каша
1) 饭 fàn; (жидкая) 稀饭 xīfàn, 粥 zhōu
варить кашу - 煮饭
2) (полужидкая масса) 泥粥 nízhōu; (грязь) 泥泞 nínìng
3) перен. (путаница) 一团糟 yītuán zāo
у него каша в голове - 他的脑袋里一团糟
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [医]取牙模的石膏浆
2. [集][罪犯, 监]食物, 肉, 油(脂)
3. [罪犯, 监]茶叶
4. [监]转交给犯人的东西
5. [罪犯]口袋, 袋子
6. [罪犯, 青年]人群, 很多人
7. [商, 青年]城市内杂货市场
8. [无线电]广播电台过多(以至于一个也不能正常收听)
гурьевская каша [ 罪犯]屠杀, 残杀
манная каша [ 青年]<谑>厚底鞋(尤指多孔的)
(3). -и[ 阴][电脑]高速缓冲存储器(英语 cache memory)
1. 饭; 稠粥
манная каша 碎麦米饭(粥)
рисовая каша 大米饭(粥)
жидкая каша 稀饭, 粥
молочная каша 用牛奶煮的粥
варить ~у 煮饭(粥)
2. 〈转〉半流质或糊状物质
бетонная каша 混凝土浆
снежная каша улицы 街道上融雪泥泞
3. 〈转, 口语〉乱七八糟, 一团糟; (思绪)紊乱, (思想)混乱
У него каша в голове. 他脑袋里乱糟糟的。
4. 〈旧〉士兵吃饭; 士兵们开饭的地方
Солдаты сходили на кашу. 士兵们吃饭回来。
собираться к ~е 集合到(士兵们)开饭的地方
5. 〈旧, 方〉九柱(游)戏
играть в ~у 玩九柱戏
(2). сделать ~у(在玩九柱戏中) 得零分
◇ (3). берёзовая каша〈 旧〉吃桦树条(一种体罚, 用桦树条赤身抽打)
Заварилась каша. 出了麻烦事。
заварить кашу 惹出麻烦
(6). каша во рту у кого(某人) 吐字不清, 发音不清
Каши в рот набрал.(某人) 沉默不语 (不作声了)。
Мало каши ел (съел).〈 俗〉咸盐吃得太少(指太年轻、阅历少等)
Просят каши.(与сапоги 或 ботинки 等连用)(靴、鞋) 穿破了, 张嘴了。
расхлёбывать кашу 应付麻烦事, 收拾局面, 收拾烂摊子
Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай. 是你招的麻烦, 就该你去收拾。
С кашей ем (或съем). 一口吃掉(表示恐吓)
Если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вас с кашей съем. 要是您今天不把票交还给我, 我就把您吞了。
糊, 粥, 乱七八糟, (阴)
1. 饭; 粥, 稀饭
рисовая каша 大米粥
жидкая каша 稀粥
каша из чумизы 小米粥
варить ~у 煮稀饭
2. <转, 口>粥状物, 糊, 浆
бетонная каша 水泥浆
После первых дождей дорога превратилась в какую-то ~у. 头几场雨过后, 道路简直变成了一摊稀泥
3. <转, 口>一团糟, 一锅粥. Берёзовая каша <口, 谑>桦树条(鞭打的刑具)
Каша в голове у кого < 口>脑袋里乱糟糟
Каша во рту у кого < 口>吐字不清; 发音不清
Заварить кашу < 口>搞出麻烦
Заварилась каша < 口>出了麻烦事儿
Расхлёбывать кашу < 口>解决麻烦事儿
Накормить берёзовой кашей 鞭打
Мало каши ел < 口>还太年轻; 没有经验
Просят каши (сапоги, ботинки...)< 口, 谑>(靴子, 鞋等)出窟窿了; 开绽了
(9). Каши не сваришь с кем < 口>同... 商量不妥事情; 同... 办不妥事情
1. 1. 饭; 粥, 稀饭
2. <转, 口>粥状物, 糊, 浆
3. <转, 口>一团糟, 一锅粥
2. 粥
3. 糊
饭; 粥, 稀饭; 〈转, 口〉粥状物, 糊, 浆; 〈转, 口〉一团糟, 一锅粥; 粥; 糊
-и[阴] манная каша <转, 口语>一种做鞋底用的白色合成泡沫材料
糊, 浆糊, 粥, 柔软混合物, 随机噪声干扰
饭; 粥, 糊; 泥泞; 随机噪声, 干扰
(Kasha) "卡沙河"号侦察船(苏)
(Kasha)"卡沙河"号侦察船(苏)
粥; 乱七八糟; 柔软混合物
糊; 随机噪声, 杂乱噪声
[阴] 柔软混合物, 糊
粥; 半流体, 糊状物
①噪音, 杂音②干扰
浆, 粥状物
糊
слова с:
в русских словах:
рассыпчатый
рассыпчатая гречневая каша - 松散的荞麦饭
рисовый
рисовая каша - 大米饭
размазня
1) ж (жидкая каша) 稀饭 xīfàn
разопреть
-ею, -еешь〔完〕разопревать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(不用一、二人称)(用文火)煮涨, 煮软. Горох ~ел. 豌豆煮涨了。Каша ~ела. 粥煮烂了。 ⑵〈俗〉出汗出得浑身疲乏无力. ~ после бани 洗澡之后出汗出得浑身疲乏无力.
преть
гречневая каша преет - 荞麦米饭正在用文火熬着
пшенный
пшенная каша - 黍米饭
овсянка
2) (каша) 燕麦粥 yànmàizhōu
овсяный
