在客厅外装了保笼,然后在保笼里放了一盆仙人掌。
Жильцы этой квартиры установили на окне гостиной решетку от воров, внутри решетки поставили горшок с кактусом.
морфология:
кáктус (сущ неод ед муж им)
кáктуса (сущ неод ед муж род)
кáктусу (сущ неод ед муж дат)
кáктус (сущ неод ед муж вин)
кáктусом (сущ неод ед муж тв)
кáктусе (сущ неод ед муж пр)
кáктусы (сущ неод мн им)
кáктусов (сущ неод мн род)
кáктусам (сущ неод мн дат)
кáктусы (сущ неод мн вин)
кáктусами (сущ неод мн тв)
кáктусах (сущ неод мн пр)