овсяная каша - 燕麦粥
молочный
молочная каша - 加乳的粥
мучной
мучная каша - 面粥
крутой
крутая каша - 稠粥
жидкий
жидкая каша - 稀饭
густой
густая каша - 稠粥
гречневый
гречневая каша - 荞麦粥
греча
(крупа) 荞麦米 qiáomàimǐ, 荞麦 qiáomài; (каша) 荞麦饭 qiáomàifàn
в китайских словах:
黄粱梦
сон просяной каши (Лу Шэн, бедный ученый, уснул в гостинице в Ханьдане, пока для него варили кашу, и ему приснилось, будто он попал в чудесную страну, женился, обзавелся детьми, сделал карьеру и умер в возрасте 80 лет; когда же он проснулся, то оказалось, что каша еще не успела свариться); обр. радужные мечты, напрасные мечты, несбыточные иллюзии, воздушный замок
八宝饭
кит. кул. рисовая каша восьми сокровищ (с различными фруктами и семенами лотоса; рис с цукатами)
七宝粥
«каша семи сокровищ» (праздничное блюдо, приготовляемое 8-го числа 2-го месяца по лунному календарю)
仁粥
жидкая рисовая каша с семенами коикса
台式番薯粥
густая бататовая каша по-тайваньски
燕麦片粥
геркулесовая каша
卡夏
2) Каша (коммуна в Италии)
五迷三道
сев.-вост. диал. ничего не соображать, сумбур в голове, полная путаница, ералаш, каша в голове
豆粥
каша из бобов, бобовый отвар, кашица из гороха или фасоли
尘饭涂羹
каша из пыли и похлебка из грязи (обр. в знач.: ни на что не годная вещь: не имеющий никакой ценности)
生
生米煮做成熟饭 посл. из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач.: сделанного не воротишь)
空饭
пустая каша, чистый вареный рис (без приправ)
红脸饭
каша, добываемая румянцем (обр. в знач.: тяжелая работа)
饘粥
1) каша (густая и жидкая)
熟
生米煮成熟饭 сырого риса сварена каша
粗茶淡饭
плохо заваренный чай и жидкая каша; обр. скромно питаться, жить экономно; неприхотливая еда
生米煮成熟饭
из сырого риса уже сварена каша; обр. сделанного не воротишь, оказаться перед совершившимся фактом
粗饭
грубая каша; рис низшего сорта; простой стол, грубая пища
核桃酪
густая рисовая каша с грецкими орехами; сладкая паста из грецких орехов
盖
虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也 хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлебка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина)
五香甜汁
густая каша из проса, с бобами и овощами
鸡黍
1) каша с курятиной
八宝甜饭
жидкая рисовая каша "восьми вкусов"
口数
口数粥 порционная каша (из риса и бобов, делилась по числу едоков; готовилась 25/XII по лунному календарю для предотвращения болезней и наваждений)
二米子饭
каша из риса и пшена
砻饭
каша из мякины; грубая пища
钱钱饭
диал. каша из соевых бобов и риса
会饭
2) * просяная каша
饡
гл.* заправлять похлебку рисом (крупой); густая похлебка, жидкая каша
糟糕
闹糟糕 заварилась каша, произошел скандал
恋
这锅粥真恋 в этом котле каша действительно жидкая
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Кушанье из крупы, сваренной в воде или молоке.
б) перен. Вязкая, однородная масса, своим видом напоминающая такое кушанье.
2) перен. разг. Путаница, беспорядочное смешение чего-л.
2. ж. местн.
1) Игра в городки или кегли.
2) Неудачный результат в такой игре, когда ни один городок, ни одна кегля не выбита за черту.
синонимы:
см. беспорядок || березовая каша, вспрыснуть березовой кашей, заварить кашупримеры:
口数粥
порционная каша ([i]из риса и бобов, делилась по числу едоков; готовилась 25/XII по лунному календарю для предотвращения болезней и наваждений[/i])
闹糟糕
заварилась каша, произошёл скандал
饭很香
каша очень вкусна
白米粥
жидкая рисовая каша
饭冷了
каша (пища) остыла
饭都凉了, 快吃吧!
каша совсем остыла, кушай скорее!
饭煳了
пища (каша) пригорела
今天的粥很稠
сегодня каша слишком густа
米(饭)糁
[c][i]диал.[/c] [/i]зёрна варёного риса, рисовая каша
菰饭
каша из семян тускароры
粥糗炼了
каша пережарилась (подгорела)
鼎折足, 覆公餗
у треножника подломилась нога и жертвенная каша вылилась
黄米饭
пшённая каша
这锅粥真恋
в этом котле каша действительно жидкая
他的脑袋里一团糟
у него каша в голове
加乳的粥
молочная каша
荞麦米饭正在用文火熬着
гречневая каша преет
黍米饭
пшённая каша
松散的荞麦饭
рассыпчатая гречневая каша
粥太稀了
каша слишком жидкая
稀饭潽了
каша перекипела и пролилась
那可就麻烦了
тогда заварится каша
出麻烦事了
Заварилась каша
脑子里一锅粥
каша в голове
惹出麻烦事; 出了麻烦事儿
заварилась каша
出了麻烦事儿
Заварилась каша
出麻烦事了; 有麻烦了
Заварилась каша
饭巴锅了
Каша пригорела к кастрюле
粥煮烂了
Каша разопрела
脑袋里乱糟糟
Каша в голове у кого
吐字不清; 发音不清
Каша во рту у кого
海图水深点密集(过多)
каша глубин
桦树条(鞭打的刑具)
Березовый каша; Березовая каша
荞麦粥是我们的亲妈,黑麦面包是我们的亲爹。
Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.
[直义] 菜汤和饭是我们的食品.
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
[释义] 粗茶淡饭是我们的家常便饭.
[例句] в комнате уже был накрыт стол на две персоны, стояли миски с борщом и кашей. - Прошу садиться, - подставил стул капитан. - Питаюсь я из солдатского котла. «Щи да каша - пища наша», - как говорит наша русская
щи да каша - пища наша
老王卖瓜, 自卖自夸.
гречневая каша сама себя хвалит
黄油芜菁粥
Каша из репы с маслом
……不,我是认真在问。我过去十年的记忆已经模糊了。
Реально не помню, откуда. Такая каша в голове в последние годы.
你穿着帝国的护甲来跟我说话?你脑袋是烧坏了吗?
Ты приходишь сюда в имперской броне и надеешься поболтать? У тебя что, каша вместо мозгов?
你穿着帝国的护甲来跟我说话?你的脑子是烧坏了吗?
Ты приходишь сюда в имперской броне и надеешься поболтать? У тебя что, каша вместо мозгов?
雅妲的脑袋都装浆糊。这阵子她爸不在,她都在尽情享乐。
У этой мегеры Адды в голове каша, а не мозги. Нет бы следить за порядком, пока отца нет. Так ведь целыми днями только и делает, что развлекается.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
明智的选择。湿漉漉的纸盒与一些食物的残渣正搔首弄姿地迎接你的归来。
Отличный выбор. Клочки мокрого картона и липкая каша из еды рады твоему возвращению.
湿漉漉的纸盒与某种食物残渣以毫无吸引力的姿态迎接着你的归来。这股味道昭示着一个错误的选择。
Клочки мокрого картона и липкая каша из пищевых отходов не слишком рады твоему возвращению. Судя по запаху, выбор неверный.
是的,好吧。就像你的账单和早上吃的高纤麦片一样真实。
Ага, хорошо. Реальное, как оплата счетов и каша на завтрак.
“啊,你来了。大中午的,外面的雪……”她伸出手去碰触雪花。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少那群醉鬼和年轻人还没来。”
А-ха, вот и ты. Полдень, снег идет... — Она ловит рукой снежинку. — Хотя какой это снег. Каша. Ну хоть пьяниц и детей пока не видать.
“啊,你来了。现在很晚了,外面还在下雪。雪很……”她把手伸了出去,一朵雪花飘落在她的掌心。“……好吧,好像不是真正的雪,是污水。”
А-ха, вот и ты. Уже поздно, снег идет... — Она вытягивает руку и ловит в ладонь снежинку. — Хотя какой это снег. Каша.
感觉像是哄小孩的。就没有稍微深入了解(tm)系列吗?
Это какая-то каша для детей. А нет ли серии «Чуть более долгое описание™»?
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
孩子,又吃粥?你至少也可以拿点肉来吧…
Опять каша, доченька? Ты бы м-мяса приготовила.
拜托。我看过你厨师给他们吃的东西。不过就是烂粥嘛,一点荤腥都没有。
Да ладно. Видел я, что твои повара им выдают. Разваренная каша, без жира даже.
凝乳?酪乳?一颗覆盆子都没有,一滴蜂蜜都没有?这些日子还真是不景气…
Каша? Пшенная? Без шкварок и даже масла? Худые времена настали...
清粥。
Каша.
我的脑袋里面充满各种感觉,你和这些感觉脱不了关系,你知道吗?
У меня в голове просто каша из чувств. И все они так или иначе связаны с вами, представляете?
圆白菜汤和煮荞麦汤,是俺们经常吃的
щи да каша - еда наша
煮过头的粥
переваренная каша
我想在晚饭时来碗粥调剂一下胃口。
Думаю, сегодня на ужин у меня будет каша.
морфология:
кáша (сущ неод ед жен им)
кáши (сущ неод ед жен род)
кáше (сущ неод ед жен дат)
кáшу (сущ неод ед жен вин)
кáшей (сущ неод ед жен тв)
кáшею (сущ неод ед жен тв)
кáше (сущ неод ед жен пр)
кáши (сущ неод мн им)
кáш (сущ неод мн род)
кáшам (сущ неод мн дат)
кáши (сущ неод мн вин)
кáшами (сущ неод мн тв)
кáшах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
吐字不清
搞出麻烦
靴子穿出窿
不能和他共事; 同他把事搞不成功